» 17 / Isrâ  19:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim de
2. أَرَادَ (ÊRED̃) = erāde : isterse
3. الْاخِرَةَ (EL ËḢRT) = l-āḣirate : ahireti
4. وَسَعَىٰ (WSA) = ve seǎā : ve çalışırsa
5. لَهَا (LHE) = lehā : ona
6. سَعْيَهَا (SAYHE) = seǎ'yehā : yaraşır biçimde
7. وَهُوَ (WHW) = vehuve : ve o
8. مُؤْمِنٌ (MÙMN) = mu'minun : inanarak
9. فَأُولَٰئِكَ (FÊWLÙK) = feulāike : öylelerinin
10. كَانَ (KEN) = kāne :
11. سَعْيُهُمْ (SAYHM) = seǎ'yuhum : çalışmalarının
12. مَشْكُورًا (MŞKWRE) = meşkūran : karşılığı verilir
ve kim de | isterse | ahireti | ve çalışırsa | ona | yaraşır biçimde | ve o | inanarak | öylelerinin | | çalışmalarının | karşılığı verilir |

[] [RWD̃] [EḢR] [SAY] [] [SAY] [] [EMN] [] [KWN] [SAY] [ŞKR]
WMN ÊRED̃ EL ËḢRT WSA LHE SAYHE WHW MÙMN FÊWLÙK KEN SAYHM MŞKWRE

ve men erāde l-āḣirate ve seǎā lehā seǎ'yehā vehuve mu'minun feulāike kāne seǎ'yuhum meşkūran
ومن أراد الآخرة وسعى لها سعيها وهو مؤمن فأولئك كان سعيهم مشكورا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men ve kim de And whoever
أراد ر و د | RWD̃ ÊRED̃ erāde isterse desires
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirate ahireti the Hereafter
وسعى س ع ي | SAY WSA ve seǎā ve çalışırsa and exerts
لها | LHE lehā ona for it
سعيها س ع ي | SAY SAYHE seǎ'yehā yaraşır biçimde the effort,
وهو | WHW vehuve ve o while he
مؤمن ا م ن | EMN MÙMN mu'minun inanarak (is) a believer,
فأولئك | FÊWLÙK feulāike öylelerinin then those
كان ك و ن | KWN KEN kāne [are]
سعيهم س ع ي | SAY SAYHM seǎ'yuhum çalışmalarının their effort,
مشكورا ش ك ر | ŞKR MŞKWRE meşkūran karşılığı verilir (is) appreciated.

17:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kim de | isterse | ahireti | ve çalışırsa | ona | yaraşır biçimde | ve o | inanarak | öylelerinin | | çalışmalarının | karşılığı verilir |

[] [RWD̃] [EḢR] [SAY] [] [SAY] [] [EMN] [] [KWN] [SAY] [ŞKR]
WMN ÊRED̃ EL ËḢRT WSA LHE SAYHE WHW MÙMN FÊWLÙK KEN SAYHM MŞKWRE

ve men erāde l-āḣirate ve seǎā lehā seǎ'yehā vehuve mu'minun feulāike kāne seǎ'yuhum meşkūran
ومن أراد الآخرة وسعى لها سعيها وهو مؤمن فأولئك كان سعيهم مشكورا

[] [ر و د] [ا خ ر] [س ع ي] [] [س ع ي] [] [ا م ن] [] [ك و ن] [س ع ي] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men ve kim de And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أراد ر و د | RWD̃ ÊRED̃ erāde isterse desires
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirate ahireti the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
وسعى س ع ي | SAY WSA ve seǎā ve çalışırsa and exerts
Vav,Sin,Ayn,,
6,60,70,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لها | LHE lehā ona for it
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
سعيها س ع ي | SAY SAYHE seǎ'yehā yaraşır biçimde the effort,
Sin,Ayn,Ye,He,Elif,
60,70,10,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | WHW vehuve ve o while he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
مؤمن ا م ن | EMN MÙMN mu'minun inanarak (is) a believer,
Mim,,Mim,Nun,
40,,40,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
فأولئك | FÊWLÙK feulāike öylelerinin then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء استئنافية
اسم اشارة
كان ك و ن | KWN KEN kāne [are]
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
سعيهم س ع ي | SAY SAYHM seǎ'yuhum çalışmalarının their effort,
Sin,Ayn,Ye,He,Mim,
60,70,10,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مشكورا ش ك ر | ŞKR MŞKWRE meşkūran karşılığı verilir (is) appreciated.
Mim,Şın,Kef,Vav,Re,Elif,
40,300,20,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: ve kim de | أَرَادَ: isterse | الْاخِرَةَ: ahireti | وَسَعَىٰ: ve çalışırsa | لَهَا: ona | سَعْيَهَا: yaraşır biçimde | وَهُوَ: ve o | مُؤْمِنٌ: inanarak | فَأُولَٰئِكَ: öylelerinin | كَانَ: | سَعْيُهُمْ: çalışmalarının | مَشْكُورًا: karşılığı verilir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve kim de | أراد ÊRED̃ isterse | الآخرة EL ËḢRT ahireti | وسعى WSA ve çalışırsa | لها LHE ona | سعيها SAYHE yaraşır biçimde | وهو WHW ve o | مؤمن MÙMN inanarak | فأولئك FÊWLÙK öylelerinin | كان KEN | سعيهم SAYHM çalışmalarının | مشكورا MŞKWRE karşılığı verilir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve men: ve kim de | erāde: isterse | l-āḣirate: ahireti | ve seǎā: ve çalışırsa | lehā: ona | seǎ'yehā: yaraşır biçimde | vehuve: ve o | mu'minun: inanarak | feulāike: öylelerinin | kāne: | seǎ'yuhum: çalışmalarının | meşkūran: karşılığı verilir |
Kırık Meal (Transcript) : |WMN: ve kim de | ÊRED̃: isterse | EL ËḢRT: ahireti | WSA: ve çalışırsa | LHE: ona | SAYHE: yaraşır biçimde | WHW: ve o | MÙMN: inanarak | FÊWLÙK: öylelerinin | KEN: | SAYHM: çalışmalarının | MŞKWRE: karşılığı verilir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim, inanarak âhireti diler ve bu hususta adamakıllı çalışıp çabalarsa bu çeşit kimseler, çalışmalarının mükâfatını mutlaka görürler.
Adem Uğur : Kim de ahireti diler ve bir mümin olarak ona yaraşır bir çaba ile çalışırsa, işte bunların çalışmaları makbuldür.
Ahmed Hulusi : Kim de gelecek sonsuz yaşamı irade eder ve imanlı olarak onun için gerekli çalışmaları yaparsa, işte onların çalışmaları da değerlendirilir, sonucu yaşatılır!
Ahmet Tekin : Kim de, âhireti, ebedî yurdu isterse, mü’min olarak kendine yaraşır bir çaba ile âhireti kazanmak için gayret gösterirse, işte onların niyetleri, çabaları, emekleri makbuldür, mükâfatlandırılacaktır.
Ahmet Varol : Kim de ahireti ister ve mü'min olarak onun için gereken çabayı gösterirse işte onların çabaları kabul görür.
Ali Bulaç : Kim de ahireti ister ve bir mü'min olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır.
Ali Fikri Yavuz : Kim de mümin olduğu halde ahireti ister ve çalışmasını da onun için yaparsa, işte bunların çalışmaları makbul olur.
Bekir Sadak : Ahireti isteyip, inanmis olarak onun icin gerekli calismada bulunan kimselerin, iste onlarin calismalari sukre deger.
Celal Yıldırım : Kim de Âhiret"! ister ve mü'min olarak orası için lâyık olduğu biçimde çalışıp çaba gösterirse, işte onların çalışıp çabalaması övülmeye ve kabul edilmeye lâyıktır.
Diyanet İşleri : Kim de mü'min olarak ahireti ister ve ona ulaşmak için gereği gibi çalışırsa, işte bunların çalışmalarının karşılığı verilir.
Diyanet İşleri (eski) : Ahireti isteyip, inanmış olarak onun için gerekli çalışmada bulunan kimselerin, işte onların çalışmaları şükre değer.
Diyanet Vakfi : Kim de ahireti diler ve bir mümin olarak ona yaraşır bir çaba ile çalışırsa, işte bunların çalışmaları makbuldür.
Edip Yüksel : Kim ahireti seçer ve mümin olarak gereken çabayı gösterirse, işte onların çabası takdir edilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim de ahireti isterse ve mümin olarak kendine yaraşır bir çaba ile onun için çalışırsa, öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim de ahireti ister ve inanarak orası için gerekli çalışmayı yaparsa, işte bunların çalışması şükre değer.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim de Âhıreti ister ona lâyık bir sa'yile onun için mü'min olarak çalısırsa işte bunların sa'ıyleri meşkûr olur
Fizilal-il Kuran : Buna karşılık, kim ahiret mutluluğunu ister de mü'min olmak şartı ile o uğurda gerekli çabayı harcarsa, böylelerinin çabaları takdir edilir, emeklerinin karşılığını alırlar.
Gültekin Onan : Kim de ahireti ister ve bir inançlı olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır.
Hakkı Yılmaz : Kim de âhireti isterse ve mü’min olarak âhirete yaraşır bir çaba ile âhiret için çalışırsa, işte öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir.
Hasan Basri Çantay : Kim de mü'min olarak âhireti diler, onun için (ona gereken) bir sa'y ile çalışırsa işte onların (bu) çalışmaları meşkûr (ve makbul) olur.
Hayrat Neşriyat : Kim de âhireti ister ve mü’min olarak ona lâyık bir gayretle çalışırsa, işte onların çalışmaları (Allah katında) makbûldür.
İbni Kesir : Kim de ahireti isterse ve onun için inanmış olarak gerekli çabayı gösterirse; işte onların say'i şükre değerdir.
İskender Evrenosoğlu : Kim mü'min olarak ahireti istedi ise ve onun (ahiret) için, onun gerektirdiği şekilde çalıştı ise işte onların çalışması, böylece meşkur (şükrün, karşılığını hakeden) oldu.
Muhammed Esed : Fakat ahiret hayatını(n güzelliğini) isteyen ve bunun için gösterilmesi gereken çabayı gösterenlere gelince, (gerçek) müminler bunlardır; çabalarına (Allah katında) değer verilen kimseler de işte böyleleridir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim mü'min olduğu halde ahireti diler ve onun için (layık-ı veçhile) çalışmasıyla çalışırsa işte o gibi kimselerin çalışmaları şayan-ı şükran bulunur.
Ömer Öngüt : Kim de inanmış olarak ahireti ister ve çalışmasını da onun için yaparsa, işte onların bu çalışmaları meşkûr ve makbul olur.
Şaban Piriş : Kim de ahireti isterse ve tüm çabasıyla onun için çalışırsa, o mümindir ve böyle yapanların çalışması övülmeye değerdir.
Suat Yıldırım : Kim de âhireti ister ve ona lâyık bir biçimde mümin olarak gayret gösterirse, işte bunların çalışmaları makbul olur.
Süleyman Ateş : Kim de âhireti ister ve inanarak ona yaraşır biçimde çalışırsa, öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir.
Tefhim-ul Kuran : Kim de ahireti ister ve bir mü'min olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır.
Ümit Şimşek : Kim de âhireti ister ve inanmış olarak ona lâyık bir çabayla çalışırsa, işte öylelerinin çabaları karşılık görür.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim de âhireti ister ve inanmış olarak ona yaraşır bir gayretle çalışırsa, böylelerinin gayretleri teşekkürle karşılanır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}