» 16 / Nahl  21:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْوَاتٌ (ÊMWET) = emvātun : onlar ölüdürler
2. غَيْرُ (ĞYR) = ğayru : değildirler
3. أَحْيَاءٍ (ÊḪYEÙ) = eHyā'in : diri
4. وَمَا (WME) = ve mā : (fakat)
5. يَشْعُرُونَ (YŞARWN) = yeş'ǔrūne : bilmezler
6. أَيَّانَ (ÊYEN) = eyyāne : ne zaman
7. يُبْعَثُونَ (YBAS̃WN) = yub'ǎṧūne : dirileceklerini
onlar ölüdürler | değildirler | diri | (fakat) | bilmezler | ne zaman | dirileceklerini |

[MWT] [ĞYR] [ḪYY] [] [ŞAR] [] [BAS̃]
ÊMWET ĞYR ÊḪYEÙ WME YŞARWN ÊYEN YBAS̃WN

emvātun ğayru eHyā'in ve mā yeş'ǔrūne eyyāne yub'ǎṧūne
أموات غير أحياء وما يشعرون أيان يبعثون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أموات م و ت | MWT ÊMWET emvātun onlar ölüdürler (They are) dead
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru değildirler not alive.
أحياء ح ي ي | ḪYY ÊḪYEÙ eHyā'in diri not alive.
وما | WME ve mā (fakat) And not
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne bilmezler they perceive
أيان | ÊYEN eyyāne ne zaman when
يبعثون ب ع ث | BAS̃ YBAS̃WN yub'ǎṧūne dirileceklerini they will be resurrected.

16:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar ölüdürler | değildirler | diri | (fakat) | bilmezler | ne zaman | dirileceklerini |

[MWT] [ĞYR] [ḪYY] [] [ŞAR] [] [BAS̃]
ÊMWET ĞYR ÊḪYEÙ WME YŞARWN ÊYEN YBAS̃WN

emvātun ğayru eHyā'in ve mā yeş'ǔrūne eyyāne yub'ǎṧūne
أموات غير أحياء وما يشعرون أيان يبعثون

[م و ت] [غ ي ر] [ح ي ي] [] [ش ع ر] [] [ب ع ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أموات م و ت | MWT ÊMWET emvātun onlar ölüdürler (They are) dead
,Mim,Vav,Elif,Te,
,40,6,1,400,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru değildirler not alive.
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أحياء ح ي ي | ḪYY ÊḪYEÙ eHyā'in diri not alive.
,Ha,Ye,Elif,,
,8,10,1,,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
وما | WME ve mā (fakat) And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne bilmezler they perceive
Ye,Şın,Ayn,Re,Vav,Nun,
10,300,70,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيان | ÊYEN eyyāne ne zaman when
,Ye,Elif,Nun,
,10,1,50,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
يبعثون ب ع ث | BAS̃ YBAS̃WN yub'ǎṧūne dirileceklerini they will be resurrected.
Ye,Be,Ayn,Se,Vav,Nun,
10,2,70,500,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْوَاتٌ: onlar ölüdürler | غَيْرُ: değildirler | أَحْيَاءٍ: diri | وَمَا: (fakat) | يَشْعُرُونَ: bilmezler | أَيَّانَ: ne zaman | يُبْعَثُونَ: dirileceklerini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أموات ÊMWET onlar ölüdürler | غير ĞYR değildirler | أحياء ÊḪYEÙ diri | وما WME (fakat) | يشعرون YŞARWN bilmezler | أيان ÊYEN ne zaman | يبعثون YBAS̃WN dirileceklerini |
Kırık Meal (Okunuş) : |emvātun: onlar ölüdürler | ğayru: değildirler | eHyā'in: diri | ve mā: (fakat) | yeş'ǔrūne: bilmezler | eyyāne: ne zaman | yub'ǎṧūne: dirileceklerini |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊMWET: onlar ölüdürler | ĞYR: değildirler | ÊḪYEÙ: diri | WME: (fakat) | YŞARWN: bilmezler | ÊYEN: ne zaman | YBAS̃WN: dirileceklerini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
Adem Uğur : Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ahmed Hulusi : Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir. . . Ne zaman bâ's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.
Ahmet Tekin : Hep cansızdırlar. Diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ahmet Varol : Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olamazlar.
Ali Bulaç : Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Ali Fikri Yavuz : O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Bekir Sadak : Onlar cansiz, oludurler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. *
Celal Yıldırım : Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir.
Diyanet İşleri : Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.
Diyanet Vakfi : Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Edip Yüksel : Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hep ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur
Fizilal-il Kuran : Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.
Gültekin Onan : Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Hakkı Yılmaz : (20,21) Ve onların Allah'ın astlarından yakardıkları şeyler herhangi bir şey oluşturamazlar, kendileri oluşturulmuşlardır, ölülerdir, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de tam bilemezler.
Hasan Basri Çantay : (Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) ölüdürler, diri değildirler! (Kendilerinin ve kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
İbni Kesir : Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman beas olunacaklarının (diriltileceklerinin) bilincinde değillerdir.
Muhammed Esed : hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.
Ömer Öngüt : Onlar diri değildirler, ölüdürler. Ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
Şaban Piriş : Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Suat Yıldırım : (20-21) O müşriklerin Allah’tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
Süleyman Ateş : Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Tefhim-ul Kuran : Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar.
Ümit Şimşek : Onlar diri de değil, ölüdürler. Kendilerine tapanların ne zaman diriltileceklerinden ise haberleri bile yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}