» 16 / Nahl  99:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü
2. لَيْسَ (LYS) = leyse : yoktur
3. لَهُ (LH) = lehu : o(şeyta)nın
4. سُلْطَانٌ (SLŦEN) = sulTānun : bir gücü
5. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerinde
6. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
7. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : inananlar
8. وَعَلَىٰ (WAL) = ve ǎlā : ve üzerinde
9. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rablerine
10. يَتَوَكَّلُونَ (YTWKLWN) = yetevekkelūne : dayananlar
çünkü | yoktur | o(şeyta)nın | bir gücü | üzerinde | | inananlar | ve üzerinde | Rablerine | dayananlar |

[] [LYS] [] [SLŦ] [] [] [EMN] [] [RBB] [WKL]
ÎNH LYS LH SLŦEN AL ELZ̃YN ËMNWE WAL RBHM YTWKLWN

innehu leyse lehu sulTānun ǎlā elleƶīne āmenū ve ǎlā rabbihim yetevekkelūne
إنه ليس له سلطان على الذين آمنوا وعلى ربهم يتوكلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu çünkü Indeed he,
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur not
له | LH lehu o(şeyta)nın for him
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦEN sulTānun bir gücü (is) any authority
على | AL ǎlā üzerinde on
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inananlar believe
وعلى | WAL ve ǎlā ve üzerinde and upon
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerine their Lord
يتوكلون و ك ل | WKL YTWKLWN yetevekkelūne dayananlar they put their trust.

16:99 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

çünkü | yoktur | o(şeyta)nın | bir gücü | üzerinde | | inananlar | ve üzerinde | Rablerine | dayananlar |

[] [LYS] [] [SLŦ] [] [] [EMN] [] [RBB] [WKL]
ÎNH LYS LH SLŦEN AL ELZ̃YN ËMNWE WAL RBHM YTWKLWN

innehu leyse lehu sulTānun ǎlā elleƶīne āmenū ve ǎlā rabbihim yetevekkelūne
إنه ليس له سلطان على الذين آمنوا وعلى ربهم يتوكلون

[] [ل ي س] [] [س ل ط] [] [] [ا م ن] [] [ر ب ب] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu çünkü Indeed he,
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
له | LH lehu o(şeyta)nın for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦEN sulTānun bir gücü (is) any authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
60,30,9,1,50,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
على | AL ǎlā üzerinde on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inananlar believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعلى | WAL ve ǎlā ve üzerinde and upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerine their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يتوكلون و ك ل | WKL YTWKLWN yetevekkelūne dayananlar they put their trust.
Ye,Te,Vav,Kef,Lam,Vav,Nun,
10,400,6,20,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهُ: çünkü | لَيْسَ: yoktur | لَهُ: o(şeyta)nın | سُلْطَانٌ: bir gücü | عَلَى: üzerinde | الَّذِينَ: | امَنُوا: inananlar | وَعَلَىٰ: ve üzerinde | رَبِّهِمْ: Rablerine | يَتَوَكَّلُونَ: dayananlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنه ÎNH çünkü | ليس LYS yoktur | له LH o(şeyta)nın | سلطان SLŦEN bir gücü | على AL üzerinde | الذين ELZ̃YN | آمنوا ËMNWE inananlar | وعلى WAL ve üzerinde | ربهم RBHM Rablerine | يتوكلون YTWKLWN dayananlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehu: çünkü | leyse: yoktur | lehu: o(şeyta)nın | sulTānun: bir gücü | ǎlā: üzerinde | elleƶīne: | āmenū: inananlar | ve ǎlā: ve üzerinde | rabbihim: Rablerine | yetevekkelūne: dayananlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNH: çünkü | LYS: yoktur | LH: o(şeyta)nın | SLŦEN: bir gücü | AL: üzerinde | ELZ̃YN: | ËMNWE: inananlar | WAL: ve üzerinde | RBHM: Rablerine | YTWKLWN: dayananlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki inanan ve Rablerine dayanan kimselere karşı gücü kuvveti yoktur, hükmü yürümez onun.
Adem Uğur : Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
Ahmed Hulusi : Gerçektir ki, onun (şeytanın) iman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde bir sultası (gücü) yoktur!
Ahmet Tekin : Şüphesiz, iman edenler ve Rablerine dayanıp güvenenler, işlerini Rablerine havale edenler üzerinde onun hiçbir nüfûzu, yetkisi, gücü yoktur.
Ahmet Varol : Onun iman eden ve Rablerine güvenenlerin üzerinde herhangi bir gücü yoktur.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerine o Şeytan’ın bir hâkimiyyeti yoktur.
Bekir Sadak : Dogrusu seytanin,inananlar ve yalniz Rablerine guvenenler uzerinde bir nufuzu yoktur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki şeytanın, imân edip Rablerine güvenip dayananlar üzerinde sultası yoktur.
Diyanet İşleri : Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hâkimiyeti yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu şeytanın, inananlar ve yalnız Rablerine güvenenler üzerinde bir nüfuzu yoktur.
Diyanet Vakfi : Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
Edip Yüksel : İnanıp Rab'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o şeytanın hiçbir nüfuzu yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçek şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir hakimiyeti yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakikat bu ki iyman edip de Rablarına tevekkül edenler üzerine onun sultası yoktur
Fizilal-il Kuran : Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü'minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Hakkı Yılmaz : (99,100) Şüphesiz ki iman etmiş ve Rablerine işin sonucunu havale eden kimseler üzerinde Şeytan-ı Racim'in hiçbir zorlayıcı gücü yoktur. Onun zorlayıcı gücü, ancak kendisini, yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın edinenler ve Allah'a ortak koşanların ta kendileri olan kimseler üzerinedir.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat şudur ki îman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.
Hayrat Neşriyat : Şu şübhesiz ki îmân edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun(şeytanın) bir hâkimiyeti yoktur!
İbni Kesir : Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Çünkü onun, âmenû olanlar ve Rab'lerine tevekkül edenler üzerinde bir sultanlığı (yaptırım gücü) yoktur.
Muhammed Esed : Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur:
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, imân etmiş olanların ve Rablerine tevekkülde bulunanların üzerine Onun için bir hakimiyet yoktur.
Ömer Öngüt : Gerçek şu ki iman edenler ve Rablerine güvenenler üzerinde onun hiçbir nüfuzu yoktur.
Şaban Piriş : Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.
Suat Yıldırım : Aslında iman edip Rab’lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.
Süleyman Ateş : Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeytâ)nın bir gücü yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Ümit Şimşek : İman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir gücü yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}