» 17 / Isrâ  22:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā : asla
2. تَجْعَلْ (TCAL) = tec'ǎl : edinme
3. مَعَ (MA) = meǎ : ile beraber
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
5. إِلَٰهًا (ÎLHE) = ilāhen : bir tanrı
6. اخَرَ ( ËḢR) = āḣara : başka
7. فَتَقْعُدَ (FTGAD̃) = feteḳ'ǔde : sonra oturup kalırsın
8. مَذْمُومًا (MZ̃MWME) = meƶmūmen : kınanmış olarak
9. مَخْذُولًا (MḢZ̃WLE) = meḣƶūlen : ve yalnız başına bırakılmış olarak
asla | edinme | ile beraber | Allah | bir tanrı | başka | sonra oturup kalırsın | kınanmış olarak | ve yalnız başına bırakılmış olarak |

[] [CAL] [] [] [ELH] [EḢR] [GAD̃] [Z̃MM] [ḢZ̃L]
LE TCAL MA ELLH ÎLHE ËḢR FTGAD̃ MZ̃MWME MḢZ̃WLE

tec'ǎl meǎ llahi ilāhen āḣara feteḳ'ǔde meƶmūmen meḣƶūlen
لا تجعل مع الله إلها آخر فتقعد مذموما مخذولا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE asla (Do) not
تجعل ج ع ل | CAL TCAL tec'ǎl edinme make
مع | MA meǎ ile beraber with
الله | ELLH llahi Allah Allah
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen bir tanrı god
آخر ا خ ر | EḢR ËḢR āḣara başka another,
فتقعد ق ع د | GAD̃ FTGAD̃ feteḳ'ǔde sonra oturup kalırsın lest you will sit
مذموما ذ م م | Z̃MM MZ̃MWME meƶmūmen kınanmış olarak disgraced,
مخذولا خ ذ ل | ḢZ̃L MḢZ̃WLE meḣƶūlen ve yalnız başına bırakılmış olarak forsaken.

17:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

asla | edinme | ile beraber | Allah | bir tanrı | başka | sonra oturup kalırsın | kınanmış olarak | ve yalnız başına bırakılmış olarak |

[] [CAL] [] [] [ELH] [EḢR] [GAD̃] [Z̃MM] [ḢZ̃L]
LE TCAL MA ELLH ÎLHE ËḢR FTGAD̃ MZ̃MWME MḢZ̃WLE

tec'ǎl meǎ llahi ilāhen āḣara feteḳ'ǔde meƶmūmen meḣƶūlen
لا تجعل مع الله إلها آخر فتقعد مذموما مخذولا

[] [ج ع ل] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [ق ع د] [ذ م م] [خ ذ ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE asla (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تجعل ج ع ل | CAL TCAL tec'ǎl edinme make
Te,Cim,Ayn,Lam,
400,3,70,30,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
مع | MA meǎ ile beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen bir tanrı god
,Lam,He,Elif,
,30,5,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
آخر ا خ ر | EḢR ËḢR āḣara başka another,
,Hı,Re,
,600,200,
ADJ – accusative masculine singular adjective
صفة منصوبة
فتقعد ق ع د | GAD̃ FTGAD̃ feteḳ'ǔde sonra oturup kalırsın lest you will sit
Fe,Te,Gaf,Ayn,Dal,
80,400,100,70,4,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب
مذموما ذ م م | Z̃MM MZ̃MWME meƶmūmen kınanmış olarak disgraced,
Mim,Zel,Mim,Vav,Mim,Elif,
40,700,40,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
مخذولا خ ذ ل | ḢZ̃L MḢZ̃WLE meḣƶūlen ve yalnız başına bırakılmış olarak forsaken.
Mim,Hı,Zel,Vav,Lam,Elif,
40,600,700,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: asla | تَجْعَلْ: edinme | مَعَ: ile beraber | اللَّهِ: Allah | إِلَٰهًا: bir tanrı | اخَرَ: başka | فَتَقْعُدَ: sonra oturup kalırsın | مَذْمُومًا: kınanmış olarak | مَخْذُولًا: ve yalnız başına bırakılmış olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE asla | تجعل TCAL edinme | مع MA ile beraber | الله ELLH Allah | إلها ÎLHE bir tanrı | آخر ËḢR başka | فتقعد FTGAD̃ sonra oturup kalırsın | مذموما MZ̃MWME kınanmış olarak | مخذولا MḢZ̃WLE ve yalnız başına bırakılmış olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |: asla | tec'ǎl: edinme | meǎ: ile beraber | llahi: Allah | ilāhen: bir tanrı | āḣara: başka | feteḳ'ǔde: sonra oturup kalırsın | meƶmūmen: kınanmış olarak | meḣƶūlen: ve yalnız başına bırakılmış olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: asla | TCAL: edinme | MA: ile beraber | ELLH: Allah | ÎLHE: bir tanrı | ËḢR: başka | FTGAD̃: sonra oturup kalırsın | MZ̃MWME: kınanmış olarak | MḢZ̃WLE: ve yalnız başına bırakılmış olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'la berâber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrûm olarak oturup kalırsın.
Adem Uğur : Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.
Ahmed Hulusi : Allâh yanı sıra (kafanda) başka bir tanrı oluşturma! Yoksa (şirk anlayışının sonucu) aşağılanmış ve kendi başına terk edilmiş olarak oturup kalırsın!
Ahmet Tekin : Allah ile birlikte başkasını da ilâh sayma. Yoksa kınanmış, yardımından mahrum edilmiş, yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Ahmet Varol : Allah'la birlikte başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış ve yalnız, yardımcısız bırakılmış halde oturursun.
Ali Bulaç : Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Ali Fikri Yavuz : Allah ile beraber başka ilâh edinme ki, sonra kınanmış ve dayanaksız kalırsın.
Bekir Sadak : Allah'la beraber baska bir tanri edinme, yoksa yerilmis ve tek basina kalmis olursun. *
Celal Yıldırım : Allah ile beraber başka bir ilâh edinip tapma ! Sonra yerilmiş ve yalnızlığa itilip yardımsız bırakılmış olursun.
Diyanet İşleri : Allah ile birlikte başka bir tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnızlığa itilmiş olarak kalırsın.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'la beraber başka bir tanrı edinme, yoksa yerilmiş ve tek başına kalmış olursun.
Diyanet Vakfi : Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.
Edip Yüksel : ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah ile birlikte başka bir ilah edinme ki, kınanmış, yalnız başına bırakılmış kalmayasın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın ma'ıyyetinde diğer bir ilâh yapma ki mezmum, mahzul kalmıyasın
Fizilal-il Kuran : Allah'a yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak otura kalırsın.
Gültekin Onan : Tanrı ile beraber başka tanrılar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Hakkı Yılmaz : Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme/ tanıma! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Hasan Basri Çantay : Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun.
Hayrat Neşriyat : (Ey insan!) Allah ile berâber başka bir ilâh edinme! Yoksa, kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
İbni Kesir : Allah ile beraber başka ilah edinme. Yoksa yerilmiş ve terkedilmiş olarak kalırsın.
İskender Evrenosoğlu : Allah ile beraber başka bir ilâh kılma! O zaman zemmedilmiş (kınanmış) ve hor görülmüş olarak kalırsın.
Muhammed Esed : (Ey İnsanoğlu,) Allah'la beraber bir başka tanrı edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak bulmayasın:
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah ile beraber başka ilâh ittihaz etme. Sonra kınanmış ve rüsvay olmuş bir halde kalırsın.
Ömer Öngüt : Allah ile beraber başka bir ilâh edinme! Sonra kınanmış ve terkedilmiş olarak kalırsın.
Şaban Piriş : Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun.
Suat Yıldırım : Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın.
Süleyman Ateş : Allâh ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın!
Tefhim-ul Kuran : Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Ümit Şimşek : Allah ile beraber başka bir tanrı edinme; sonra kınanmış ve terk edilmiş halde kalırsın.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}