» 16 / Nahl  67:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنْ (WMN) = ve min : ve
2. ثَمَرَاتِ (S̃MRET) = ṧemerāti : meyvalarından
3. النَّخِيلِ (ELNḢYL) = n-neḣīli : hurma ağaçlarının
4. وَالْأَعْنَابِ (WELÊANEB) = vel'eǎ'nābi : ve üzümlerden
5. تَتَّخِذُونَ (TTḢZ̃WN) = tetteḣiƶūne : elde edersiniz
6. مِنْهُ (MNH) = minhu : onlardan
7. سَكَرًا (SKRE) = sekeran : sarhoşluk
8. وَرِزْقًا (WRZGE) = ve rizḳan : ve bir rızık
9. حَسَنًا (ḪSNE) = Hasenen : güzel
10. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
11. فِي (FY) = fī : vardır
12. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunda
13. لَايَةً (L ËYT) = lāyeten : elbette ibret(ler)
14. لِقَوْمٍ (LGWM) = liḳavmin : bir toplum için
15. يَعْقِلُونَ (YAGLWN) = yeǎ'ḳilūne : aklını kullanan
ve | meyvalarından | hurma ağaçlarının | ve üzümlerden | elde edersiniz | onlardan | sarhoşluk | ve bir rızık | güzel | şüphesiz | vardır | bunda | elbette ibret(ler) | bir toplum için | aklını kullanan |

[] [S̃MR] [NḢL] [ANB] [EḢZ̃] [] [SKR] [RZG] [ḪSN] [] [] [] [EYY] [GWM] [AGL]
WMN S̃MRET ELNḢYL WELÊANEB TTḢZ̃WN MNH SKRE WRZGE ḪSNE ÎN FY Z̃LK L ËYT LGWM YAGLWN

ve min ṧemerāti n-neḣīli vel'eǎ'nābi tetteḣiƶūne minhu sekeran ve rizḳan Hasenen inne ƶālike lāyeten liḳavmin yeǎ'ḳilūne
ومن ثمرات النخيل والأعناب تتخذون منه سكرا ورزقا حسنا إن في ذلك لآية لقوم يعقلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min ve And from
ثمرات ث م ر | S̃MR S̃MRET ṧemerāti meyvalarından fruits
النخيل ن خ ل | NḢL ELNḢYL n-neḣīli hurma ağaçlarının the date-palm,
والأعناب ع ن ب | ANB WELÊANEB vel'eǎ'nābi ve üzümlerden and the grapes,
تتخذون ا خ ذ | EḢZ̃ TTḢZ̃WN tetteḣiƶūne elde edersiniz you take
منه | MNH minhu onlardan from it
سكرا س ك ر | SKR SKRE sekeran sarhoşluk intoxicant
ورزقا ر ز ق | RZG WRZGE ve rizḳan ve bir rızık and a provision
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNE Hasenen güzel good.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
في | FY vardır in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآية ا ي ي | EYY L ËYT lāyeten elbette ibret(ler) (is) surely a Sign
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir toplum için for a people
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne aklını kullanan who use reason.

16:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | meyvalarından | hurma ağaçlarının | ve üzümlerden | elde edersiniz | onlardan | sarhoşluk | ve bir rızık | güzel | şüphesiz | vardır | bunda | elbette ibret(ler) | bir toplum için | aklını kullanan |

[] [S̃MR] [NḢL] [ANB] [EḢZ̃] [] [SKR] [RZG] [ḪSN] [] [] [] [EYY] [GWM] [AGL]
WMN S̃MRET ELNḢYL WELÊANEB TTḢZ̃WN MNH SKRE WRZGE ḪSNE ÎN FY Z̃LK L ËYT LGWM YAGLWN

ve min ṧemerāti n-neḣīli vel'eǎ'nābi tetteḣiƶūne minhu sekeran ve rizḳan Hasenen inne ƶālike lāyeten liḳavmin yeǎ'ḳilūne
ومن ثمرات النخيل والأعناب تتخذون منه سكرا ورزقا حسنا إن في ذلك لآية لقوم يعقلون

[] [ث م ر] [ن خ ل] [ع ن ب] [ا خ ذ ] [] [س ك ر] [ر ز ق] [ح س ن] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min ve And from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
ثمرات ث م ر | S̃MR S̃MRET ṧemerāti meyvalarından fruits
Se,Mim,Re,Elif,Te,
500,40,200,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
النخيل ن خ ل | NḢL ELNḢYL n-neḣīli hurma ağaçlarının the date-palm,
Elif,Lam,Nun,Hı,Ye,Lam,
1,30,50,600,10,30,
"N – genitive masculine plural noun → Date Palm"
اسم مجرور
والأعناب ع ن ب | ANB WELÊANEB vel'eǎ'nābi ve üzümlerden and the grapes,
Vav,Elif,Lam,,Ayn,Nun,Elif,Be,
6,1,30,,70,50,1,2,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun → Grape"
الواو عاطفة
اسم مجرور
تتخذون ا خ ذ | EḢZ̃ TTḢZ̃WN tetteḣiƶūne elde edersiniz you take
Te,Te,Hı,Zel,Vav,Nun,
400,400,600,700,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منه | MNH minhu onlardan from it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
سكرا س ك ر | SKR SKRE sekeran sarhoşluk intoxicant
Sin,Kef,Re,Elif,
60,20,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ورزقا ر ز ق | RZG WRZGE ve rizḳan ve bir rızık and a provision
Vav,Re,Ze,Gaf,Elif,
6,200,7,100,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNE Hasenen güzel good.
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
في | FY vardır in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لآية ا ي ي | EYY L ËYT lāyeten elbette ibret(ler) (is) surely a Sign
Lam,,Ye,Te merbuta,
30,,10,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – accusative feminine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir toplum için for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne aklını kullanan who use reason.
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنْ: ve | ثَمَرَاتِ: meyvalarından | النَّخِيلِ: hurma ağaçlarının | وَالْأَعْنَابِ: ve üzümlerden | تَتَّخِذُونَ: elde edersiniz | مِنْهُ: onlardan | سَكَرًا: sarhoşluk | وَرِزْقًا: ve bir rızık | حَسَنًا: güzel | إِنَّ: şüphesiz | فِي: vardır | ذَٰلِكَ: bunda | لَايَةً: elbette ibret(ler) | لِقَوْمٍ: bir toplum için | يَعْقِلُونَ: aklını kullanan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve | ثمرات S̃MRET meyvalarından | النخيل ELNḢYL hurma ağaçlarının | والأعناب WELÊANEB ve üzümlerden | تتخذون TTḢZ̃WN elde edersiniz | منه MNH onlardan | سكرا SKRE sarhoşluk | ورزقا WRZGE ve bir rızık | حسنا ḪSNE güzel | إن ÎN şüphesiz | في FY vardır | ذلك Z̃LK bunda | لآية L ËYT elbette ibret(ler) | لقوم LGWM bir toplum için | يعقلون YAGLWN aklını kullanan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve min: ve | ṧemerāti: meyvalarından | n-neḣīli: hurma ağaçlarının | vel'eǎ'nābi: ve üzümlerden | tetteḣiƶūne: elde edersiniz | minhu: onlardan | sekeran: sarhoşluk | ve rizḳan: ve bir rızık | Hasenen: güzel | inne: şüphesiz | : vardır | ƶālike: bunda | lāyeten: elbette ibret(ler) | liḳavmin: bir toplum için | yeǎ'ḳilūne: aklını kullanan |
Kırık Meal (Transcript) : |WMN: ve | S̃MRET: meyvalarından | ELNḢYL: hurma ağaçlarının | WELÊANEB: ve üzümlerden | TTḢZ̃WN: elde edersiniz | MNH: onlardan | SKRE: sarhoşluk | WRZGE: ve bir rızık | ḪSNE: güzel | ÎN: şüphesiz | FY: vardır | Z̃LK: bunda | L ËYT: elbette ibret(ler) | LGWM: bir toplum için | YAGLWN: aklını kullanan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hurma ağacının meyveleriyle üzümlerden de şarap yaparsınız, güzel bir rızk elde edersiniz; şüphe yok ki bunda da akıl eden topluluğa bir delil var.
Adem Uğur : Hurma ve üzüm gibi meyvelerden hem içki hem de güzel gıdalar edinirsiniz. İşte bunlarda da aklını kullanan kimseler için büyük bir ibret vardır.
Ahmed Hulusi : Hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden hem sarhoşluk veren içecekler hem de güzel bir gıda edinirsiniz. . . Bu olayda da aklını kullananlar için bir ibret vardır.
Ahmet Tekin : Hurma meyvelerinden ve üzümlerden hem içki imal eder, hem de güzel gıdalar elde edersiniz. İşte bunlarda da ilimle ve tecrübeyle gelişmeye devam eden, aklını faydalı kullanabilen toplumlar için Allah’ın varlığını ve birliğini ispatlayan deliller, birçok konunun çözümüne, keşfine işaretler vardır.
Ahmet Varol : Hurma ve üzüm meyvalarından da sarhoş edici içki ve güzel rızık edinirsiniz. Şüphesiz bunda akıl eden topluluk için ayet vardır.
Ali Bulaç : Hurmalıkların ve üzümlüklerin meyvelerinden kurdukları çardaklarda hem sarhoşluk verici içki, hem güzel bir rızık edinmektesiniz. Şüphesiz aklını kullanabilen bir topluluk için, gerçekten bunda bir ayet vardır.
Ali Fikri Yavuz : Hurma ve üzüm ağaçlarının meyvalarından da içki ve güzel bir rızık edinirsiniz. Muhakkak ki bunda aklı olup düşünen bir topluluk için (Allah’ın kudretine delâlet eden) bir alâmet var... (Bu âyet-i kerime içki haram kılınmadan önce Mekke’de nâzil olmuştur.)
Bekir Sadak : Hurma agaclarinin meyvelerinden ve uzumlerden serbet, sira ve guzel rizik elde edersiniz. Dusunen millet icin bunda ibret vardir.
Celal Yıldırım : Hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden sarhoşluk veren içki ve güzel rızık edinirsiniz. Şüphesiz bunda aklını kullanan bir millet için ibret, öğüt ve belge vardır.
Diyanet İşleri : Hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden hem içki, hem de güzel bir rızık edinirsiniz. Elbette bunda aklını kullanan bir toplum için bir ibret vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden şerbet, şıra (içecek) ve güzel rızık elde edersiniz. Düşünen millet için bunda ibret vardır.
Diyanet Vakfi : Hurma ve üzüm gibi meyvelerden hem içki hem de güzel gıdalar edinirsiniz. İşte bunlarda da aklını kullanan kimseler için büyük bir ibret vardır.
Edip Yüksel : Ve hurma ağaçlarının meyvelerinden, üzümlerden hem sarhoş edici içkiler ve hem de güzel bir rızık elde edersiniz. Akleden bir toplum için bunda bir işaret vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hurma ve üzüm ağaçlarının meyvalarından da hem içki, hem de güzel gıdalar edinirsiniz. Şüphesiz ki bunda aklını kullanan kimseler için büyük bir ibret vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hurma ve üzüm ağaçlarının meyvelerinden de hem içki, hem de güzel bir yiyecek çıkarırsınız. Şüphesiz ki, bunda aklını kullanan bir topluluk için kesin bir ibret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hurmalıkların ve üzümlüklerin meyvalarından da, bundan hem bir müskir çıkarırsınız hem de bir güzel rızık, her halde bunda aklı olan bir kavm için elbet bir âyet var
Fizilal-il Kuran : Hurma ağaçlarının meyvaları ile üzümlerden içki ve yararlı besin elde edersiniz. Düşünenler için bunda ibret dersi vardır.
Gültekin Onan : Hurmalıkların ve üzümlüklerin meyvelerinden kurdukları çardaklarda hem sarhoşluk verici içki, hem güzel bir rızık edinmektesiniz. Şüphesiz akleden bir topluluk için gerçekten bunda bir ayet vardır.
Hakkı Yılmaz : Ve hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden –ki, siz ondan içki ve güzel rızık edinirsiniz– size içiririz. Şüphesiz bunda aklını kullanan bir toplum için kesinlikle bir alâmet/gösterge vardır.
Hasan Basri Çantay : Hurma ağaçlarının meyvesinden ve üzümlerden de içki ve güzel bir rızk edinirsiniz, işte bunda da aklını kullanacak bir kavm için hiç şübhesiz bir âyet vardır.
Hayrat Neşriyat : Hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden de (istifâde ediyorsunuz); ondan hem sarhoş edici bir içki, hem de güzel bir rızık elde ediyorsunuz. Şübhe yok ki bunda (aynı şeyde, güzel ve çirkin birer yol bulunmasında) akıl erdiren bir kavim için kat'î bir delil vardır.
İbni Kesir : Hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden; şerbet, şıra ve güzel rızık elde edersiniz. Akleden bir kavim için bunda bir ayet vardır.
İskender Evrenosoğlu : Hurma ve üzümden, şeker (hurma şerbeti, üzüm suyu, şıra) ve güzel bir rızık edinirsiniz. Muhakkak ki bunda, akıl eden bir kavim için elbette bir âyet vardır.
Muhammed Esed : Ve hurma ağaçlarının ve asmaların ürününden hem sarhoş edici içkiler, hem de güzel, temiz rızıklar elde edersiniz: işte bunda da, aklını kullanan kimseler için bir ders vardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden bir müskir ve bir güzel rızk ittihaz edersiniz. Muhakkak ki, bunda da âkilâne düşünür bir kavim için elbette bir ibret vardır.
Ömer Öngüt : Hurma ve üzüm gibi meyvelerden hem içki hem de güzel gıdalar edinirsiniz. Şüphesiz ki bunda aklını kullanan bir topluluk için bir âyet (ibret) vardır.
Şaban Piriş : Hurma ve üzüm ürünlerinden de bir sarhoşluk verici bir de güzel rızık elde edersiniz. İşte bunda da aklını kullanan bir toplum için bir işaret vardır.
Suat Yıldırım : Hurma ve üzümden hem sarhoşluk veren içki, hem de güzel gıdalar elde edersiniz.Şüphesiz bunda aklını çalıştıran kimseler için alacak ibret vardır.
Süleyman Ateş : Hurma ağaçlarının meyvalarından ve üzümlerden de sarhoşluk ve güzel rızık elde edersiniz. Şüphesiz bunda aklını kullanan bir toplum için ibret vardır.
Tefhim-ul Kuran : Hurmalıkların ve üzümlüklerin meyvelerinden kurdukları çardaklarda hem sarhoşluk verici içki, hem güzel bir rızık edinmektesiniz. Şüphesiz aklını kullanabilen bir topluluk için, gerçekten bunda bir ayet vardır.
Ümit Şimşek : Hurmanın meyvesiyle üzümden de hem sarhoş edici bir içki yapar, hem de güzel bir rızık edinirsiniz. Akıl eden bir topluluk için bunda bir âyet vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hurmalıkların meyvalarından, üzümlerden de sarhoş edici bir içecek ve güzel bir rızık elde edersiniz. İşte bunda, aklını işleten bir topluluk için kesin bir mucize vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}