» 17 / Isrâ  24:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاخْفِضْ (WEḢFŽ) = veḣfiD : ve indir
2. لَهُمَا (LHME) = lehumā : onlara
3. جَنَاحَ (CNEḪ) = cenāHa : kanadını
4. الذُّلِّ (ELZ̃L) = ƶ-ƶulli : küçülme
5. مِنَ (MN) = mine : dolayı
6. الرَّحْمَةِ (ELRḪMT) = r-raHmeti : acımadan
7. وَقُلْ (WGL) = ve ḳul : ve deki
8. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
9. ارْحَمْهُمَا (ERḪMHME) = rHamhumā : sen de bunlara acı
10. كَمَا (KME) = kemā :
11. رَبَّيَانِي (RBYENY) = rabbeyānī : beni nasıl yetiştirdilerse
12. صَغِيرًا (ṦĞYRE) = Sağīran : küçükken
ve indir | onlara | kanadını | küçülme | dolayı | acımadan | ve deki | Rabbim | sen de bunlara acı | | beni nasıl yetiştirdilerse | küçükken |

[ḢFŽ] [] [CNḪ] [Z̃LL] [] [RḪM] [GWL] [RBB] [RḪM] [] [RBW] [ṦĞR]
WEḢFŽ LHME CNEḪ ELZ̃L MN ELRḪMT WGL RB ERḪMHME KME RBYENY ṦĞYRE

veḣfiD lehumā cenāHa ƶ-ƶulli mine r-raHmeti ve ḳul rabbi rHamhumā kemā rabbeyānī Sağīran
واخفض لهما جناح الذل من الرحمة وقل رب ارحمهما كما ربياني صغيرا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واخفض خ ف ض | ḢFŽ WEḢFŽ veḣfiD ve indir And lower
لهما | LHME lehumā onlara to them
جناح ج ن ح | CNḪ CNEḪ cenāHa kanadını (the) wing
الذل ذ ل ل | Z̃LL ELZ̃L ƶ-ƶulli küçülme (of) humility
من | MN mine dolayı (out) of
الرحمة ر ح م | RḪM ELRḪMT r-raHmeti acımadan [the] mercy
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul ve deki and say,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
ارحمهما ر ح م | RḪM ERḪMHME rHamhumā sen de bunlara acı Have mercy on both of them
كما | KME kemā as
ربياني ر ب و | RBW RBYENY rabbeyānī beni nasıl yetiştirdilerse they brought me up
صغيرا ص غ ر | ṦĞR ṦĞYRE Sağīran küçükken "(when I was) small."""

17:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve indir | onlara | kanadını | küçülme | dolayı | acımadan | ve deki | Rabbim | sen de bunlara acı | | beni nasıl yetiştirdilerse | küçükken |

[ḢFŽ] [] [CNḪ] [Z̃LL] [] [RḪM] [GWL] [RBB] [RḪM] [] [RBW] [ṦĞR]
WEḢFŽ LHME CNEḪ ELZ̃L MN ELRḪMT WGL RB ERḪMHME KME RBYENY ṦĞYRE

veḣfiD lehumā cenāHa ƶ-ƶulli mine r-raHmeti ve ḳul rabbi rHamhumā kemā rabbeyānī Sağīran
واخفض لهما جناح الذل من الرحمة وقل رب ارحمهما كما ربياني صغيرا

[خ ف ض] [] [ج ن ح] [ذ ل ل] [] [ر ح م] [ق و ل] [ر ب ب] [ر ح م] [] [ر ب و] [ص غ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واخفض خ ف ض | ḢFŽ WEḢFŽ veḣfiD ve indir And lower
Vav,Elif,Hı,Fe,Dad,
6,1,600,80,800,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
لهما | LHME lehumā onlara to them
Lam,He,Mim,Elif,
30,5,40,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person dual personal pronoun
جار ومجرور
جناح ج ن ح | CNḪ CNEḪ cenāHa kanadını (the) wing
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
"N – accusative masculine noun → Wing"
اسم منصوب
الذل ذ ل ل | Z̃LL ELZ̃L ƶ-ƶulli küçülme (of) humility
Elif,Lam,Zel,Lam,
1,30,700,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
من | MN mine dolayı (out) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الرحمة ر ح م | RḪM ELRḪMT r-raHmeti acımadan [the] mercy
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
1,30,200,8,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul ve deki and say,
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ارحمهما ر ح م | RḪM ERḪMHME rHamhumā sen de bunlara acı Have mercy on both of them
Elif,Re,Ha,Mim,He,Mim,Elif,
1,200,8,40,5,40,1,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 3rd person dual object pronoun
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كما | KME kemā as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
ربياني ر ب و | RBW RBYENY rabbeyānī beni nasıl yetiştirdilerse they brought me up
Re,Be,Ye,Elif,Nun,Ye,
200,2,10,1,50,10,
V – 3rd person masculine dual (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
صغيرا ص غ ر | ṦĞR ṦĞYRE Sağīran küçükken "(when I was) small."""
Sad,Ğayn,Ye,Re,Elif,
90,1000,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاخْفِضْ: ve indir | لَهُمَا: onlara | جَنَاحَ: kanadını | الذُّلِّ: küçülme | مِنَ: dolayı | الرَّحْمَةِ: acımadan | وَقُلْ: ve deki | رَبِّ: Rabbim | ارْحَمْهُمَا: sen de bunlara acı | كَمَا: | رَبَّيَانِي: beni nasıl yetiştirdilerse | صَغِيرًا: küçükken |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واخفض WEḢFŽ ve indir | لهما LHME onlara | جناح CNEḪ kanadını | الذل ELZ̃L küçülme | من MN dolayı | الرحمة ELRḪMT acımadan | وقل WGL ve deki | رب RB Rabbim | ارحمهما ERḪMHME sen de bunlara acı | كما KME | ربياني RBYENY beni nasıl yetiştirdilerse | صغيرا ṦĞYRE küçükken |
Kırık Meal (Okunuş) : |veḣfiD: ve indir | lehumā: onlara | cenāHa: kanadını | ƶ-ƶulli: küçülme | mine: dolayı | r-raHmeti: acımadan | ve ḳul: ve deki | rabbi: Rabbim | rHamhumā: sen de bunlara acı | kemā: | rabbeyānī: beni nasıl yetiştirdilerse | Sağīran: küçükken |
Kırık Meal (Transcript) : |WEḢFŽ: ve indir | LHME: onlara | CNEḪ: kanadını | ELZ̃L: küçülme | MN: dolayı | ELRḪMT: acımadan | WGL: ve deki | RB: Rabbim | ERḪMHME: sen de bunlara acı | KME: | RBYENY: beni nasıl yetiştirdilerse | ṦĞYRE: küçükken |
Abdulbaki Gölpınarlı : İkisine karşı da merhametle kanatlarını indir, mütevâzı ol ve yâ Rabbi de, onlar, çocukluğumda beni nasıl büyütüp yetiştirdilerse sen de onlara öylece merhamet et.
Adem Uğur : Onları esirgeyerek alçakgönüllülükle üzerlerine kanat ger ve: "Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl yetiştirmişlerse, şimdi de sen onlara (öyle) rahmet et!" diyerek dua et.
Ahmed Hulusi : Rahmet'ten ötürü onlara mütevazı ol. . . De ki: "Rabbim. . . Merhamet et onlara, küçükken beni terbiye ettikleri gibi. "
Ahmet Tekin : İkisine de, şefkatle, tevazu ile kol kanat ger. 'Rabbim, onların, beni, küçükken terbiye edip yetiştirdikleri gibi sen de, onlara merhametinle muamele et' de.
Ahmet Varol : Onlara acıyarak alçakgönüllük kanadını indir ve: 'Ey Rabbim! Onlar beni küçükken eğittikleri gibi sen de onlara merhamet et' de.
Ali Bulaç : Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki: "Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse Sen de onları esirge."
Ali Fikri Yavuz : İkisine de acıyarak tevazu kanadını indir ve şöyle de: “-Ey Rabbim! Onlar, beni küçükken terbiye edip yetiştirdikeri gibi, sen de kendilerine merhamet et.”
Bekir Sadak : Onlara aciyarak alcak gonulluluk kanatlarin ger ve: «Rabbim! Kucukken beni yetistirdikleri gibi sen de onlara merhamet et!» de.
Celal Yıldırım : Onlara çok merhametli davranıp tevazu' kanadını indir ve de ki: Rabbim I Küçükken beni besleyip büyüttükleri gibi onlara merhamette bulun.
Diyanet İşleri : Onlara merhamet ederek tevazu kanadını indir ve de ki: “Rabbim! Tıpkı beni küçükken koruyup yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara acıyarak alçak gönüllülük kanatlarını ger ve: 'Rabbim! Küçükken beni yetiştirdikleri gibi sen de onlara merhamet et!' de.
Diyanet Vakfi : Onları esirgeyerek alçakgönüllülükle üzerlerine kanat ger ve: «Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl yetiştirmişlerse, şimdi de sen onlara (öyle) rahmet et!» diyerek dua et.
Edip Yüksel : Onlara merhamet ederek alçak gönüllük kanadını ger ve de ki, 'Rabbim, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İkisine de acıyarak tevazu kanatlarını indir. Ve şöyle de: «Ey Rabbim! Onların beni küçükten terbiye edip yetiştirdikleri gibi, sen de kendilerine merhamet et.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İkisine de merhametten döşenerek kanat indir ve de ki: «Rabbim! ikisine de merhamet buyur, beni küçükken terbiye edip yetiştirdikleri gibi!»
Elmalılı Hamdi Yazır : İkisine de merhametten döşenerek kanad indir ve de ki: rabbım! İkisine de merhamet buyur, beni küçükken terbiye ettikleri gibi
Fizilal-il Kuran : Onlara karşı besleyeceğin acıma duygusunun etkisi ile önlerinde alçak gönüllülük kanatlarını indir ve de ki; «Ey Rabbim onlar küçükten beni nasıl büyüttüler ise, sen de öyle merhamet et.»
Gültekin Onan : Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki: "Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse sen de onları esirge."
Hakkı Yılmaz : (23,24) "Ve senin Rabbin kesin olarak, Kendisinden başkasına kul olmamanızı, anne ve babayı iyileştirmeyi- güzelleştirmeyi karar altına aldı. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında ihtiyarlığa ererse, sakın onlara “Öf” deme, onları azarlama; onlara çok duyarlı davran. Ve ikisine de onurlu, tatlı ve güzel söz söyle. Ve merhametinden dolayı onlar için alçak gönüllülük kanatlarını indir. Ve de ki: “Rabbim! Onların beni küçükten eğitip görgülü biri olarak yetiştirdikleri gibi, onlara rahmet et.” "
Hasan Basri Çantay : Onlara acıyarak tevaazu kanadını (yerlere kadar) indir ve: «Yârab, Onlar beni çocukken nasıl terbiye etdilerse Sen de kendilerini (öylece) esirge» de.
Hayrat Neşriyat : Hem onlara merhamet(in)den alçak gönüllülük kanadını indir ve de ki: 'Rabbim!(Onlar) beni küçük iken nasıl (merhamet edip) yetiştirdilerse, (sen de) onlara (öyle)merhamet eyle!'
İbni Kesir : Merhametten onlara alçak gönüllülük kanatlarını ger. Ve de ki: Rabbım; o ikisi, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara merhamet et.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara (ikisine), merhamet ederek ve tevazu ile kanat ger! Ve “Rabbim, onların beni yetiştirdiği gibi ikisine de merhamet et!” de.
Muhammed Esed : ve onlara alçak gönüllüce ve acıyıp esirgeyerek kol kanat geresin; ve "Ey Rabbim!" diyesin, "Onların beni küçükken sevgi ve şefkatle besleyip büyüttükleri gibi, Sen de onlara merhamet eyle!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ikisi için merhametten tevazu kanadını indir ve de ki: «Yarabbi! İkisine de merhamet buyur. Nasıl ki, onlar beni çocuk iken besleyiverdiler.»
Ömer Öngüt : Onlara acıyarak tevâzu kanatlarını yerlere kadar indir ve de ki: “Ey Rabbim! Onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse, sen de kendilerine öylece merhamet et. ”
Şaban Piriş : Onlara merhamet ile tevazu kanadını indir ve şöyle dua et: “Rabbim, onların küçükken bana merhametle muamele ettikleri gibi şimdi de sen onlara merhamet et.”
Suat Yıldırım : Şefkatle, tevazu ile onlara kol kanat ger ve şöyle dua et: "Ya Rabbî, onlar küçüklüğümde nasıl beni ihtimamla yetiştirdilerse, ona mükâfat olarak Sen de onlara merhamet buyur!"
Süleyman Ateş : Onlara acımadan dolayı, küçülme kanadını indir, (onlara karşı alçak gönüllü ol) ve: "Ey (her varlığı terbiye edip yetiştiren) Rabbim! Bunlar, beni küçükken nasıl (acıyıp) yetiştirdilerse sen de bunlara (öyle) acı!" de.
Tefhim-ul Kuran : Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki: «Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse Sen de onları esirge.»
Ümit Şimşek : Onları esirgeyerek tevazu kanadını ger ve de ki: 'Rabbim, onlar beni küçüklüğümde nasıl yetiştirdilerse, Sen de onlara öylece merhamet et.'
Yaşar Nuri Öztürk : Rahmetten yerlere eğilme kanadını onlar için indir ve de ki: "Rabbim, merhametli davran onlara, tıpkı küçüklüğümde beni koruyup büyüttükleri gibi."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}