V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
الإنسان
ا ن س | ENS
ELÎNSEN
l-insāne
insanı
the human kind
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun, 1,30,,50,60,1,50,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
من
|
MN
min
-den
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
نطفة
ن ط ف | NŦF
NŦFT
nuTfetin
nutfe-
a minute quantity of semen
Nun,Tı,Fe,Te merbuta, 50,9,80,400,
N – genitive feminine indefinite noun اسم مجرور
فإذا
|
FÎZ̃E
feiƶā
birden
then behold,
Fe,,Zel,Elif, 80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle T – time adverb الفاء استئنافية ظرف زمان
هو
|
HW
huve
o (insan)
he
He,Vav, 5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun ضمير منفصل
خصيم
خ ص م | ḢṦM
ḢṦYM
ḣaSīmun
bir hasım (olup çıktı)
(is) an opponent
Hı,Sad,Ye,Mim, 600,90,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع
مبين
ب ي ن | BYN
MBYN
mubīnun
apaçık
clear.
Mim,Be,Ye,Nun, 40,2,10,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |خَلَقَ: yarattı | الْإِنْسَانَ: insanı | مِنْ: -den | نُطْفَةٍ: nutfe- | فَإِذَا: birden | هُوَ: o (insan) | خَصِيمٌ: bir hasım (olup çıktı) | مُبِينٌ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |خلق ḢLGyarattı | الإنسان ELÎNSENinsanı | من MN-den | نطفة NŦFTnutfe- | فإذا FÎZ̃Ebirden | هو HWo (insan) | خصيم ḢṦYMbir hasım (olup çıktı) | مبين MBYNapaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḣaleḳa: yarattı | l-insāne: insanı | min: -den | nuTfetin: nutfe- | feiƶā: birden | huve: o (insan) | ḣaSīmun: bir hasım (olup çıktı) | mubīnun: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |ḢLG: yarattı | ELÎNSEN: insanı | MN: -den | NŦFT: nutfe- | FÎZ̃E: birden | HW: o (insan) | ḢṦYM: bir hasım (olup çıktı) | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.
Adem Uğur : O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
Ahmed Hulusi : İnsanı bir spermden yarattı. . . Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!
Ahmet Tekin : İnsanı bir katre sıvıdan, meniden yarattı. Yaratıldığı şeye bakmaz da, Rabbine karşı aklınca deliller ileri sürerek, kalbindekini, kafasındakini ustaca ortaya dökerek açıkça düşmanlık eder.
Ahmet Varol : İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı.
Ali Bulaç : İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Ali Fikri Yavuz : İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).
Bekir Sadak : Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir!
Celal Yıldırım : İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir.
Diyanet İşleri : İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır!
Diyanet Vakfi : O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
Edip Yüksel : İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsanı bir damla sudan yarattı. Bir de bakarsın ki O, açık bir düşman kesilmiş!
Elmalılı Hamdi Yazır : İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir
Fizilal-il Kuran : O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.
Gültekin Onan : İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Hakkı Yılmaz : Allah, insanı bir nutfeden oluşturdu. Bir de bakarsın ki, o apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay : İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
Hayrat Neşriyat : İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir.
İbni Kesir : İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.
İskender Evrenosoğlu : İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır.
Muhammed Esed : O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!
Ömer Nasuhi Bilmen : (3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.
Ömer Öngüt : İnsanı nutfeden (bir damla kerih sudan) yaratmıştır. Böyle iken o nasıl oluyor da apaçık bir hasım kesiliyor?
Şaban Piriş : İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
Suat Yıldırım : Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.
Süleyman Ateş : İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
Tefhim-ul Kuran : İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Ümit Şimşek : O, insanı da bir damla sudan yarattı; insan ise ona apaçık bir düşman kesiliverdi.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]