» 16 / Nahl  4:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. خَلَقَ (ḢLG) = ḣaleḳa : yarattı
2. الْإِنْسَانَ (ELÎNSEN) = l-insāne : insanı
3. مِنْ (MN) = min : -den
4. نُطْفَةٍ (NŦFT) = nuTfetin : nutfe-
5. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : birden
6. هُوَ (HW) = huve : o (insan)
7. خَصِيمٌ (ḢṦYM) = ḣaSīmun : bir hasım (olup çıktı)
8. مُبِينٌ (MBYN) = mubīnun : apaçık
yarattı | insanı | -den | nutfe- | birden | o (insan) | bir hasım (olup çıktı) | apaçık |

[ḢLG] [ENS] [] [NŦF] [] [] [ḢṦM] [BYN]
ḢLG ELÎNSEN MN NŦFT FÎZ̃E HW ḢṦYM MBYN

ḣaleḳa l-insāne min nuTfetin feiƶā huve ḣaSīmun mubīnun
خلق الإنسان من نطفة فإذا هو خصيم مبين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı He created
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insanı the human kind
من | MN min -den from
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfetin nutfe- a minute quantity of semen
فإذا | FÎZ̃E feiƶā birden then behold,
هو | HW huve o (insan) he
خصيم خ ص م | ḢṦM ḢṦYM ḣaSīmun bir hasım (olup çıktı) (is) an opponent
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık clear.

16:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yarattı | insanı | -den | nutfe- | birden | o (insan) | bir hasım (olup çıktı) | apaçık |

[ḢLG] [ENS] [] [NŦF] [] [] [ḢṦM] [BYN]
ḢLG ELÎNSEN MN NŦFT FÎZ̃E HW ḢṦYM MBYN

ḣaleḳa l-insāne min nuTfetin feiƶā huve ḣaSīmun mubīnun
خلق الإنسان من نطفة فإذا هو خصيم مبين

[خ ل ق] [ا ن س] [] [ن ط ف] [] [] [خ ص م] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı He created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insanı the human kind
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfetin nutfe- a minute quantity of semen
Nun,Tı,Fe,Te merbuta,
50,9,80,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
فإذا | FÎZ̃E feiƶā birden then behold,
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
هو | HW huve o (insan) he
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
خصيم خ ص م | ḢṦM ḢṦYM ḣaSīmun bir hasım (olup çıktı) (is) an opponent
Hı,Sad,Ye,Mim,
600,90,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |خَلَقَ: yarattı | الْإِنْسَانَ: insanı | مِنْ: -den | نُطْفَةٍ: nutfe- | فَإِذَا: birden | هُوَ: o (insan) | خَصِيمٌ: bir hasım (olup çıktı) | مُبِينٌ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |خلق ḢLG yarattı | الإنسان ELÎNSEN insanı | من MN -den | نطفة NŦFT nutfe- | فإذا FÎZ̃E birden | هو HW o (insan) | خصيم ḢṦYM bir hasım (olup çıktı) | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḣaleḳa: yarattı | l-insāne: insanı | min: -den | nuTfetin: nutfe- | feiƶā: birden | huve: o (insan) | ḣaSīmun: bir hasım (olup çıktı) | mubīnun: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |ḢLG: yarattı | ELÎNSEN: insanı | MN: -den | NŦFT: nutfe- | FÎZ̃E: birden | HW: o (insan) | ḢṦYM: bir hasım (olup çıktı) | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.
Adem Uğur : O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
Ahmed Hulusi : İnsanı bir spermden yarattı. . . Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!
Ahmet Tekin : İnsanı bir katre sıvıdan, meniden yarattı. Yaratıldığı şeye bakmaz da, Rabbine karşı aklınca deliller ileri sürerek, kalbindekini, kafasındakini ustaca ortaya dökerek açıkça düşmanlık eder.
Ahmet Varol : İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı.
Ali Bulaç : İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Ali Fikri Yavuz : İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).
Bekir Sadak : Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir!
Celal Yıldırım : İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir.
Diyanet İşleri : İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır!
Diyanet Vakfi : O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
Edip Yüksel : İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsanı bir damla sudan yarattı. Bir de bakarsın ki O, açık bir düşman kesilmiş!
Elmalılı Hamdi Yazır : İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir
Fizilal-il Kuran : O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.
Gültekin Onan : İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Hakkı Yılmaz : Allah, insanı bir nutfeden oluşturdu. Bir de bakarsın ki, o apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay : İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
Hayrat Neşriyat : İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir.
İbni Kesir : İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.
İskender Evrenosoğlu : İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır.
Muhammed Esed : O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!
Ömer Nasuhi Bilmen : (3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.
Ömer Öngüt : İnsanı nutfeden (bir damla kerih sudan) yaratmıştır. Böyle iken o nasıl oluyor da apaçık bir hasım kesiliyor?
Şaban Piriş : İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
Suat Yıldırım : Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.
Süleyman Ateş : İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
Tefhim-ul Kuran : İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Ümit Şimşek : O, insanı da bir damla sudan yarattı; insan ise ona apaçık bir düşman kesiliverdi.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}