» 17 / Isrâ  52:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YWM) = yevme : gün
2. يَدْعُوكُمْ (YD̃AWKM) = yed'ǔkum : sizi çağıracağı
3. فَتَسْتَجِيبُونَ (FTSTCYBWN) = fe testecībūne : çağrısına uyarsınız
4. بِحَمْدِهِ (BḪMD̃H) = biHamdihi : O'na hamdederek
5. وَتَظُنُّونَ (WTƵNWN) = ve teZunnūne : ve sanırsınız
6. إِنْ (ÎN) = in :
7. لَبِثْتُمْ (LBS̃TM) = lebiṧtum : (dünyada) kalmadınız
8. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
9. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : pek az (bir süre)
gün | sizi çağıracağı | çağrısına uyarsınız | O'na hamdederek | ve sanırsınız | | (dünyada) kalmadınız | dışında | pek az (bir süre) |

[YWM] [D̃AW] [CWB] [ḪMD̃] [ƵNN] [] [LBS̃] [] [GLL]
YWM YD̃AWKM FTSTCYBWN BḪMD̃H WTƵNWN ÎN LBS̃TM ÎLE GLYLE

yevme yed'ǔkum fe testecībūne biHamdihi ve teZunnūne in lebiṧtum illā ḳalīlen
يوم يدعوكم فتستجيبون بحمده وتظنون إن لبثتم إلا قليلا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (On) the Day
يدعوكم د ع و | D̃AW YD̃AWKM yed'ǔkum sizi çağıracağı He will call you
فتستجيبون ج و ب | CWB FTSTCYBWN fe testecībūne çağrısına uyarsınız and you will respond
بحمده ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃H biHamdihi O'na hamdederek with His Praise,
وتظنون ظ ن ن | ƵNN WTƵNWN ve teZunnūne ve sanırsınız and you will think,
إن | ÎN in not
لبثتم ل ب ث | LBS̃ LBS̃TM lebiṧtum (dünyada) kalmadınız you had remained
إلا | ÎLE illā dışında except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen pek az (bir süre) a little (while).

17:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gün | sizi çağıracağı | çağrısına uyarsınız | O'na hamdederek | ve sanırsınız | | (dünyada) kalmadınız | dışında | pek az (bir süre) |

[YWM] [D̃AW] [CWB] [ḪMD̃] [ƵNN] [] [LBS̃] [] [GLL]
YWM YD̃AWKM FTSTCYBWN BḪMD̃H WTƵNWN ÎN LBS̃TM ÎLE GLYLE

yevme yed'ǔkum fe testecībūne biHamdihi ve teZunnūne in lebiṧtum illā ḳalīlen
يوم يدعوكم فتستجيبون بحمده وتظنون إن لبثتم إلا قليلا

[ي و م] [د ع و] [ج و ب] [ح م د] [ظ ن ن] [] [ل ب ث] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (On) the Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يدعوكم د ع و | D̃AW YD̃AWKM yed'ǔkum sizi çağıracağı He will call you
Ye,Dal,Ayn,Vav,Kef,Mim,
10,4,70,6,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فتستجيبون ج و ب | CWB FTSTCYBWN fe testecībūne çağrısına uyarsınız and you will respond
Fe,Te,Sin,Te,Cim,Ye,Be,Vav,Nun,
80,400,60,400,3,10,2,6,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بحمده ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃H biHamdihi O'na hamdederek with His Praise,
Be,Ha,Mim,Dal,He,
2,8,40,4,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتظنون ظ ن ن | ƵNN WTƵNWN ve teZunnūne ve sanırsınız and you will think,
Vav,Te,Zı,Nun,Vav,Nun,
6,400,900,50,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
لبثتم ل ب ث | LBS̃ LBS̃TM lebiṧtum (dünyada) kalmadınız you had remained
Lam,Be,Se,Te,Mim,
30,2,500,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen pek az (bir süre) a little (while).
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: gün | يَدْعُوكُمْ: sizi çağıracağı | فَتَسْتَجِيبُونَ: çağrısına uyarsınız | بِحَمْدِهِ: O'na hamdederek | وَتَظُنُّونَ: ve sanırsınız | إِنْ: | لَبِثْتُمْ: (dünyada) kalmadınız | إِلَّا: dışında | قَلِيلًا: pek az (bir süre) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM gün | يدعوكم YD̃AWKM sizi çağıracağı | فتستجيبون FTSTCYBWN çağrısına uyarsınız | بحمده BḪMD̃H O'na hamdederek | وتظنون WTƵNWN ve sanırsınız | إن ÎN | لبثتم LBS̃TM (dünyada) kalmadınız | إلا ÎLE dışında | قليلا GLYLE pek az (bir süre) |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: gün | yed'ǔkum: sizi çağıracağı | fe testecībūne: çağrısına uyarsınız | biHamdihi: O'na hamdederek | ve teZunnūne: ve sanırsınız | in: | lebiṧtum: (dünyada) kalmadınız | illā: dışında | ḳalīlen: pek az (bir süre) |
Kırık Meal (Transcript) : |YWM: gün | YD̃AWKM: sizi çağıracağı | FTSTCYBWN: çağrısına uyarsınız | BḪMD̃H: O'na hamdederek | WTƵNWN: ve sanırsınız | ÎN: | LBS̃TM: (dünyada) kalmadınız | ÎLE: dışında | GLYLE: pek az (bir süre) |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün sizi çağıracak, hamd ederek icâbet edeceksiniz ona ve sanacaksınız ki pek az bir müddet kalmışsınız dünyâda.
Adem Uğur : Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız.
Ahmed Hulusi : Sizi çağıracağı zaman (ölümü tattığınızda), O'nun Hamdı olarak (değerlendirmesine göre) olayı yaşayacak ve zannedeceksiniz ki (kabirlerinizde - beden yaşamında - dünyada) ancak pek az kaldınız!
Ahmet Tekin : Allah’ın, sizi davet edeceği gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız. Diriltilmeden önceki hayatınızda, halinizde çok az bir süre kaldığınızı zannedersiniz.
Ahmet Varol : Sizi çağıracağı gün O'na hamdederek çağrısına uyacak ve (dünyada) [1] pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
Ali Bulaç : Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
Ali Fikri Yavuz : (Allah, kıyamette hesaba çekmek için) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde, pek az bir müddet kaldınız.”
Bekir Sadak : Sizi cagirdigi gun, O'na hamdederek davetine uyarsiniz ve kabirlerinizde pek az bir muddet kaldiginizi sanirsiniz.*
Celal Yıldırım : O (yüce kudret sahibi) sizi çağıracağı gün övgüyle koşacaksınız ve (kabillerinizde ya da Dünya'da) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
Diyanet İşleri : Allah’ın sizi (kabirlerinizden) çağıracağı, sizin de O’na hamd ederek emrine hemen uyacağınız ve (kabirlerinizde) pek az kaldığınızı sanacağınız günü hatırla!
Diyanet İşleri (eski) : Sizi çağırdığı gün, O'na hamdederek davetine uyarsınız ve kabirlerinizde pek az bir müddet kaldığınızı sanırsınız.
Diyanet Vakfi : Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız.
Edip Yüksel : Sizi çağıracağı gün, siz ona övgüyle karşılık verirsiniz ve çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu anlarsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde pek az bir müddet kaldınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O sizi çağıracağı gün, derhal O'na tam bir saygı ile uyacaksınız ve (kabirlerinizde) pek az bir müddet kaldığınızı sanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : O sizi çağıracağı gün derhal ona kemali ta'zîm ile icabet edeceksiniz ve zannedeceksiniz ki pek az bir müddet kaldınız
Fizilal-il Kuran : O gün Allah sizi çağırınca kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanırsınız.
Gültekin Onan : Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
Hakkı Yılmaz : (50-52) "De ki: “İster taş olun, ister demir. Veyahut gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun.” Sonra onlar; “Bizi kim geri döndürecek?” diyecekler. De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratmış olan.” Bunun üzerine sana başlarını sallayacaklar ve “Ne zamandır bu?” diyecekler. De ki: “Çok yakın olması umulur! Sizi çağıracağı/diriltileceğiniz gün, O'nu överek O'nun çağrısına uyacaksınız ve sadece pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.” "
Hasan Basri Çantay : (Allah) sizi çağıracağı gün hemen (kabirlerinizden kalkıb) Onun emrine icabet edeceksiniz ve sanacaksınız ki (kabirlerinizde) ancak pek az bir müddet kalmışsınızdır.
Hayrat Neşriyat : Sizi (kabirlerinizden) çağıracağı gün, hemen O’na hamd ederek (da'vetine) icâbet edeceksiniz ve (dünyada) ancak pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.
İbni Kesir : O, sizi çağırdığı gün; hamdederek davetine uyarsınız. Ve çok az kalmış olduğunuzu zannedersiniz.
İskender Evrenosoğlu : (Allah'ın) sizi çağıracağı gün, hemen O'nun hamdi ile (O'na hamd ile) icabet edeceksiniz. Ve ancak (kabirde) pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.
Muhammed Esed : "Sizi çağıracağı ve sizin de onu överek (bu çağrıya) cevap vereceğiniz, ve kendinizi (yeryüzünde) çok kısa bir süre oyalanmış gibi hissedeceğiniz bir Gün'de."
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki, sizi çağıracaktır, siz de hemen O'nun emrine bitta'zim icabet edeceksiniz ve (kabirlerinizde) pek az bir müddet kalmış olduğunuzu sanacaksınız.
Ömer Öngüt : O sizi çağıracağı gün, O'na hamdederek hemen dâvetine uyarsınız ve (kabirlerinizde) pek az kaldığınızı sanırsınız.
Şaban Piriş : Sizi çağırdığı gün, O’na hamd ederek çağrısına koşarsınız. Ve dünyada az bir zaman kaldığınızı zannedersiniz.
Suat Yıldırım : Allah, Sizi kabirlerden çağıracağı gün, derhal O’na hamd ederek koşarcasına çağrısına uyacaksınız. Kendi kendinize bir düşünüp, dünyada pek az kaldığınızı sanırsınız.
Süleyman Ateş : Sizi çağıracağı gün O'na hamdederek çağrısına uyarsınız (dirilip kalkarsınız) ve (dünyâda) pek az kaldığınızı sanırsınız.
Tefhim-ul Kuran : Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
Ümit Şimşek : 'O sizi çağırdığı gün, Ona hamd ederek çağrısına uyarsınız. Ve sanırsınız ki, kabirlerinizde pek az kalmışsınız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Sizi çağıracağı gün onu hamd ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}