» 17 / Isrâ  56:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلِ (GL) = ḳuli : de ki
2. ادْعُوا (ED̃AWE) = d'ǔ : yalvarın
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
4. زَعَمْتُمْ (ZAMTM) = zeǎmtum : (tanrı olduğunu) sandığınız şeylere
5. مِنْ (MN) = min :
6. دُونِهِ (D̃WNH) = dūnihi : O'ndan başka
7. فَلَا (FLE) = felā : (fakat)
8. يَمْلِكُونَ (YMLKWN) = yemlikūne : güçleri yetmez
9. كَشْفَ (KŞF) = keşfe : gidermeye
10. الضُّرِّ (ELŽR) = D-Durri : sıkıntıyı
11. عَنْكُمْ (ANKM) = ǎnkum : sizden
12. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
13. تَحْوِيلًا (TḪWYLE) = teHvīlen : değiştirmeye
de ki | yalvarın | | (tanrı olduğunu) sandığınız şeylere | | O'ndan başka | (fakat) | güçleri yetmez | gidermeye | sıkıntıyı | sizden | ve | değiştirmeye |

[GWL] [D̃AW] [] [ZAM] [] [D̃WN] [] [MLK] [KŞF] [ŽRR] [] [] [ḪWL]
GL ED̃AWE ELZ̃YN ZAMTM MN D̃WNH FLE YMLKWN KŞF ELŽR ANKM WLE TḪWYLE

ḳuli d'ǔ elleƶīne zeǎmtum min dūnihi felā yemlikūne keşfe D-Durri ǎnkum ve lā teHvīlen
قل ادعوا الذين زعمتم من دونه فلا يملكون كشف الضر عنكم ولا تحويلا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳuli de ki Say,
ادعوا د ع و | D̃AW ED̃AWE d'ǔ yalvarın """Call"
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those whom
زعمتم ز ع م | ZAM ZAMTM zeǎmtum (tanrı olduğunu) sandığınız şeylere you claimed
من | MN min besides Him,
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi O'ndan başka besides Him,
فلا | FLE felā (fakat) [then] not
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne güçleri yetmez they have power
كشف ك ش ف | KŞF KŞF keşfe gidermeye (to) remove
الضر ض ر ر | ŽRR ELŽR D-Durri sıkıntıyı the misfortunes
عنكم | ANKM ǎnkum sizden from you
ولا | WLE ve lā ve and not
تحويلا ح و ل | ḪWL TḪWYLE teHvīlen değiştirmeye "(to) transfer (it)."""

17:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | yalvarın | | (tanrı olduğunu) sandığınız şeylere | | O'ndan başka | (fakat) | güçleri yetmez | gidermeye | sıkıntıyı | sizden | ve | değiştirmeye |

[GWL] [D̃AW] [] [ZAM] [] [D̃WN] [] [MLK] [KŞF] [ŽRR] [] [] [ḪWL]
GL ED̃AWE ELZ̃YN ZAMTM MN D̃WNH FLE YMLKWN KŞF ELŽR ANKM WLE TḪWYLE

ḳuli d'ǔ elleƶīne zeǎmtum min dūnihi felā yemlikūne keşfe D-Durri ǎnkum ve lā teHvīlen
قل ادعوا الذين زعمتم من دونه فلا يملكون كشف الضر عنكم ولا تحويلا

[ق و ل] [د ع و] [] [ز ع م] [] [د و ن] [] [م ل ك] [ك ش ف] [ض ر ر] [] [] [ح و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳuli de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
ادعوا د ع و | D̃AW ED̃AWE d'ǔ yalvarın """Call"
Elif,Dal,Ayn,Vav,Elif,
1,4,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
زعمتم ز ع م | ZAM ZAMTM zeǎmtum (tanrı olduğunu) sandığınız şeylere you claimed
Ze,Ayn,Mim,Te,Mim,
7,70,40,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Him,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi O'ndan başka besides Him,
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLE felā (fakat) [then] not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne güçleri yetmez they have power
Ye,Mim,Lam,Kef,Vav,Nun,
10,40,30,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كشف ك ش ف | KŞF KŞF keşfe gidermeye (to) remove
Kef,Şın,Fe,
20,300,80,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الضر ض ر ر | ŽRR ELŽR D-Durri sıkıntıyı the misfortunes
Elif,Lam,Dad,Re,
1,30,800,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
عنكم | ANKM ǎnkum sizden from you
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ولا | WLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تحويلا ح و ل | ḪWL TḪWYLE teHvīlen değiştirmeye "(to) transfer (it)."""
Te,Ha,Vav,Ye,Lam,Elif,
400,8,6,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلِ: de ki | ادْعُوا: yalvarın | الَّذِينَ: | زَعَمْتُمْ: (tanrı olduğunu) sandığınız şeylere | مِنْ: | دُونِهِ: O'ndan başka | فَلَا: (fakat) | يَمْلِكُونَ: güçleri yetmez | كَشْفَ: gidermeye | الضُّرِّ: sıkıntıyı | عَنْكُمْ: sizden | وَلَا: ve | تَحْوِيلًا: değiştirmeye |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | ادعوا ED̃AWE yalvarın | الذين ELZ̃YN | زعمتم ZAMTM (tanrı olduğunu) sandığınız şeylere | من MN | دونه D̃WNH O'ndan başka | فلا FLE (fakat) | يملكون YMLKWN güçleri yetmez | كشف KŞF gidermeye | الضر ELŽR sıkıntıyı | عنكم ANKM sizden | ولا WLE ve | تحويلا TḪWYLE değiştirmeye |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳuli: de ki | d'ǔ: yalvarın | elleƶīne: | zeǎmtum: (tanrı olduğunu) sandığınız şeylere | min: | dūnihi: O'ndan başka | felā: (fakat) | yemlikūne: güçleri yetmez | keşfe: gidermeye | D-Durri: sıkıntıyı | ǎnkum: sizden | ve lā: ve | teHvīlen: değiştirmeye |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ED̃AWE: yalvarın | ELZ̃YN: | ZAMTM: (tanrı olduğunu) sandığınız şeylere | MN: | D̃WNH: O'ndan başka | FLE: (fakat) | YMLKWN: güçleri yetmez | KŞF: gidermeye | ELŽR: sıkıntıyı | ANKM: sizden | WLE: ve | TḪWYLE: değiştirmeye |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'tan başka mabut sandıklarınızı çağırın, onlar, sizden ne bir zararı defedebilirler, ne onu çevirmeye güçleri yeter.
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: "Allah'ı bırakıp da (ilâh olduğunu) ileri sürdüklerinize yalvarın. Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklaştırabilir, ne de değiştirebilirler."
Ahmed Hulusi : De ki: "O'nun dûnunda varsandıklarınızı çağırın! Ne sizden sıkıntı kaldırmaya güçleri yeter, ne de hâlinizi değiştirebilirler. "
Ahmet Tekin : 'Allah’ı bırakıp da, yarattıkları içinden tanrı olduğunu ileri sürdüklerinize yalvarın. Onlar, ne başınıza gelen bir felâketi, bir sıkıntıyı kaldırabilirler, ne ekonomik darboğazdan kurtarabilirler, ne geri çevirebilirler, ne zaman-mekân sapması yaptırarak değiştirebilirler, ne de başkalarına yönlendirebilirler' de.
Ahmet Varol : De ki: 'O'ndan başka (ilah) olduklarını sandıklarınızı çağırın. Onlar ne sizden bir sıkıntıyı giderebilirler ne de onu değiştirebilirler.'
Ali Bulaç : De ki: "O'nun dışında (ilah olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, müşriklere de ki: “- Allah’dan başka, ilâhlarınız diye inandıklarınızı çağırın, size yardım etsinler. Bu takdirde sizden sıkıntıyı ne kaldırabilirler, ne de değiştirebilirler...
Bekir Sadak : De ki: «Allah'tan baska tanri oldugunu sandiklarinizi cagirin; sizin bir sikintinizi gidermeye ve onu degistirmeye gucleri yetmez.»
Celal Yıldırım : De ki: Allah'tan başka ilâh diye iddia ettiklerinizi çağırın ; (göreceksiniz ki) ne sizden sıkıntıyı giderebilirler, ne de onu değiştirebilirler.
Diyanet İşleri : De ki: “Onu bırakıp da ilâh diye ileri sürdüklerinizi çağırın. Onlar, başınızdaki sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de değiştirebilirler.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah'tan başka tanrı olduğunu sandıklarınızı çağırın; sizin bir sıkıntınızı gidermeye ve onu değiştirmeye güçleri yetmez.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Allah'ı bırakıp da (ilâh olduğunu) ileri sürdüklerinize yalvarın. Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklaştırabilir, ne de değiştirebilirler.»
Edip Yüksel : De ki: 'O'nun dışında (bir güce sahip olduğunu) iddia ettiklerinizi çağırın bakalım, onlar sizden ne sıkıntıyı kaldırabilirler ne de önleyebilirler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Allah'tan başka, ilâh olduğunu sandığınız şeyleri çağırın, size yardım etsinler. Onlar, ne sizden sıkıntıyı kaldırabilirler, ne de değiştirebilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «O'ndan başka ilah sandıklarınızı çağırın; o zaman anlarsınız ki ne başınızdan sıkıntıyı giderebilirler, ne de değiştirebilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ondan başka zu'mettiklerinize çağırın, anlarsınız ki başınızdan sıkıntıyı ne def'edebilirler ne de tahvil
Fizilal-il Kuran : Müşriklere de ki: «Allah dışında ilah olduklarını sandığınız putları imdada çağırınız bakalım. Onlar, başınızdaki belayı ne giderebilirler ve ne de başka birine aktarabilirler.»
Gültekin Onan : De ki: "O'nun dışında (tanrı olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Allah'ın astlarından, ilâh olduğunu iddia ettiğiniz şeyleri çağırın. Göreceksiniz ki onlar, sizden sıkıntıyı kaldırmaya ve değiştirmeye güç yetiremezler.
Hasan Basri Çantay : De ki: «Onu (Allâhı) bırakıb boş yere (Tanrı diye) söylediklerinizi çağırın. Onlar sizden her hangi bir sıkıntı gideremeyecekleri gibi değişdiremezler de.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'O’ndan başka (ilâh) zannettiklerinize yalvarın; hâlbuki (onlar) ne sizden sıkıntıyı giderebilirler, ne de (onu başka bir tarafa) çevirebilirler.'
İbni Kesir : De ki: O'ndan başka taptıklarınızı çağırın. Sizin bir sıkıntınızı gidermeye de, değiştirmeye de güçleri yetmez.
İskender Evrenosoğlu : (Onlara) de ki: “O'ndan (Allah'tan) başka (ilâh edinerek) zanda bulunduklarınızı çağırın.” Oysa onlar, sizden bir darlığı giderme ve onu değiştirme gücüne malik (sahip) değillerdir.
Muhammed Esed : De ki: "O'nunla beraber (tanrısal güçlere sahip olduğunu) zannettiğiniz (varlıkları) çağırın bakalım; sizden bir darlığı gidermeye ya da onu (başka bir yere) yansıtmaya güçlerinin olmadığını (göreceksiniz").
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «O'ndan başka zû'm etmiş olduğunuza dua ediniz. İmdi onlar sizden ne sıkıntıyı açmaya kâdir olurlar, ne de değiştirmeye.»
Ömer Öngüt : De ki: “Allah'tan başka, ilâh sandığınız şeyleri çağırın. Onlar sizden ne bir zararı uzaklaştırabilirler, ne de değiştirmeye güçleri yeter.
Şaban Piriş : De ki: -Allah’tan başka ilah olduğunu iddia ettiğiniz kimselere dua edin bakalım,sizin sıkıntınızı ne giderebilirler ne de değiştirebilirler.
Suat Yıldırım : De ki: "İbadetlerde Allah’ın ortakları olduklarını yalan yere iddia ettiğiniz tanrılarınızı çağırın çağırabildiğiniz kadar!Onlar ne sizin sıkıntınızı giderebilir, ne de onu başka yere çevirebilirler!"
Süleyman Ateş : De ki: "O'ndan başka (tanrı olduğunu) sandığınız şeylere yalvarın; onlar ne sizden sıkıntıyı kaldırabilirler, ne de (onu) başka bir yana çevirebilirler.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «O'nun dışında (ilah olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler. Rablerine (yaklaşmak için) bir vesile arıyorlar. O'nun rahmetini umuyorlar ve azabından korkuyorlar. Şüphesiz senin Rabbinin azabı korkunçtur.
Ümit Şimşek : De ki: Ondan başka tanrı edindiklerinizi çağırın da görün: Sizin bir sıkıntınızı kaldırmaya da, değiştirmeye de onların gücü yetmez.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "O'nun berisinden bel bağladıklarınızı çağırın; onlar, başınızdaki zorluk ve sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de değiştirebilirler."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}