» 16 / Nahl  15:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَلْقَىٰ (WÊLG) = ve elḳā : ve attı
2. فِي (FY) = fī :
3. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yeryüzüne
4. رَوَاسِيَ (RWESY) = ravāsiye : dağlar
5. أَنْ (ÊN) = en : diye
6. تَمِيدَ (TMYD̃) = temīde : sarsmasın
7. بِكُمْ (BKM) = bikum : sizi
8. وَأَنْهَارًا (WÊNHERE) = ve enhāran : ve ırmaklar
9. وَسُبُلًا (WSBLE) = ve subulen : ve yollar
10. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : umulur ki
11. تَهْتَدُونَ (THTD̃WN) = tehtedūne : doğru yolu bulursunuz
ve attı | | yeryüzüne | dağlar | diye | sarsmasın | sizi | ve ırmaklar | ve yollar | umulur ki | doğru yolu bulursunuz |

[LGY] [] [ERŽ] [RSW] [] [MYD̃] [] [NHR] [SBL] [] [HD̃Y]
WÊLG FY ELÊRŽ RWESY ÊN TMYD̃ BKM WÊNHERE WSBLE LALKM THTD̃WN

ve elḳā l-erDi ravāsiye en temīde bikum ve enhāran ve subulen leǎllekum tehtedūne
وألقى في الأرض رواسي أن تميد بكم وأنهارا وسبلا لعلكم تهتدون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وألقى ل ق ي | LGY WÊLG ve elḳā ve attı And He has cast
في | FY in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzüne the earth
رواسي ر س و | RSW RWESY ravāsiye dağlar firm mountains,
أن | ÊN en diye lest
تميد م ي د | MYD̃ TMYD̃ temīde sarsmasın it should shake
بكم | BKM bikum sizi with you,
وأنهارا ن ه ر | NHR WÊNHERE ve enhāran ve ırmaklar and rivers
وسبلا س ب ل | SBL WSBLE ve subulen ve yollar and roads
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
تهتدون ه د ي | HD̃Y THTD̃WN tehtedūne doğru yolu bulursunuz be guided,

16:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve attı | | yeryüzüne | dağlar | diye | sarsmasın | sizi | ve ırmaklar | ve yollar | umulur ki | doğru yolu bulursunuz |

[LGY] [] [ERŽ] [RSW] [] [MYD̃] [] [NHR] [SBL] [] [HD̃Y]
WÊLG FY ELÊRŽ RWESY ÊN TMYD̃ BKM WÊNHERE WSBLE LALKM THTD̃WN

ve elḳā l-erDi ravāsiye en temīde bikum ve enhāran ve subulen leǎllekum tehtedūne
وألقى في الأرض رواسي أن تميد بكم وأنهارا وسبلا لعلكم تهتدون

[ل ق ي] [] [ا ر ض] [ر س و] [] [م ي د] [] [ن ه ر] [س ب ل] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وألقى ل ق ي | LGY WÊLG ve elḳā ve attı And He has cast
Vav,,Lam,Gaf,,
6,,30,100,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzüne the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
رواسي ر س و | RSW RWESY ravāsiye dağlar firm mountains,
Re,Vav,Elif,Sin,Ye,
200,6,1,60,10,
N – accusative feminine plural active participle
اسم منصوب
أن | ÊN en diye lest
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تميد م ي د | MYD̃ TMYD̃ temīde sarsmasın it should shake
Te,Mim,Ye,Dal,
400,40,10,4,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
بكم | BKM bikum sizi with you,
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefixed preposition bi
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
وأنهارا ن ه ر | NHR WÊNHERE ve enhāran ve ırmaklar and rivers
Vav,,Nun,He,Elif,Re,Elif,
6,,50,5,1,200,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
وسبلا س ب ل | SBL WSBLE ve subulen ve yollar and roads
Vav,Sin,Be,Lam,Elif,
6,60,2,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تهتدون ه د ي | HD̃Y THTD̃WN tehtedūne doğru yolu bulursunuz be guided,
Te,He,Te,Dal,Vav,Nun,
400,5,400,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَلْقَىٰ: ve attı | فِي: | الْأَرْضِ: yeryüzüne | رَوَاسِيَ: dağlar | أَنْ: diye | تَمِيدَ: sarsmasın | بِكُمْ: sizi | وَأَنْهَارًا: ve ırmaklar | وَسُبُلًا: ve yollar | لَعَلَّكُمْ: umulur ki | تَهْتَدُونَ: doğru yolu bulursunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وألقى WÊLG ve attı | في FY | الأرض ELÊRŽ yeryüzüne | رواسي RWESY dağlar | أن ÊN diye | تميد TMYD̃ sarsmasın | بكم BKM sizi | وأنهارا WÊNHERE ve ırmaklar | وسبلا WSBLE ve yollar | لعلكم LALKM umulur ki | تهتدون THTD̃WN doğru yolu bulursunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve elḳā: ve attı | : | l-erDi: yeryüzüne | ravāsiye: dağlar | en: diye | temīde: sarsmasın | bikum: sizi | ve enhāran: ve ırmaklar | ve subulen: ve yollar | leǎllekum: umulur ki | tehtedūne: doğru yolu bulursunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊLG: ve attı | FY: | ELÊRŽ: yeryüzüne | RWESY: dağlar | ÊN: diye | TMYD̃: sarsmasın | BKM: sizi | WÊNHERE: ve ırmaklar | WSBLE: ve yollar | LALKM: umulur ki | THTD̃WN: doğru yolu bulursunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizinle berâber sallanmaması, çalkalanmaması için yeryüzünde muhkem ve metin dağlar yaratmıştır, ırmaklar halketmiştir ve gideceğiniz yeri bulmanız için yollar meydana getirmiştir.
Adem Uğur : Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağları, yolunuzu bulmanız için de ırmakları ve yolları yarattı.
Ahmed Hulusi : Sizi sarsmaması için arzda sâbit dağlar (sâbit işlevli organlar); yolunuzu bulup hakikate eresiniz diye nehirler (ilim akıtan zevât) ve (meşrebinize uygun) yollar (anlayışlar) oluşturdu.
Ahmet Tekin : Allah yeryüzüne, sizi sarsmaması için ağır baskılı, oturaklı, derin temellere dayalı dağlar, yolunuzu bulmanız için de ırmaklar ve yollar yerleştirdi.
Ahmet Varol : Sizi sarsar diye yeryüzüne sabit dağlar yerleştirdi; ayrıca ırmaklar ve yollar koydu. Olur ki doğru yolu bulursunuz.
Ali Bulaç : Sizi sarsıntıya uğratır diye yerde sarsılmaz dağlar bıraktı, ırmaklar ve yollar da (kıldı). Umulur ki doğru yolu bulursunuz.
Ali Fikri Yavuz : Allah, yeryüzüne sabit dağlar koydu ki, sizi çalkalamasın. Bir de nehirler ve yollar bıraktı, gerek ki doğru gidesiniz.
Bekir Sadak : (15-16) Yeryuzunde, sarsilmayasiniz diye, sabit daglar, nehirler ve belki yulonuzu bulursunuz diye yollar ve isaretler meydana getirmistir. Onlar yildizlarla da yollarini bulurlar.
Celal Yıldırım : (15-16) Yeryüzünde, sizi sarsmasın diye dağlar koyup yerleştirdi; ırmaklar meydana getirdi ve şaşırmayasınız diye yollar ve alâmetler koydu ve onlar yıldızlarla da yollarını, yönlerini bulurlar.
Diyanet İşleri : (15-16) Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağlar; yolunuzu bulmanız için de nehirler, yollar ve nice işaretler meydana getirdi. İnsanlar yıldızlarla da yollarını bulurlar.
Diyanet İşleri (eski) : (15-16) Yeryüzünde, sarsılmayasınız diye, sabit dağlar, nehirler ve belki yolunuzu bulursunuz diye yollar ve işaretler meydana getirmiştir. Onlar yıldızla da yollarını bulurlar.
Diyanet Vakfi : Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağları, yolunuzu bulmanız için de ırmakları ve yolları yarattı.
Edip Yüksel : Ve sarsılmamanız için yeryüzüne denge sağlayıcılar yerleştirdi, yolu bulmanız için de nehirler, yollar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, yeryüzü sizi sarsmasın diye oraya sabit dağlar yerleştirdi. Yolunuzu bulmanız için de nehirler ve yollar yarattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de sizi çalkalamasın diye yeryüzüne ağır baskılar bıraktı, doğru gidesiniz diye ırmaklar ve yollar yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Arzda ağır baskılar bıraktı ki sizi çalkar diye, hem de nehirler ve yollar, gerek ki doğru gidesiniz
Fizilal-il Kuran : Allah, yeryüzünde sarsılmayasınız diye köklü dağlar, yolunuzu şaşırmayasınız diye nehirler ve yollar meydana getirdi.
Gültekin Onan : Sizi sarsıntıya uğratır diye yerde sarsılmaz dağlar bıraktı, ırmaklar ve yollar da (kıldı). Umulur ki doğru yolu bulursunuz.
Hakkı Yılmaz : (15,16) Ve Allah size sofra olması için yeryüzünün içinde sabit-sağlam dağlar, ırmaklar ve siz kılavuzlandığınız doğru yolu bulasınız diye yollar ve daha nice âlametler bıraktı. Ve Onlar yıldızlarla/ Kur’ân âyetleri öbekleriyle yollarını bulurlar.
Hasan Basri Çantay : O, sizi sallayıp çalkalar diye, yer yüzüne sabit ve muhkem dağlar, (bundan başka da) ırmaklar, yollar koydu. Tâki maksadlarınıza ulaşasınız.
Hayrat Neşriyat : Sizi sarsar diye yeryüzünde de (direkler hükmünde) sâbit dağlar, hem maksadlarınıza ulaşasınız diye nehirler ve yollar koydu (yarattı).
İbni Kesir : Yeryüzünde sarsılmayasınız diye sabit dağlar, nehirler ve yollar koymuştur ki onunla, doğru yolu bulasınız.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizinle sarsılır diye (sarsılmamanız için), yeryüzünde dağlar oluşturdu. Nehirler ve yollar (oluşturdu). Böylece yolunuzu bulursunuz (hidayete erersiniz).
Muhammed Esed : Ve sizi sarsmasın diye arza yerinden oynatılmaz dağlar; ve yolunuzu bulasınız diye nehirler, yollar yerleştirdi;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yerde sabit dağlar vücuda getirdi, sizi sallayıp muzdarip etmesin diye ve nehirler ve yollar da, (vücuda getirdi) tâ ki, doğru yolu bulasınız.
Ömer Öngüt : Sizi sarsmaması için yeryüzünde sabit dağlar, nehirler ve belki yolunuzu bulursunuz diye yollar meydana getirdi.
Şaban Piriş : (15-16) Yeryüzünde sabit dağlar yarattı size; sarsılırsınız diye. (Gideceğiniz yere) ulaşmanız için de nehirler ve yollar.. ve işaretler.. Yıldız ile de onlar yollarını bulurlar.
Suat Yıldırım : Hem dünya hareketiyle sizi sarsmasın diye, yeryüzüne sabit dağlar koydu. Amaçlarınıza ermeniz için ırmaklar, geçitler yerleştirdi.
Süleyman Ateş : Sizi sarsar diye arza ağır baskılar attı, ırmaklar ve yollar yaptı ki doğru yolu bulasınız (amaçlarınıza eresiniz).
Tefhim-ul Kuran : Sizi sarsıntıya uğratır diye yerde sarsılmaz dağlar bıraktı, ırmaklar ve yollar da (kıldı). Umulur ki doğru yolu bulursunuz.
Ümit Şimşek : Allah, sizi sarsmasın diye yere sağlam dağlar dikti, yolunuzu bulun diye nehirler ve yollar yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizi çalkayıp sarsar diye yerküreye ağır dağlar, ırmaklar, yollar koydu. İyiye ve doğruya ulaşmanız umulmaktadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}