» 16 / Nahl  73:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَعْبُدُونَ (WYABD̃WN) = ve yeǎ'budūne : ve tapıyorlar
2. مِنْ (MN) = min :
3. دُونِ (D̃WN) = dūni : başka
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
5. مَا (ME) = mā :
6. لَا (LE) = lā : asla
7. يَمْلِكُ (YMLK) = yemliku : veremeyecek
8. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendilerine
9. رِزْقًا (RZGE) = rizḳan : rızık
10. مِنَ (MN) = mine :
11. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : göklerden
12. وَالْأَرْضِ (WELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerden
13. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir
14. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
15. يَسْتَطِيعُونَ (YSTŦYAWN) = yesteTīǔne : bunu asla yapamayacak olan
ve tapıyorlar | | başka | Allah'tan | | asla | veremeyecek | kendilerine | rızık | | göklerden | ve yerden | hiçbir | ve | bunu asla yapamayacak olan |

[ABD̃] [] [D̃WN] [] [] [] [MLK] [] [RZG] [] [SMW] [ERŽ] [ŞYE] [] [ŦWA]
WYABD̃WN MN D̃WN ELLH ME LE YMLK LHM RZGE MN ELSMEWET WELÊRŽ ŞYÙE WLE YSTŦYAWN

ve yeǎ'budūne min dūni llahi yemliku lehum rizḳan mine s-semāvāti vel'erDi şey'en ve lā yesteTīǔne
ويعبدون من دون الله ما لا يملك لهم رزقا من السماوات والأرض شيئا ولا يستطيعون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويعبدون ع ب د | ABD̃ WYABD̃WN ve yeǎ'budūne ve tapıyorlar And they worship
من | MN min other than
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka other than
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
ما | ME which
لا | LE asla not
يملك م ل ك | MLK YMLK yemliku veremeyecek possesses
لهم | LHM lehum kendilerine for them
رزقا ر ز ق | RZG RZGE rizḳan rızık any provision
من | MN mine from
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerden the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerden and the earth
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir [anything],
ولا | WLE ve lā ve and not
يستطيعون ط و ع | ŦWA YSTŦYAWN yesteTīǔne bunu asla yapamayacak olan they are able.

16:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve tapıyorlar | | başka | Allah'tan | | asla | veremeyecek | kendilerine | rızık | | göklerden | ve yerden | hiçbir | ve | bunu asla yapamayacak olan |

[ABD̃] [] [D̃WN] [] [] [] [MLK] [] [RZG] [] [SMW] [ERŽ] [ŞYE] [] [ŦWA]
WYABD̃WN MN D̃WN ELLH ME LE YMLK LHM RZGE MN ELSMEWET WELÊRŽ ŞYÙE WLE YSTŦYAWN

ve yeǎ'budūne min dūni llahi yemliku lehum rizḳan mine s-semāvāti vel'erDi şey'en ve lā yesteTīǔne
ويعبدون من دون الله ما لا يملك لهم رزقا من السماوات والأرض شيئا ولا يستطيعون

[ع ب د] [] [د و ن] [] [] [] [م ل ك] [] [ر ز ق] [] [س م و] [ا ر ض] [ش ي ا] [] [ط و ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويعبدون ع ب د | ABD̃ WYABD̃WN ve yeǎ'budūne ve tapıyorlar And they worship
Vav,Ye,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
6,10,70,2,4,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min other than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka other than
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | ME which
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لا | LE asla not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يملك م ل ك | MLK YMLK yemliku veremeyecek possesses
Ye,Mim,Lam,Kef,
10,40,30,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لهم | LHM lehum kendilerine for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
رزقا ر ز ق | RZG RZGE rizḳan rızık any provision
Re,Ze,Gaf,Elif,
200,7,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerden the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerden and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir [anything],
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | WLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يستطيعون ط و ع | ŦWA YSTŦYAWN yesteTīǔne bunu asla yapamayacak olan they are able.
Ye,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,Vav,Nun,
10,60,400,9,10,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَعْبُدُونَ: ve tapıyorlar | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | مَا: | لَا: asla | يَمْلِكُ: veremeyecek | لَهُمْ: kendilerine | رِزْقًا: rızık | مِنَ: | السَّمَاوَاتِ: göklerden | وَالْأَرْضِ: ve yerden | شَيْئًا: hiçbir | وَلَا: ve | يَسْتَطِيعُونَ: bunu asla yapamayacak olan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويعبدون WYABD̃WN ve tapıyorlar | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | ما ME | لا LE asla | يملك YMLK veremeyecek | لهم LHM kendilerine | رزقا RZGE rızık | من MN | السماوات ELSMEWET göklerden | والأرض WELÊRŽ ve yerden | شيئا ŞYÙE hiçbir | ولا WLE ve | يستطيعون YSTŦYAWN bunu asla yapamayacak olan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yeǎ'budūne: ve tapıyorlar | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | : | : asla | yemliku: veremeyecek | lehum: kendilerine | rizḳan: rızık | mine: | s-semāvāti: göklerden | vel'erDi: ve yerden | şey'en: hiçbir | ve lā: ve | yesteTīǔne: bunu asla yapamayacak olan |
Kırık Meal (Transcript) : |WYABD̃WN: ve tapıyorlar | MN: | D̃WN: başka | ELLH: Allah'tan | ME: | LE: asla | YMLK: veremeyecek | LHM: kendilerine | RZGE: rızık | MN: | ELSMEWET: göklerden | WELÊRŽ: ve yerden | ŞYÙE: hiçbir | WLE: ve | YSTŦYAWN: bunu asla yapamayacak olan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ı bırakırlar da ne göklerde, ne yeryüzünde hiçbir şeye sâhip olmayan ve hiçbir şeye gücü yetmeyen putlara kulluk ederler.
Adem Uğur : (Müşrikler) Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.
Ahmed Hulusi : Semâlardan ve arzdan Allâh dûnundaki, kendileri için bir şeye mâlik olmayan ve kudreti olmayan şeylere tapınıyorlar!
Ahmet Tekin : Onlar, müşrikler Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden, kendilerine göklerden ve yerden bir parçacık da olsa hiçbir rızık sağlamayanlara, buna asla güçleri de yetmeyenlere tapıyorlar.
Ahmet Varol : Allah'tan başka kendilerine göklerden ve yerden rızık olarak bir şey vermeye güç yetiremeyen ve bunu yapamayacak olan şeylere taparlar.
Ali Bulaç : Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Müşrikler, kendilerine, ne göklerden, ne de yerden hiç bir rızık vermeye sahip olmayan ve buna güçleri yetmiyen Allah’dan başka şeylere (putlara) tapıyorlar.
Bekir Sadak : Allah'i birakip, goklerden ve yerden kendilerine verecek riziklari olmayan ve vermeye guc yetiremiyen seylere mi tapiyorlar?
Celal Yıldırım : Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık (çıkarıp vermeye) sahip olamıyanlara, buna güc getiremiyenlere mi tapıyorlar ?!
Diyanet İşleri : Allah’ı bırakıp da, kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere tapıyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan ve vermeye güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar?
Diyanet Vakfi : (Müşrikler) Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.
Edip Yüksel : ALLAH'ı bırakıp, kendilerine göklerden ve yerden rızık sağlamıyan aciz kişilere kulluk ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Müşrikler, Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızka sahip olmayan ve sahip olmaya da güçleri yetmeyen şeylere taparlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ı bırakıp da göklerden ve yerden kendilerine verecek hiçbir rızka sahip olmayan ve olma ihtimali bulunmayan şeylere tapıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahı bırakıp da kendilerine Göklerden ve Yerden zerrece bir rızka malik olmıyan ve olmak ıhtimali bulunmıyan şeylere tapıyorlar
Fizilal-il Kuran : Onlar Allah'ı bırakıp kendilerine göklerden ya da yerden hiçbir rızık veremeyen buna asla gücü yetmeyen düzmece ilahlara taparlar.
Gültekin Onan : Tanrı'nın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, Allah'ın astlarından, göklerden ve yeryüzünden kendileri için rızık olarak herhangi bir şeye mâlik olmayan ve güç yetiremeyen şeylere tapıyorlar.
Hasan Basri Çantay : (Müşrikler) Allâhı bırakıb da kendileri için ne göklerden, ne yerden hiç bir rızka, hiç bir şey'e mâlik olmayan ve buna güçleri dahi yetmeyen şeylere (putlara) taparlar.
Hayrat Neşriyat : (Müşrikler) Allah’ı bırakıp da, kendileri için göklerden ve yerden hiçbir rızka mâlik olmayan ve (buna) güçleri de yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.
İbni Kesir : Onlar; Allah'ı bırakarak, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan, olsa bile veremeyen şeylere mi tapınıyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar (müşrikler), semalardan ve yeryüzünden onlara rızık olarak bir şey vermeye malik olmayan, Allah'tan başka şeylere (putlara) tapıyorlar. Ve (onlar, o putlar ki; hiçbir şeye) muktedir değildirler (güçleri yetmez).
Muhammed Esed : Allah'ı bırakıp, onlar için göklerden veya yerden herhangi bir rızık sağlayamayan ve zaten buna gücü de olmayan şeylere mi tapınıp duracaklar?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah'ın gayrı olup kendileri için ne göklerden ve ne de yerden birer rızka mâlik olmayan ve güçleri dahi yetmeyen şeylere ibadet ederler.
Ömer Öngüt : Onlar Allah'ı bırakarak kendilerine göklerden ve yerden hiçbir şeyi rızık olarak vermeye sahip olmayan ve buna güçleri de yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
Şaban Piriş : Allah’ı bırakıp onlara göklerden ve yerden verecek hiç rızka sahip olmayan ve vermeye de gücü yetmeyenlere kulluk ediyorlar.
Suat Yıldırım : Allah’tan başka, kendilerine, ne göklerden, ne yerden zerre miktar rızık verme gücü olmayan ve bunu yapma ihtimali de bulunmayan birtakım nesnelere tapıyorlar.
Süleyman Ateş : Allah'tan başka, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızık veremeyecek ve bunu asla yapamayacak olan şeylere mi tapıyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızıka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
Ümit Şimşek : Onlar, Allah'tan başka öyle şeylere kulluk ediyorlar ki, ne göklerden ve ne de yerden kendilerine rızık olarak verebilecekleri birşeye sahip değillerdir, sahip olmalarına imkân da yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ı bırakıp da kendilerine, göklerden ve yerden bir parçacık rızık veremeyen, buna güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}