» 16 / Nahl  7:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَحْمِلُ (WTḪML) = ve teHmilu : ve taşırlar
2. أَثْقَالَكُمْ (ÊS̃GELKM) = eṧḳālekum : ağırlıklarınızı
3. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : (uzak)
4. بَلَدٍ (BLD̃) = beledin : şehirlere
5. لَمْ (LM) = lem :
6. تَكُونُوا (TKWNWE) = tekūnū : olmadığınız
7. بَالِغِيهِ (BELĞYH) = bāliğīhi : varıyor
8. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
9. بِشِقِّ (BŞG) = bişiḳḳi : zahmetler çekmek
10. الْأَنْفُسِ (ELÊNFS) = l-enfusi : canlar(ınız)
11. إِنَّ (ÎN) = inne : doğrusu
12. رَبَّكُمْ (RBKM) = rabbekum : Rabbiniz
13. لَرَءُوفٌ (LRÙWF) = lera'ūfun : çok şefkatlidir
14. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : çok acıyandır
ve taşırlar | ağırlıklarınızı | (uzak) | şehirlere | | olmadığınız | varıyor | dışında | zahmetler çekmek | canlar(ınız) | doğrusu | Rabbiniz | çok şefkatlidir | çok acıyandır |

[ḪML] [S̃GL] [] [BLD̃] [] [KWN] [BLĞ] [] [ŞGG] [NFS] [] [RBB] [REF] [RḪM]
WTḪML ÊS̃GELKM ÎL BLD̃ LM TKWNWE BELĞYH ÎLE BŞG ELÊNFS ÎN RBKM LRÙWF RḪYM

ve teHmilu eṧḳālekum ilā beledin lem tekūnū bāliğīhi illā bişiḳḳi l-enfusi inne rabbekum lera'ūfun raHīmun
وتحمل أثقالكم إلى بلد لم تكونوا بالغيه إلا بشق الأنفس إن ربكم لرءوف رحيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتحمل ح م ل | ḪML WTḪML ve teHmilu ve taşırlar And they carry
أثقالكم ث ق ل | S̃GL ÊS̃GELKM eṧḳālekum ağırlıklarınızı your loads
إلى | ÎL ilā (uzak) to
بلد ب ل د | BLD̃ BLD̃ beledin şehirlere a land
لم | LM lem not
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWE tekūnū olmadığınız you could
بالغيه ب ل غ | BLĞ BELĞYH bāliğīhi varıyor reach it
إلا | ÎLE illā dışında except
بشق ش ق ق | ŞGG BŞG bişiḳḳi zahmetler çekmek with great trouble
الأنفس ن ف س | NFS ELÊNFS l-enfusi canlar(ınız) (to) yourselves.
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rabbiniz your Lord
لرءوف ر ا ف | REF LRÙWF lera'ūfun çok şefkatlidir surely is Most Kind,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok acıyandır Most Merciful.

16:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve taşırlar | ağırlıklarınızı | (uzak) | şehirlere | | olmadığınız | varıyor | dışında | zahmetler çekmek | canlar(ınız) | doğrusu | Rabbiniz | çok şefkatlidir | çok acıyandır |

[ḪML] [S̃GL] [] [BLD̃] [] [KWN] [BLĞ] [] [ŞGG] [NFS] [] [RBB] [REF] [RḪM]
WTḪML ÊS̃GELKM ÎL BLD̃ LM TKWNWE BELĞYH ÎLE BŞG ELÊNFS ÎN RBKM LRÙWF RḪYM

ve teHmilu eṧḳālekum ilā beledin lem tekūnū bāliğīhi illā bişiḳḳi l-enfusi inne rabbekum lera'ūfun raHīmun
وتحمل أثقالكم إلى بلد لم تكونوا بالغيه إلا بشق الأنفس إن ربكم لرءوف رحيم

[ح م ل] [ث ق ل] [] [ب ل د] [] [ك و ن] [ب ل غ] [] [ش ق ق] [ن ف س] [] [ر ب ب] [ر ا ف] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتحمل ح م ل | ḪML WTḪML ve teHmilu ve taşırlar And they carry
Vav,Te,Ha,Mim,Lam,
6,400,8,40,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
أثقالكم ث ق ل | S̃GL ÊS̃GELKM eṧḳālekum ağırlıklarınızı your loads
,Se,Gaf,Elif,Lam,Kef,Mim,
,500,100,1,30,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā (uzak) to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
بلد ب ل د | BLD̃ BLD̃ beledin şehirlere a land
Be,Lam,Dal,
2,30,4,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWE tekūnū olmadığınız you could
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بالغيه ب ل غ | BLĞ BELĞYH bāliğīhi varıyor reach it
Be,Elif,Lam,Ğayn,Ye,He,
2,1,30,1000,10,5,
N – nominative masculine plural active participle
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بشق ش ق ق | ŞGG BŞG bişiḳḳi zahmetler çekmek with great trouble
Be,Şın,Gaf,
2,300,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الأنفس ن ف س | NFS ELÊNFS l-enfusi canlar(ınız) (to) yourselves.
Elif,Lam,,Nun,Fe,Sin,
1,30,,50,80,60,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rabbiniz your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لرءوف ر ا ف | REF LRÙWF lera'ūfun çok şefkatlidir surely is Most Kind,
Lam,Re,,Vav,Fe,
30,200,,6,80,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok acıyandır Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَحْمِلُ: ve taşırlar | أَثْقَالَكُمْ: ağırlıklarınızı | إِلَىٰ: (uzak) | بَلَدٍ: şehirlere | لَمْ: | تَكُونُوا: olmadığınız | بَالِغِيهِ: varıyor | إِلَّا: dışında | بِشِقِّ: zahmetler çekmek | الْأَنْفُسِ: canlar(ınız) | إِنَّ: doğrusu | رَبَّكُمْ: Rabbiniz | لَرَءُوفٌ: çok şefkatlidir | رَحِيمٌ: çok acıyandır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتحمل WTḪML ve taşırlar | أثقالكم ÊS̃GELKM ağırlıklarınızı | إلى ÎL (uzak) | بلد BLD̃ şehirlere | لم LM | تكونوا TKWNWE olmadığınız | بالغيه BELĞYH varıyor | إلا ÎLE dışında | بشق BŞG zahmetler çekmek | الأنفس ELÊNFS canlar(ınız) | إن ÎN doğrusu | ربكم RBKM Rabbiniz | لرءوف LRÙWF çok şefkatlidir | رحيم RḪYM çok acıyandır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve teHmilu: ve taşırlar | eṧḳālekum: ağırlıklarınızı | ilā: (uzak) | beledin: şehirlere | lem: | tekūnū: olmadığınız | bāliğīhi: varıyor | illā: dışında | bişiḳḳi: zahmetler çekmek | l-enfusi: canlar(ınız) | inne: doğrusu | rabbekum: Rabbiniz | lera'ūfun: çok şefkatlidir | raHīmun: çok acıyandır |
Kırık Meal (Transcript) : |WTḪML: ve taşırlar | ÊS̃GELKM: ağırlıklarınızı | ÎL: (uzak) | BLD̃: şehirlere | LM: | TKWNWE: olmadığınız | BELĞYH: varıyor | ÎLE: dışında | BŞG: zahmetler çekmek | ELÊNFS: canlar(ınız) | ÎN: doğrusu | RBKM: Rabbiniz | LRÙWF: çok şefkatlidir | RḪYM: çok acıyandır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kendinize meşakkatler vererek ancak varabileceğiniz şehirlere de yüklerinizi taşırlar; şüphe yok ki Rabbiniz mutlaka esirgeyicidir, rahîmdir.
Adem Uğur : Bu hayvanlar sizin ağırlıklarınızı, ancak güçlüklere katlanarak varabileceğiniz bir memlekete taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatli, pek merhametlidir.
Ahmed Hulusi : Yüklerinizi taşırlar; (onlarsız) meşakkatsiz ulaşamayacağınız pek çok yere ulaştırırlar! Muhakkak ki Rabbiniz, Rauf'tur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Bu hayvanlar, ancak güçlükle, meşakkatle varabileceğiniz uzak memleketlere, ağır yüklerinizi taşır. Rabbiniz çok şefkatli, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Yüklerinizi iyice zorlanmadan (yahut canlarınızın yarısı tükenmeden) varamayacağınız yerlere ulaştırırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.
Ali Bulaç : Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere onlar, ağırlıklarınızı taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin Rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.
Ali Fikri Yavuz : Sizin ağırlıklarınızı da yüklenirler ve ancak can zahmeti ile varabileceğiniz bir beldeye de taşırlar. Muhakkak ki Rabbiniz Raûf’dur, Rahîm’dir (çok esirgeyicidir, çok merhametlidir).
Bekir Sadak : Kendi kendinize zor varacaginiz memleketlere, yuklerinizi tasirlar. Dogrusu Rabbiniz sefkatlidir, merhametlidir.
Celal Yıldırım : Ağırlıklarınızı da yüklenirler de sizin ancak zor zahmet varabileceğiniz şehirlere kadar götürürler. Şüphesiz ki Rabbiniz çok şefkatli, çok kayıran, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Onlar ağırlıklarınızı, sizin ancak zorlukla varabileceğiniz beldelere taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Kendi kendinize zor varacağınız memleketlere, yüklerinizi taşırlar. Doğrusu Rabbiniz şefkatlidir, merhametlidir.
Diyanet Vakfi : Bu hayvanlar sizin ağırlıklarınızı, ancak güçlüklere katlanarak varabileceğiniz bir memlekete taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatli, pek merhametlidir.
Edip Yüksel : Ve sizin yüklerinizi de, kendi kendinize ancak zorlukla varacağınız bölgelere taşırlar. Rabbiniz elbette Rauf'tur, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu hayvanlar, ancak güçlükle varabileceğiniz bir memlekete yüklerinizi taşır. Rabbiniz, şüphesiz çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ağırlıklarınızı da yüklenir, yarı can olmadan varamayacağınız memleketlere kadar götürürler. Şüphesiz Rabbiniz, çok şefkatli, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ağırlıklarınızı da yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamıyacağınız beldelere kadar götürürler, her halde rabbınız size çok re'fetli, çok merhametli
Fizilal-il Kuran : Bu hayvanlar, ancak ağır sıkıntıya katlanarak varabileceğiniz uzaklıktaki beldelere yüklerinizi taşırlar. Hiç kuşkusuz Rabbiniz pek şefkatli ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere onlar, ağırlıklarınızı taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.
Hakkı Yılmaz : Ve hayvanlar, ancak canınızın bir parçası tükenerek/ çok yorularak ulaşabileceğiniz bir memlekete yüklerinizi taşırlar. Şüphesiz sizin Rabbiniz, kesinlikle çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Hasan Basri Çantay : Onlar sizin ağırlıklarınızı yüklenir (ler), yarı canınız tükenmeden varamayacağınız bir memlekete (sizi) götürür (ler). Şüphesiz ki Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhamet edicidir.
Hayrat Neşriyat : Hem (bunlar sizi ve) yüklerinizi öyle bir beldeye taşır(lar) ki, (onlar olmasaydı)oraya nefislerin(izin) ancak çok meşakkat çekmesiyle varabilirdiniz. Şübhesiz ki Rabbiniz, elbette Raûf (çok şefkat eden)dir, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Kendi kendinize zor varacağınız memleketlere yüklerinizi taşırlar. Muhakkak ki Rabbınız; Rauf'tur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve kendinizin yorulmadan ulaşamayacağınız (ancak çok meşakkatle gidebileceğiniz) beldeye, ağır eşyalarınızı (onlarla) taşırsınız. Muhakkak ki sizin Rabbiniz, gerçekten Rauf'tur (çok şefkatli, çok merhametli) ve Rahîm'dir (rahmet nuru gönderen).
Muhammed Esed : Kendinizi büyük sıkıntılara sokmadan varamayacağınız nice yerlere yükünüzü onlar taşır. Rabbiniz gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizin ağırlıklarınızı yüklenirler, bir beldeye kadar ki, siz o beldeye bir meşakkat-i nefsiye olmaksızın kavuşacak olamazsınız, şüphe yok ki, Rabbiniz elbette çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt : Kendi kendinize zor varacağınız memleketlere yüklerinizi taşırlar. Şüphesiz ki Rabbiniz çok şefkatli ve pek merhametlidir.
Şaban Piriş : Çok güçlükle varabileceğiniz bir beldeye yüklerinizi taşırlar. İşte Rabbiniz, böyle şefkatli ve merhametlidir.
Suat Yıldırım : Bunlar yüklerinizi taşırlar; öyle uzak diyarlara kadar götürürler ki, onlar olmaksızın, son derece zahmet ve meşakkat çekmeden varamazdınız oralara. Gerçekten, bunları size âmade kılan Rabbiniz pek şefkatlidir, rahmet ve ihsanı boldur.
Süleyman Ateş : Ağırlıklarınızı öyle (uzak) şehirlere taşırlar ki, (onlar olmasa) canlar(ınız), büyük zahmetler çekmeden oraya varamazdınız. Doğrusu Rabbiniz, çok şefkatli, çok acıyandır.
Tefhim-ul Kuran : Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere onlar, ağırlıklarınızı da taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin Rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.
Ümit Şimşek : Onlar, kendinizi zora sokmadan ulaşamayacağınız uzak beldelere yüklerinizi de taşırlar. Hiç şüphe yok ki Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve ağırlıklarınızı yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamayacağınız beldelere kadar taşırlar. Hiç kuşkusuz, Rabbiniz gerçekten Raûf'tur, çok acıyıp esirger; Rahîm'dir, sınırsızca merhamet eder.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}