» 16 / Nahl  80:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
2. جَعَلَ (CAL) = ceǎle : yaptı
3. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
4. مِنْ (MN) = min :
5. بُيُوتِكُمْ (BYWTKM) = buyūtikum : evlerinizi
6. سَكَنًا (SKNE) = sekenen : oturma yeri
7. وَجَعَلَ (WCAL) = ve ceǎle : ve yaptı
8. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
9. مِنْ (MN) = min :
10. جُلُودِ (CLWD̃) = culūdi : derilerinden
11. الْأَنْعَامِ (ELÊNAEM) = l-en'ǎāmi : hayvan
12. بُيُوتًا (BYWTE) = buyūten : evler
13. تَسْتَخِفُّونَهَا (TSTḢFWNHE) = testeḣiffūnehā : kolayca kullanacağınız hafif
14. يَوْمَ (YWM) = yevme : gününüzde
15. ظَعْنِكُمْ (ƵANKM) = Zeǎ'nikum : göç
16. وَيَوْمَ (WYWM) = ve yevme : ve gününüzde
17. إِقَامَتِكُمْ (ÎGEMTKM) = iḳāmetikum : ikamet
18. وَمِنْ (WMN) = ve min : ve
19. أَصْوَافِهَا (ÊṦWEFHE) = eSvāfihā : yünlerinden
20. وَأَوْبَارِهَا (WÊWBERHE) = ve evbārihā : ve yapağılarından
21. وَأَشْعَارِهَا (WÊŞAERHE) = ve eş'ǎārihā : ve kıllarından
22. أَثَاثًا (ÊS̃ES̃E) = eṧāṧen : giyilecek, döşenecek eşya
23. وَمَتَاعًا (WMTEAE) = ve metāǎn : ve geçimlik
24. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : -ye kadar
25. حِينٍ (ḪYN) = Hīnin : bir süre-
ve Allah | yaptı | sizin için | | evlerinizi | oturma yeri | ve yaptı | sizin için | | derilerinden | hayvan | evler | kolayca kullanacağınız hafif | gününüzde | göç | ve gününüzde | ikamet | ve | yünlerinden | ve yapağılarından | ve kıllarından | giyilecek, döşenecek eşya | ve geçimlik | -ye kadar | bir süre- |

[] [CAL] [] [] [BYT] [SKN] [CAL] [] [] [CLD̃] [NAM] [BYT] [ḢFF] [YWM] [ƵAN] [YWM] [GWM] [] [ṦWF] [WBR] [ŞAR] [ES̃S̃] [MTA] [] [ḪYN]
WELLH CAL LKM MN BYWTKM SKNE WCAL LKM MN CLWD̃ ELÊNAEM BYWTE TSTḢFWNHE YWM ƵANKM WYWM ÎGEMTKM WMN ÊṦWEFHE WÊWBERHE WÊŞAERHE ÊS̃ES̃E WMTEAE ÎL ḪYN

vallahu ceǎle lekum min buyūtikum sekenen ve ceǎle lekum min culūdi l-en'ǎāmi buyūten testeḣiffūnehā yevme Zeǎ'nikum ve yevme iḳāmetikum ve min eSvāfihā ve evbārihā ve eş'ǎārihā eṧāṧen ve metāǎn ilā Hīnin
والله جعل لكم من بيوتكم سكنا وجعل لكم من جلود الأنعام بيوتا تستخفونها يوم ظعنكم ويوم إقامتكم ومن أصوافها وأوبارها وأشعارها أثاثا ومتاعا إلى حين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaptı (has) made
لكم | LKM lekum sizin için for you
من | MN min [from]
بيوتكم ب ي ت | BYT BYWTKM buyūtikum evlerinizi your homes
سكنا س ك ن | SKN SKNE sekenen oturma yeri a resting place,
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle ve yaptı and made
لكم | LKM lekum sizin için for you
من | MN min from
جلود ج ل د | CLD̃ CLWD̃ culūdi derilerinden the hides
الأنعام ن ع م | NAM ELÊNAEM l-en'ǎāmi hayvan (of) the cattle
بيوتا ب ي ت | BYT BYWTE buyūten evler tents,
تستخفونها خ ف ف | ḢFF TSTḢFWNHE testeḣiffūnehā kolayca kullanacağınız hafif which you find light
يوم ي و م | YWM YWM yevme gününüzde (on) the day
ظعنكم ظ ع ن | ƵAN ƵANKM Zeǎ'nikum göç (of) your travel
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme ve gününüzde and the day
إقامتكم ق و م | GWM ÎGEMTKM iḳāmetikum ikamet "(of) your encampment;"
ومن | WMN ve min ve and from
أصوافها ص و ف | ṦWF ÊṦWEFHE eSvāfihā yünlerinden their wool
وأوبارها و ب ر | WBR WÊWBERHE ve evbārihā ve yapağılarından and their fur
وأشعارها ش ع ر | ŞAR WÊŞAERHE ve eş'ǎārihā ve kıllarından and their hair
أثاثا ا ث ث | ES̃S̃ ÊS̃ES̃E eṧāṧen giyilecek, döşenecek eşya (is) furnishing
ومتاعا م ت ع | MTA WMTEAE ve metāǎn ve geçimlik and a provision
إلى | ÎL ilā -ye kadar for
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin bir süre- a time.

16:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve Allah | yaptı | sizin için | | evlerinizi | oturma yeri | ve yaptı | sizin için | | derilerinden | hayvan | evler | kolayca kullanacağınız hafif | gününüzde | göç | ve gününüzde | ikamet | ve | yünlerinden | ve yapağılarından | ve kıllarından | giyilecek, döşenecek eşya | ve geçimlik | -ye kadar | bir süre- |

[] [CAL] [] [] [BYT] [SKN] [CAL] [] [] [CLD̃] [NAM] [BYT] [ḢFF] [YWM] [ƵAN] [YWM] [GWM] [] [ṦWF] [WBR] [ŞAR] [ES̃S̃] [MTA] [] [ḪYN]
WELLH CAL LKM MN BYWTKM SKNE WCAL LKM MN CLWD̃ ELÊNAEM BYWTE TSTḢFWNHE YWM ƵANKM WYWM ÎGEMTKM WMN ÊṦWEFHE WÊWBERHE WÊŞAERHE ÊS̃ES̃E WMTEAE ÎL ḪYN

vallahu ceǎle lekum min buyūtikum sekenen ve ceǎle lekum min culūdi l-en'ǎāmi buyūten testeḣiffūnehā yevme Zeǎ'nikum ve yevme iḳāmetikum ve min eSvāfihā ve evbārihā ve eş'ǎārihā eṧāṧen ve metāǎn ilā Hīnin
والله جعل لكم من بيوتكم سكنا وجعل لكم من جلود الأنعام بيوتا تستخفونها يوم ظعنكم ويوم إقامتكم ومن أصوافها وأوبارها وأشعارها أثاثا ومتاعا إلى حين

[] [ج ع ل] [] [] [ب ي ت] [س ك ن] [ج ع ل] [] [] [ج ل د] [ن ع م] [ب ي ت] [خ ف ف] [ي و م] [ظ ع ن] [ي و م] [ق و م] [] [ص و ف] [و ب ر] [ش ع ر] [ا ث ث] [م ت ع] [] [ح ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaptı (has) made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min [from]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بيوتكم ب ي ت | BYT BYWTKM buyūtikum evlerinizi your homes
Be,Ye,Vav,Te,Kef,Mim,
2,10,6,400,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سكنا س ك ن | SKN SKNE sekenen oturma yeri a resting place,
Sin,Kef,Nun,Elif,
60,20,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle ve yaptı and made
Vav,Cim,Ayn,Lam,
6,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
جلود ج ل د | CLD̃ CLWD̃ culūdi derilerinden the hides
Cim,Lam,Vav,Dal,
3,30,6,4,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
الأنعام ن ع م | NAM ELÊNAEM l-en'ǎāmi hayvan (of) the cattle
Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
1,30,,50,70,1,40,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
بيوتا ب ي ت | BYT BYWTE buyūten evler tents,
Be,Ye,Vav,Te,Elif,
2,10,6,400,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
تستخفونها خ ف ف | ḢFF TSTḢFWNHE testeḣiffūnehā kolayca kullanacağınız hafif which you find light
Te,Sin,Te,Hı,Fe,Vav,Nun,He,Elif,
400,60,400,600,80,6,50,5,1,
V – 2nd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يوم ي و م | YWM YWM yevme gününüzde (on) the day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ظعنكم ظ ع ن | ƵAN ƵANKM Zeǎ'nikum göç (of) your travel
Zı,Ayn,Nun,Kef,Mim,
900,70,50,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme ve gününüzde and the day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
إقامتكم ق و م | GWM ÎGEMTKM iḳāmetikum ikamet "(of) your encampment;"
,Gaf,Elif,Mim,Te,Kef,Mim,
,100,1,40,400,20,40,
N – genitive (form IV) verbal noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve min ve and from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
أصوافها ص و ف | ṦWF ÊṦWEFHE eSvāfihā yünlerinden their wool
,Sad,Vav,Elif,Fe,He,Elif,
,90,6,1,80,5,1,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأوبارها و ب ر | WBR WÊWBERHE ve evbārihā ve yapağılarından and their fur
Vav,,Vav,Be,Elif,Re,He,Elif,
6,,6,2,1,200,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأشعارها ش ع ر | ŞAR WÊŞAERHE ve eş'ǎārihā ve kıllarından and their hair
Vav,,Şın,Ayn,Elif,Re,He,Elif,
6,,300,70,1,200,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أثاثا ا ث ث | ES̃S̃ ÊS̃ES̃E eṧāṧen giyilecek, döşenecek eşya (is) furnishing
,Se,Elif,Se,Elif,
,500,1,500,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ومتاعا م ت ع | MTA WMTEAE ve metāǎn ve geçimlik and a provision
Vav,Mim,Te,Elif,Ayn,Elif,
6,40,400,1,70,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā -ye kadar for
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin bir süre- a time.
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاللَّهُ: ve Allah | جَعَلَ: yaptı | لَكُمْ: sizin için | مِنْ: | بُيُوتِكُمْ: evlerinizi | سَكَنًا: oturma yeri | وَجَعَلَ: ve yaptı | لَكُمْ: sizin için | مِنْ: | جُلُودِ: derilerinden | الْأَنْعَامِ: hayvan | بُيُوتًا: evler | تَسْتَخِفُّونَهَا: kolayca kullanacağınız hafif | يَوْمَ: gününüzde | ظَعْنِكُمْ: göç | وَيَوْمَ: ve gününüzde | إِقَامَتِكُمْ: ikamet | وَمِنْ: ve | أَصْوَافِهَا: yünlerinden | وَأَوْبَارِهَا: ve yapağılarından | وَأَشْعَارِهَا: ve kıllarından | أَثَاثًا: giyilecek, döşenecek eşya | وَمَتَاعًا: ve geçimlik | إِلَىٰ: -ye kadar | حِينٍ: bir süre- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والله WELLH ve Allah | جعل CAL yaptı | لكم LKM sizin için | من MN | بيوتكم BYWTKM evlerinizi | سكنا SKNE oturma yeri | وجعل WCAL ve yaptı | لكم LKM sizin için | من MN | جلود CLWD̃ derilerinden | الأنعام ELÊNAEM hayvan | بيوتا BYWTE evler | تستخفونها TSTḢFWNHE kolayca kullanacağınız hafif | يوم YWM gününüzde | ظعنكم ƵANKM göç | ويوم WYWM ve gününüzde | إقامتكم ÎGEMTKM ikamet | ومن WMN ve | أصوافها ÊṦWEFHE yünlerinden | وأوبارها WÊWBERHE ve yapağılarından | وأشعارها WÊŞAERHE ve kıllarından | أثاثا ÊS̃ES̃E giyilecek, döşenecek eşya | ومتاعا WMTEAE ve geçimlik | إلى ÎL -ye kadar | حين ḪYN bir süre- |
Kırık Meal (Okunuş) : |vallahu: ve Allah | ceǎle: yaptı | lekum: sizin için | min: | buyūtikum: evlerinizi | sekenen: oturma yeri | ve ceǎle: ve yaptı | lekum: sizin için | min: | culūdi: derilerinden | l-en'ǎāmi: hayvan | buyūten: evler | testeḣiffūnehā: kolayca kullanacağınız hafif | yevme: gününüzde | Zeǎ'nikum: göç | ve yevme: ve gününüzde | iḳāmetikum: ikamet | ve min: ve | eSvāfihā: yünlerinden | ve evbārihā: ve yapağılarından | ve eş'ǎārihā: ve kıllarından | eṧāṧen: giyilecek, döşenecek eşya | ve metāǎn: ve geçimlik | ilā: -ye kadar | Hīnin: bir süre- |
Kırık Meal (Transcript) : |WELLH: ve Allah | CAL: yaptı | LKM: sizin için | MN: | BYWTKM: evlerinizi | SKNE: oturma yeri | WCAL: ve yaptı | LKM: sizin için | MN: | CLWD̃: derilerinden | ELÊNAEM: hayvan | BYWTE: evler | TSTḢFWNHE: kolayca kullanacağınız hafif | YWM: gününüzde | ƵANKM: göç | WYWM: ve gününüzde | ÎGEMTKM: ikamet | WMN: ve | ÊṦWEFHE: yünlerinden | WÊWBERHE: ve yapağılarından | WÊŞAERHE: ve kıllarından | ÊS̃ES̃E: giyilecek, döşenecek eşya | WMTEAE: ve geçimlik | ÎL: -ye kadar | ḪYN: bir süre- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, evlerinizi oturma ve dinlenme yeri yaptı ve davarların derilerinden, göç gününüzde de, konak gününüzde de taşıyabileceğiniz çadırlar yapmanızı sağladı ve yünlerinden, yapağılarından, tüylerinden bir zamâna dek kullanacağınız ve alıp satacağınız eşyâlar meydana getirmenizi temîn etti.
Adem Uğur : Allah, evlerinizi sizin için bir huzur ve sükûn yeri yaptı ve sizin için davar derilerinden gerek göç gününüzde, gerekse konaklama gününüzde, kolayca taşıyacağınız evler; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar (faydalanacağınız) bir ev eşyası ve bir ticaret malı meydana getirdi.
Ahmed Hulusi : Allâh evlerinizi sizin için huzur ve güvenle yaşam ortamı kıldı. . . Sizin için hayvanların derilerinden, yolculukta veya oturmak için kolayca taşıyıp kullanacağınız çadırlar; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından ev-giyim eşyası ve muayyen bir süreye kadar faydalanma nasip etti.
Ahmet Tekin : Allah, evlerinizi, sizin için bir huzur ve sükûn yeri haline getirdi. Sizin için, hayvanların derilerinden, gerek yolculuğunuzda, gerekse konaklama gününüzde, kolayca taşıyacağınız evler, çadırlar; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından, bir süre faydalanacağınız giyim ve ev eşyası, ticaret malı elde etmenizi sağladı.
Ahmet Varol : Allah size evlerinizi barınak yaptı. Size hayvanların derilerinden göç gününüzde de, konaklama gününüzde de kolayca taşıyabileceğiniz (hafif) evler yaptı. Yünlerinden, kıllarından ve tüylerinden de bir süreye kadar (kullanabileceğiniz) ev eşyaları ve ticaret malları (yaparsınız).
Ali Bulaç : Allah, size evlerinizi (içinde) "güvenlik ve huzur bulacağınız yerler" kıldı; ve size hayvan derilerinden hem göç gününde, hem yerleşme gününde kolaylıkla taşıyabileceğiniz evler; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir zamana kadar giyimlikler, döşemelikler ve (ticaret için) bir meta kıldı.
Ali Fikri Yavuz : Allah, size evlerinizi bir barınak yaptı. Hem göç gününüzde, hem ikâmetiniz gününde; davar derilerinden hafifçe taşıyacağınız çadırlarla, (onların) yünlerinden, yapağılarından, kıllarından da, eskiyecek bir zamana kadar, size (elbise, halı, kilim gibi) eşya ve ticaret malı yaptı.
Bekir Sadak : Allah size evlerinizi dinlenme yeri kildi. Hayvanlarin derilerinden, yolculukta ve ikamet zamanlarinizda kolayca tasiyacaginiz evler; yun, tuy ve killarindan bir sure kullanacaginiz giyimlikler ve gecimlikler var etmistir.
Celal Yıldırım : Allah, evlerinizi size huzur duyma, dinlenme yeri kıldı. Davarların derilerinden, göç ettiğiniz gün ve konup eyieştiğiniz gün hafif taşıyabileceğiniz (çadır) evler yaptı. Yünlerinden, tüylerinden, kıllarından bir süreye kadar (kullanabilmeniz için) giyimlikler ve (ticarî) geçimlikler sundu.
Diyanet İşleri : Allah, size evlerinizi huzur ve dinlenme yeri yaptı. Hayvanların derilerinden gerek göç gününüzde, gerek ikamet gününüzde kolayca taşıyacağınız evler; onların yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar yararlanacağınız ev eşyası ve geçimlikler meydana getirdi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah size evlerinizi dinlenme yeri kıldı. Hayvanların derilerinden, yolculukta ve ikamet zamanlarınızda kolayca taşıyacağınız evler; yün, tüy ve kıllarından bir süre kullanacağınız giyimlikler ve geçimlikler var etmiştir.
Diyanet Vakfi : Allah, evlerinizi sizin için bir huzur ve sükûn yeri yaptı ve sizin için davar derilerinden gerek göç gününüzde, gerekse konaklama gününüzde, kolayca taşıyacağınız evler; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar (faydalanacağınız) bir ev eşyası ve bir ticaret malı meydana getirdi.
Edip Yüksel : Ve ALLAH evlerinizi sizin için barınaklar yaptı. Çiftlik hayvanlarının derilerinden, yolculuk günü ve ikamet günü kullanacağınız portatif evler sağladı. Yünlerinden, kürklerinden ve kıllarından da bir süreye kadar giyip döşeyeceğiniz eşyalar çıkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah size evlerinizden bir huzur ve dinlenme yeri yaptı. Hayvanların derilerinden gerek yolculuğunuzda ve gerekse konaklama zamanlarınızda kolayca taşıyacağınız hafif evler (çadırlar v.s.) ve yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar (giyinecek, kuşanacak, serilecek ve döşenecek) bir eşya ve ticaret malı yaptı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah size evlerinizden bir huzur ve dinlenme yeri yaptı. Hayvanların derilerinden gerek yolculuk sırasında, gerekse konup yerleştiğiniz günlerde kolayca taşıyabileceğiniz barınaklar ve yünlerinden, yapağılarından, kıllarından da bir süreye kadar kullanacağınız, giyim, ev eşyası ve ticaret malı yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah size evlerinizden bir mesken yaptı ve en'am derilerinden size gerek göç gününüzde ve gerek ikametiniz gününde hafif hafif taşıyacağınız evler ve yünlerinden yapağılarından, kıllarından bir zamana kadar (giyinecek, kuşanacak, serilecek, döşenecek) bir esas ve (ticaret edilecek) bir meta' yaptı
Fizilal-il Kuran : Allah, evlerinizi size barınak yaptı. Süt hayvanlarından gerek geziye çıktığınız ve gerekse beldelerinizde oturduğunuz günlerde kolayca taşıyabileceğiniz çadırlar yaptı. Bu hayvanların yünlerinden, tüylerinden ve kıllarından yaşama sürenizin bitimine kadar yararlanabileceğiniz çeşitli giyim ve kullanım eşyası yapmanızı sağladı.
Gültekin Onan : Tanrı, size evlerinizi (içinde) 'güvenlik ve huzur bulacağınız yerler' kıldı; ve size hayvan derilerinden hem göç gününde, hem yerleşme gününde kolaylıkla taşıyabileceğiniz evler; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir zamana kadar giyimlikler, döşemelikler ve (ticaret için) bir meta kıldı.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, size evlerinizden bir huzur ve dinlenme yaptı. Ve hayvanların derilerinden yolculuk ve konaklama günlerinizde evler ve yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar döşeme eşyası ve kazanç sağlattı.
Hasan Basri Çantay : Allah evlerinizden size huzur ve sükûn (yeri) yapdı. Sizin için davar derilerinden gerek göç gününüzde, gerek konduğunuz günde hafifçe taşıyacağınız (portatif) evler; yünlerinden, yapağılarından, kıllarından bir zamana kadar (kullanmanız için) giyimlik (ler), döşemelik (ler) ve ticâret kumaş (lar) ı verdi.
Hayrat Neşriyat : Hem Allah, size evlerinizi sükûnet bulacak bir yer yaptı ve size sağmal hayvanların derilerinden, göç zamânınızda ve ikamet zamânınızda hafifçe taşıyacağınız evler (çadırlar) ve yünlerinden, tüylerinden ve kıllarından bir zamâna kadar(kullanacağınız) giyimlik (ve döşemelik) eşyâlar ve ticâret malları yaptı.
İbni Kesir : Allah evlerinizi sizin için bir huzur ve sükun yeri yaptı ve size hayvan derilerinden; gerek göç gününde gerek konduğunuz günde hafifçe taşıyacağınız evler; yünlerinden, yapağılarından, kıllarından bir zamana kadar giyimlik, döşemelik ve ticaret kumaşı verdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, sizin için evlerinizden sekînet (huzur) yeri kıldı. Ve sizin için hayvanların derilerinden, yolculuk (göç) ettiğiniz gün(ler)de ve ikâmet ettiğiniz (konakladığınız) gün(ler)de hafif olan (taşınabilen) evler (çadırlar) ve onların yünlerinden, tüylerinden ve kıllarından çeşitli mal ve bir zamana kadar geçim vasıtası kıldı (yaptı).
Muhammed Esed : Ve size, dinlenme yeri olarak kendinize ev (yapma imkan ve yeteneğini) veren; size, hayvanların derilerinden, konup göçerken kolayca taşıyabileceğiniz barınaklar; (kaba) yünlerinden, ince yumuşak yünlerinden ve kıllarından dayanıklı ev eşyası ve daha kısa süreli kullanımlar için başka eşyalar (yapma imkan ve becerisini) bahşeden de Allah'tır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah sizin için evlerinizden birer mesken kıldı ve sizin için ehli hayvanat derilerinden evler yaptı. Onları gerek göç gününde ve gerek ikametiniz gününde hafifçe bulursunuz. Ve onların yünlerinden, tüylerinden ve kıllarından bir zamana kadar bir ev eşyası ve bir ticaret malı vücuda getirdi.
Ömer Öngüt : Allah evlerinizi sizin için bir huzur ve sükûn yeri yaptı. Sizin için davar derilerinden, gerek göç ettiğinizde ve gerekse konakladığınızda hafifçe taşıyacağınız evler (çadırlar) meydana getirdi. Onların yün ve yapağılarından, kıllarından bir süreye kadar ev eşyaları ve ticaret metâı vâretti.
Şaban Piriş : Allah, evlerinizi sizin için huzur yeri kıldı. Size hayvanların derisinden, yolculuğunuzda ve oturduğunuzda kolayca taşıyacağınız evler ve onların yününden, tüyünden ve kıllarından belli bir süre kullanacağınız, ev eşyası ve değerli mallar hazırladı.
Suat Yıldırım : Allah evlerinizi sizin için bir huzur ocağı yaptı. Davarların derilerinden de, gerek göçtüğünüz, gerek konakladığınız günlerde sizin için taşınması kolay evler (çadırlar, portatif evler) nasib etti. O davarların yünlerinden, tüylerinden veya kıllarından bir süreye kadar faydalanacağınız giyilecek, döşenecek ve kullanılacak eşyalar yapma imkânı verdi.
Süleyman Ateş : Allâh size, evlerinizi oturma yeri yaptı ve size hayvan derilerinden, göç gününüzde (yolculukta) ve ikâmet gününüzde (oturma zamanlarınızda) kolayca kullanacağınız hafif evler (çadırlar, portatif evler) ve yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar (kullanacağınız) giyilecek, döşenecek eşya ve geçimlik (ticaret malı) yaptı.
Tefhim-ul Kuran : Allah, size evlerinizi (içinde) «güvenlik ve huzur bulacağınız yerler» kıldı; ve size hayvan derilerinden hem göç gününde, hem de yerleşme gününde kolaylıkla taşıyabileceğiniz evler; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir zamana kadar giyimlikler, döşemelikler ve (ticaret için) bir meta kıldı.
Ümit Şimşek : Allah evlerinizi size bir huzur mekânı yaptı; davarların derilerinden, hem göç ve hem de yerleşme zamanlarınızda kolayca taşıyabileceğiniz çadırlar nasip etti; onların yünlerinden, yapağılarından, kıllarından da bir süre yararlanacağınız eşyalar verdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah size, evlerinizden huzur ve sükûn yeri yaptı. Hayvan derilerinden size, gerek göç gününüzde gerek konduğunuz sırada rahatça taşıyacağınız evler yaptı. Ayrıca, hayvanların; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından belli bir süreye kadar kullanabileceğiniz giyimlikler, döşemelikler ve kullanım eşyası verdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}