» 16 / Nahl  87:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَلْقَوْا (WÊLGWE) = ve elḳav : ve olurlar
2. إِلَى (ÎL) = ilā :
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
4. يَوْمَئِذٍ (YWMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
5. السَّلَمَ (ELSLM) = s-seleme : teslim
6. وَضَلَّ (WŽL) = ve Delle : ve sapıp gider
7. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : kendilerinden
8. مَا (ME) = mā : şeyler
9. كَانُوا (KENWE) = kānū : oldukları
10. يَفْتَرُونَ (YFTRWN) = yefterūne : uyduruyor(lar)
ve olurlar | | Allah'a | o gün | teslim | ve sapıp gider | kendilerinden | şeyler | oldukları | uyduruyor(lar) |

[LGY] [] [] [] [SLM] [ŽLL] [] [] [KWN] [FRY]
WÊLGWE ÎL ELLH YWMÙZ̃ ELSLM WŽL ANHM ME KENWE YFTRWN

ve elḳav ilā llahi yevmeiƶin s-seleme ve Delle ǎnhum kānū yefterūne
وألقوا إلى الله يومئذ السلم وضل عنهم ما كانوا يفترون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وألقوا ل ق ي | LGY WÊLGWE ve elḳav ve olurlar And they (will) offer
إلى | ÎL ilā to
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
يومئذ | YWMÙZ̃ yevmeiƶin o gün (on) that Day
السلم س ل م | SLM ELSLM s-seleme teslim the submission,
وضل ض ل ل | ŽLL WŽL ve Delle ve sapıp gider and (is) lost
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerinden from them
ما | ME şeyler what
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū oldukları they used (to)
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne uyduruyor(lar) invent.

16:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve olurlar | | Allah'a | o gün | teslim | ve sapıp gider | kendilerinden | şeyler | oldukları | uyduruyor(lar) |

[LGY] [] [] [] [SLM] [ŽLL] [] [] [KWN] [FRY]
WÊLGWE ÎL ELLH YWMÙZ̃ ELSLM WŽL ANHM ME KENWE YFTRWN

ve elḳav ilā llahi yevmeiƶin s-seleme ve Delle ǎnhum kānū yefterūne
وألقوا إلى الله يومئذ السلم وضل عنهم ما كانوا يفترون

[ل ق ي] [] [] [] [س ل م] [ض ل ل] [] [] [ك و ن] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وألقوا ل ق ي | LGY WÊLGWE ve elḳav ve olurlar And they (will) offer
Vav,,Lam,Gaf,Vav,Elif,
6,,30,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يومئذ | YWMÙZ̃ yevmeiƶin o gün (on) that Day
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
السلم س ل م | SLM ELSLM s-seleme teslim the submission,
Elif,Lam,Sin,Lam,Mim,
1,30,60,30,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وضل ض ل ل | ŽLL WŽL ve Delle ve sapıp gider and (is) lost
Vav,Dad,Lam,
6,800,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerinden from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ما | ME şeyler what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū oldukları they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne uyduruyor(lar) invent.
Ye,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
10,80,400,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَلْقَوْا: ve olurlar | إِلَى: | اللَّهِ: Allah'a | يَوْمَئِذٍ: o gün | السَّلَمَ: teslim | وَضَلَّ: ve sapıp gider | عَنْهُمْ: kendilerinden | مَا: şeyler | كَانُوا: oldukları | يَفْتَرُونَ: uyduruyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وألقوا WÊLGWE ve olurlar | إلى ÎL | الله ELLH Allah'a | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | السلم ELSLM teslim | وضل WŽL ve sapıp gider | عنهم ANHM kendilerinden | ما ME şeyler | كانوا KENWE oldukları | يفترون YFTRWN uyduruyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve elḳav: ve olurlar | ilā: | llahi: Allah'a | yevmeiƶin: o gün | s-seleme: teslim | ve Delle: ve sapıp gider | ǎnhum: kendilerinden | : şeyler | kānū: oldukları | yefterūne: uyduruyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊLGWE: ve olurlar | ÎL: | ELLH: Allah'a | YWMÙZ̃: o gün | ELSLM: teslim | WŽL: ve sapıp gider | ANHM: kendilerinden | ME: şeyler | KENWE: oldukları | YFTRWN: uyduruyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün Allah'a teslîm olurlar ve uydurdukları şeyler, önlerinden kaybolup gider.
Adem Uğur : O gün Allah'a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
Ahmed Hulusi : O gün, uydurdukları (kurguladıkları, hayal ürünü) şeyler kendilerinden kaybolup gitmiş; Allâh'a (sistemin - Sünnetullah'ın gerçeklerine) teslim olmuşlardır!
Ahmet Tekin : O gün Allah’a teslim bayrağını çekerler. Uydurmakta oldukları şeyler, onları bırakıp, kaybolur.
Ahmet Varol : O gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de kendilerinden uzaklaşır.
Ali Bulaç : O gün (artık) Allah'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Ali Fikri Yavuz : Ve o gün zalimler, günahlarını itirafla Allah’ın hükmüne teslim olmuş olacaklar ve uydurdukları putlar da kendilerini bırakıp gitmiş bulunacaktır.
Bekir Sadak : Puta tapanlar o gun Allah'in hukmune teslim olurlar; uydurduklari seyler onlardan uzaklasirlar.
Celal Yıldırım : Ve o gün artık Allah'a teslimiyet gösterirler ve uydurdukları şeyler de onları bırakıp (gözden) kaybolurlar.
Diyanet İşleri : Onlar o gün Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.
Diyanet İşleri (eski) : Puta tapanlar o gün Allah'ın hükmüne teslim olurlar; uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşırlar.
Diyanet Vakfi : O gün Allah'a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
Edip Yüksel : O gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün Allah'a teslim bayrağını çekerler, bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakıp kaybolup gitmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o gün Allah'a teslimiyet göstermişler, bütün uydurdukları ortaklar kendilerini bırakarak kaybolup gitmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o gün Allaha arz-ı teslimiyyet etmişlerdir ve bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakarak gaib olup gitmişlerdir
Fizilal-il Kuran : O gün müşrikler, çaresizlik içinde Allah'a teslim oluverirler ve uydurma ilahları tarafından yüzüstü bırakılırlar.
Gültekin Onan : O gün (artık) Tanrı'ya teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı tanrılar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, o gün, Allah'a teslim oldular. Uydurmuş oldukları şeyler de kendilerinden uzaklaşıp gitti.
Hasan Basri Çantay : O gün (zaalimler) Allaha arz-ı teslîmiyyet etmişler, düzmüş oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmişdir.
Hayrat Neşriyat : (Müşrikler) o gün Allah’(ın hükmün)e teslîm olmuşlar ve uydurmakta oldukları şeyler kendilerinden kaybolup gitmiştir.
İbni Kesir : O gün Allah'a arz-ı teslimiyet ederler. Uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir.
İskender Evrenosoğlu : İzin günü onlar (putlar), Allah'a teslimiyetlerini arz ettiler. Ve iftira etmiş oldukları şeyler (putlar, yalancı ilâhlar), onlardan uzaklaşıp saptı(lar).
Muhammed Esed : Ve (işte bu günahı işlemiş olan kimseler) o Gün (iş işten geçtikten sonra) Allah'a teslimiyetlerini bildirirler; ve uydurdukları (düzmece tanrılar) da yüzüstü bırakır onları.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün Allah Teâlâ'ya arz-ı teslimiyette bulunmuş olacaklardır. Ve iftira eder oldukları da kendilerinden gaib olup gitmiş bulunacaktır.
Ömer Öngüt : O gün onlar Allah'a teslim olurlar ve uydurup düzdükleri şeyler onlardan uzaklaşıp giderler.
Şaban Piriş : İşte o gün hepsi Allah’a teslimiyet arzederler. Uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur.
Suat Yıldırım : Ve o gün zalimler Allah’ın hükmüne teslim olur, uydurdukları tanrılar da kendilerini bırakıp ortalıkta görünmez olurlar.
Süleyman Ateş : O gün (ortak koşanlar) Allah'a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir.
Tefhim-ul Kuran : O gün (artık) Allah'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Ümit Şimşek : O gün onlar Allah'a teslim olmuş, uydurdukları şeyler ise onları bırakıp kaybolmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}