Adem Uğur : Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Ahmed Hulusi : Allâh gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir.
Ahmet Tekin : Allah gizlediğiniz inançlarınızı, niyetlerinizi, maksatlarınızı ve amellerinizi de, alenen yaptıklarınızı, açığa vurduklarınızı da bilir.
Ahmet Varol : Allah sizin gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
Ali Bulaç : Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri hep bilir.
Bekir Sadak : Allah, gizlediklerinizi de, aciga vurduklarinizi da bilir.
Celal Yıldırım : Allah neleri gizlediğinizi, neleri açığa vurduğunuzu bilir.
Diyanet İşleri : Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Hayrat Neşriyat : Ve Allah, neyi gizler ve neyi açıklarsanız bilir.
İbni Kesir : Allah; gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, gizlediklerinizi (sırlarınızı, sakladığınız şeyleri) ve açıkladığınız (alenî olan) şeyleri bilir.
Muhammed Esed : Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah'tır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ gizlediğiniz şeyi de ve açıkladığınız şeyi de bilir.
Ömer Öngüt : Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
Şaban Piriş : Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Suat Yıldırım : Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Allâh, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Ümit Şimşek : Allah sizin gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]