» 17 / Isrâ  108:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَقُولُونَ (WYGWLWN) = ve yeḳūlūne : ve derler
2. سُبْحَانَ (SBḪEN) = subHāne : şanı yücedir
3. رَبِّنَا (RBNE) = rabbinā : Rabbimizin
4. إِنْ (ÎN) = in : gerçekten
5. كَانَ (KEN) = kāne :
6. وَعْدُ (WAD̃) = veǎ'du : va'di (sözü)
7. رَبِّنَا (RBNE) = rabbinā : Rabbimizin
8. لَمَفْعُولًا (LMFAWLE) = lemef'ǔlen : mutlaka yerine getirilir
ve derler | şanı yücedir | Rabbimizin | gerçekten | | va'di (sözü) | Rabbimizin | mutlaka yerine getirilir |

[GWL] [SBḪ] [RBB] [] [KWN] [WAD̃] [RBB] [FAL]
WYGWLWN SBḪEN RBNE ÎN KEN WAD̃ RBNE LMFAWLE

ve yeḳūlūne subHāne rabbinā in kāne veǎ'du rabbinā lemef'ǔlen
ويقولون سبحان ربنا إن كان وعد ربنا لمفعولا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne ve derler And they say,
سبحان س ب ح | SBḪ SBḪEN subHāne şanı yücedir """Glory be to"
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbinā Rabbimizin our Lord!
إن | ÎN in gerçekten Indeed,
كان ك و ن | KWN KEN kāne is
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'du va'di (sözü) (the) promise
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbinā Rabbimizin (of) our Lord
لمفعولا ف ع ل | FAL LMFAWLE lemef'ǔlen mutlaka yerine getirilir "surely fulfilled."""

17:108 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve derler | şanı yücedir | Rabbimizin | gerçekten | | va'di (sözü) | Rabbimizin | mutlaka yerine getirilir |

[GWL] [SBḪ] [RBB] [] [KWN] [WAD̃] [RBB] [FAL]
WYGWLWN SBḪEN RBNE ÎN KEN WAD̃ RBNE LMFAWLE

ve yeḳūlūne subHāne rabbinā in kāne veǎ'du rabbinā lemef'ǔlen
ويقولون سبحان ربنا إن كان وعد ربنا لمفعولا

[ق و ل] [س ب ح] [ر ب ب] [] [ك و ن] [و ع د] [ر ب ب] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne ve derler And they say,
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سبحان س ب ح | SBḪ SBḪEN subHāne şanı yücedir """Glory be to"
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,
60,2,8,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbinā Rabbimizin our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in gerçekten Indeed,
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KEN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'du va'di (sözü) (the) promise
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbinā Rabbimizin (of) our Lord
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لمفعولا ف ع ل | FAL LMFAWLE lemef'ǔlen mutlaka yerine getirilir "surely fulfilled."""
Lam,Mim,Fe,Ayn,Vav,Lam,Elif,
30,40,80,70,6,30,1,
EMPH – emphatic prefix lām
N – accusative masculine indefinite passive participle
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَقُولُونَ: ve derler | سُبْحَانَ: şanı yücedir | رَبِّنَا: Rabbimizin | إِنْ: gerçekten | كَانَ: | وَعْدُ: va'di (sözü) | رَبِّنَا: Rabbimizin | لَمَفْعُولًا: mutlaka yerine getirilir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويقولون WYGWLWN ve derler | سبحان SBḪEN şanı yücedir | ربنا RBNE Rabbimizin | إن ÎN gerçekten | كان KEN | وعد WAD̃ va'di (sözü) | ربنا RBNE Rabbimizin | لمفعولا LMFAWLE mutlaka yerine getirilir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yeḳūlūne: ve derler | subHāne: şanı yücedir | rabbinā: Rabbimizin | in: gerçekten | kāne: | veǎ'du: va'di (sözü) | rabbinā: Rabbimizin | lemef'ǔlen: mutlaka yerine getirilir |
Kırık Meal (Transcript) : |WYGWLWN: ve derler | SBḪEN: şanı yücedir | RBNE: Rabbimizin | ÎN: gerçekten | KEN: | WAD̃: va'di (sözü) | RBNE: Rabbimizin | LMFAWLE: mutlaka yerine getirilir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve noksan sıfatlardan münezzehtir Rabbimiz diyorlar, gerçekten de Rabbimizin vaadi, yerine gelmiştir.
Adem Uğur : Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir.
Ahmed Hulusi : Ve derler ki: "Subhan'dır Rabbimiz! Muhakkak ki Rabbimizin vaadi elbette yerine gelecektir. "
Ahmet Tekin : 'Rabbimizi tenzih ve tesbih ederiz. Rabbimizin va’di mutlaka yerine getirilir.' de.
Ahmet Varol : Ve: 'Rabbimizi tenzih ederiz. Rabbimizin vaadi kesinlikle yerine gelmiştir' derler.
Ali Bulaç : Ve derler ki: "Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va'di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."
Ali Fikri Yavuz : Ve şöyle diyorlar: “- Rabbimizi tenzih ederiz (vaadini yerine getirir). Gerçekten Rabbimiz vaadi yerine getirilmiş bulunuyor.”
Bekir Sadak : (107-10) 8 De ki: «Kuran'a ister inanin, isten inanmayin, O'ndan onceki bilginlere o okundugu zaman, yuzleri uzerine secdeye varirlar» ve «Rabbimiz munezzehtir. Rabbimiz'in sozu suphesiz yerine gelecektir» derler.
Celal Yıldırım : «Rabbımızı tenzîh ederiz; Rabbınızın va'di mutlaka yerine gelmiş bulunuyor» derler.
Diyanet İşleri : “Rabbimizin şanı yücedir. Rabbimizin va’di mutlaka gerçekleşecektir” derler.
Diyanet İşleri (eski) : (107-108) De ki: 'Kuran'a ister inanın, isten inanmayın, O'ndan önceki bilginlere o okunduğu zaman, yüzleri üzerine secdeye varırlar' ve 'Rabbimiz münezzehtir. Rabbimiz'in sözü şüphesiz yerine gelecektir' derler.
Diyanet Vakfi : Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz yücedir. Rabbimizin sözü gerçekleşmiştir,' derler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve derler ki: Rabbimizi tenzih ederiz. Şüphesiz ki Rabbimizin vaadi gerçekleşir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbimizi tenzih ederiz. Gerçekten Rabbimizin va'di kesinlikle gerçekleşmiş bulunuyor;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve diyorlar ki tesbih rabbımıza, hakıkat rabbımızın va'di kat'ıyyen fi'le çıkarılmış bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Ve derler ki, «Rabbimizin şanı yücedir, O'nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.»
Gültekin Onan : Ve derler ki: "Rabbimiz yücedir, rabbimizin vaadi gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."
Hakkı Yılmaz : (107,108) "De ki: “Siz Kur’ân'a ister inanın, ister inanmayın; şu daha önce kendilerine bilgi verilenler; Kur’ân onlara okunduğunda onlar, boyun eğip teslimiyet göstererek çeneleri üstü kapanırlar. Ve “Rabbimiz her türlü kusurdan arınıktır. Rabbimizin vaadi kesinlikle gerçekleşecektir” derler.” "
Hasan Basri Çantay : Ve: «Rabbimizi tenzîh ederiz. Hakıykat, Rabbimizin va'di kat'iyyen fi'le çıkarılmışdır» diyorlar.
Hayrat Neşriyat : Ve derler ki: 'Rabbimizi tenzîh ederiz; gerçekten Rabbimizin (kitablarımızda haber verdiği üzere âhir zaman peygamberi hakkındaki) va'di, doğrusu yerine getirilmiş oldu.'
İbni Kesir : Ve derler ki: Tenzih ederiz Rabbımızı. Rabbımızın vaadi şüphesiz yerine gelmiş olacaktır.
İskender Evrenosoğlu : Ve derler ki: “Rabbimiz, Sübhan'dır (herşeyden münezzehtir). Eğer Rabbimiz vaadettiyse, (o) mutlaka ifa edilmiştir.”
Muhammed Esed : ve şöyle derler: "Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz! İşte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve derler ki, «Rabbimizi takdis ve tenzih ederiz. Rabbimizin vaadı hakikaten fiile çıkarılmış oldu.»
Ömer Öngüt : Ve derler ki: “Rabbimiz münezzehtir, Rabbimizin vaadi mutlaka yerine getirilir. ”
Şaban Piriş : Ve şöyle derler: “Rabbimiz sen her türlü eksiklikten uzaksın, Eğer Rabbimiz bir söz verdiyse o elbette yerine gelecektir."
Suat Yıldırım : "Ulu Rabbimizin şanı yücedir. Ne vaad ederse mutlaka gerçekleşir." derler.
Süleyman Ateş : "Rabbimizin şânı yücedir, gerçekten Rabbimizin sözü mutlaka yerine getirilir!" derler.
Tefhim-ul Kuran : Ve derler ki: «Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va'di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimizi her türlü kusurdan uzak tutarız,' derler. 'Hiç kuşku yok ki, Rabbimizin vaadi gerçekleşecektir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Ve diyorlar: "Rabbimizin şanı yücedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşecektir!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}