» 16 / Nahl  100:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : sadece
2. سُلْطَانُهُ (SLŦENH) = sulTānuhu : onun gücü
3. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerinde
4. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
5. يَتَوَلَّوْنَهُ (YTWLWNH) = yetevellevnehu : onu dost tutan(lar)
6. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimselere
7. هُمْ (HM) = hum : onlar
8. بِهِ (BH) = bihi : onu
9. مُشْرِكُونَ (MŞRKWN) = muşrikūne : ortak koşan(lar)
sadece | onun gücü | üzerinde | kimselere | onu dost tutan(lar) | ve kimselere | onlar | onu | ortak koşan(lar) |

[] [SLŦ] [] [] [WLY] [] [] [] [ŞRK]
ÎNME SLŦENH AL ELZ̃YN YTWLWNH WELZ̃YN HM BH MŞRKWN

innemā sulTānuhu ǎlā elleƶīne yetevellevnehu velleƶīne hum bihi muşrikūne
إنما سلطانه على الذين يتولونه والذين هم به مشركون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā sadece Only
سلطانه س ل ط | SLŦ SLŦENH sulTānuhu onun gücü his authority
على | AL ǎlā üzerinde (is) over
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
يتولونه و ل ي | WLY YTWLWNH yetevellevnehu onu dost tutan(lar) take him as an ally
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve kimselere and those who
هم | HM hum onlar [they]
به | BH bihi onu with Him
مشركون ش ر ك | ŞRK MŞRKWN muşrikūne ortak koşan(lar) associate partners.

16:100 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sadece | onun gücü | üzerinde | kimselere | onu dost tutan(lar) | ve kimselere | onlar | onu | ortak koşan(lar) |

[] [SLŦ] [] [] [WLY] [] [] [] [ŞRK]
ÎNME SLŦENH AL ELZ̃YN YTWLWNH WELZ̃YN HM BH MŞRKWN

innemā sulTānuhu ǎlā elleƶīne yetevellevnehu velleƶīne hum bihi muşrikūne
إنما سلطانه على الذين يتولونه والذين هم به مشركون

[] [س ل ط] [] [] [و ل ي] [] [] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā sadece Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
سلطانه س ل ط | SLŦ SLŦENH sulTānuhu onun gücü his authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,He,
60,30,9,1,50,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā üzerinde (is) over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يتولونه و ل ي | WLY YTWLWNH yetevellevnehu onu dost tutan(lar) take him as an ally
Ye,Te,Vav,Lam,Vav,Nun,He,
10,400,6,30,6,50,5,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve kimselere and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
به | BH bihi onu with Him
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
مشركون ش ر ك | ŞRK MŞRKWN muşrikūne ortak koşan(lar) associate partners.
Mim,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
40,300,200,20,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: sadece | سُلْطَانُهُ: onun gücü | عَلَى: üzerinde | الَّذِينَ: kimselere | يَتَوَلَّوْنَهُ: onu dost tutan(lar) | وَالَّذِينَ: ve kimselere | هُمْ: onlar | بِهِ: onu | مُشْرِكُونَ: ortak koşan(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNME sadece | سلطانه SLŦENH onun gücü | على AL üzerinde | الذين ELZ̃YN kimselere | يتولونه YTWLWNH onu dost tutan(lar) | والذين WELZ̃YN ve kimselere | هم HM onlar | به BH onu | مشركون MŞRKWN ortak koşan(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: sadece | sulTānuhu: onun gücü | ǎlā: üzerinde | elleƶīne: kimselere | yetevellevnehu: onu dost tutan(lar) | velleƶīne: ve kimselere | hum: onlar | bihi: onu | muşrikūne: ortak koşan(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: sadece | SLŦENH: onun gücü | AL: üzerinde | ELZ̃YN: kimselere | YTWLWNH: onu dost tutan(lar) | WELZ̃YN: ve kimselere | HM: onlar | BH: onu | MŞRKWN: ortak koşan(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onun kudreti, ancak ona dost olup itâat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.
Adem Uğur : Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Ahmed Hulusi : Onun sultası, sadece, kendisini velî edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır!
Ahmet Tekin : Şeytanın, şeytanî güçlerin nüfûzu, gücü kendisini dost ve otorite kabul edenlerin ve ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşanların üzerinde etkilidir.
Ahmet Varol : Onun gücü sadece kendisini dost edinenlere ve O'na ortak koşanlaradır.
Ali Bulaç : Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Ali Fikri Yavuz : Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır.
Bekir Sadak : O'nun nufuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak kosanlar uzerindedir. *
Celal Yıldırım : Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yâr edinenler ve bir de Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
Diyanet İşleri : Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.
Diyanet İşleri (eski) : O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
Diyanet Vakfi : Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Edip Yüksel : Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
Fizilal-il Kuran : Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.
Gültekin Onan : Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O'na (Tanrı'ya) ortak koşanlar üzerindedir.
Hakkı Yılmaz : (99,100) Şüphesiz ki iman etmiş ve Rablerine işin sonucunu havale eden kimseler üzerinde Şeytan-ı Racim'in hiçbir zorlayıcı gücü yoktur. Onun zorlayıcı gücü, ancak kendisini, yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın edinenler ve Allah'a ortak koşanların ta kendileri olan kimseler üzerinedir.
Hasan Basri Çantay : Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
Hayrat Neşriyat : O’nun hâkimiyeti, ancak onu dost edinenler ve O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.
İbni Kesir : Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah'a şirk koşanlar üzerindedir.
İskender Evrenosoğlu : Onun (şeytanın) sultanlığı (yaptırım gücü) sadece ona (şeytana) yönelenlerin ve onunla (şeytanla), (Allah'a ulaşmayı dilemedikleri için) Allah'a şirk koşanların üzerindedir (onları etkiler).
Muhammed Esed : Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah'a şerik koşanların üzerinedir.
Ömer Öngüt : Onun nüfuzu ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a şirk koşanlaradır.
Şaban Piriş : Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah’a) şirk koşanlar üzerindedir.
Suat Yıldırım : Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah’a, ortak sayanlar üzerindedir.
Süleyman Ateş : Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
Tefhim-ul Kuran : Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Ümit Şimşek : Onun gücü, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlara yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}