» 16 / Nahl  52:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَهُ (WLH) = ve lehu : ve onlar
2. مَا (ME) = mā : ne varsa
3. فِي (FY) = fī :
4. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : göklerde
5. وَالْأَرْضِ (WELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerde
6. وَلَهُ (WLH) = ve lehu : ve onlar
7. الدِّينُ (ELD̃YN) = d-dīnu : din (kulluk)
8. وَاصِبًا (WEṦBE) = vāSiben : daima
9. أَفَغَيْرَ (ÊFĞYR) = efeğayra : başkasından mı?
10. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
11. تَتَّقُونَ (TTGWN) = tetteḳūne : korkuyorsunuz
ve onlar | ne varsa | | göklerde | ve yerde | ve onlar | din (kulluk) | daima | başkasından mı? | Allah'tan | korkuyorsunuz |

[LH] [] [] [SMW] [ERŽ] [LH] [D̃YN] [WṦB] [ĞYR] [] [WGY]
WLH ME FY ELSMEWET WELÊRŽ WLH ELD̃YN WEṦBE ÊFĞYR ELLH TTGWN

ve lehu s-semāvāti vel'erDi ve lehu d-dīnu vāSiben efeğayra llahi tetteḳūne
وله ما في السماوات والأرض وله الدين واصبا أفغير الله تتقون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وله ل ه | LH WLH ve lehu ve onlar and [for] his
ما | ME ne varsa whatever
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerde the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth
وله ل ه | LH WLH ve lehu ve onlar and [for] his
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīnu din (kulluk) (is due) the worship
واصبا و ص ب | WṦB WEṦBE vāSiben daima constantly.
أفغير غ ي ر | ĞYR ÊFĞYR efeğayra başkasından mı? Then is it other (than)
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
تتقون و ق ي | WGY TTGWN tetteḳūne korkuyorsunuz you fear?

16:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onlar | ne varsa | | göklerde | ve yerde | ve onlar | din (kulluk) | daima | başkasından mı? | Allah'tan | korkuyorsunuz |

[LH] [] [] [SMW] [ERŽ] [LH] [D̃YN] [WṦB] [ĞYR] [] [WGY]
WLH ME FY ELSMEWET WELÊRŽ WLH ELD̃YN WEṦBE ÊFĞYR ELLH TTGWN

ve lehu s-semāvāti vel'erDi ve lehu d-dīnu vāSiben efeğayra llahi tetteḳūne
وله ما في السماوات والأرض وله الدين واصبا أفغير الله تتقون

[ل ه] [] [] [س م و] [ا ر ض] [ل ه] [د ي ن] [و ص ب] [غ ي ر] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وله ل ه | LH WLH ve lehu ve onlar and [for] his
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
ما | ME ne varsa whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerde the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وله ل ه | LH WLH ve lehu ve onlar and [for] his
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīnu din (kulluk) (is due) the worship
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
واصبا و ص ب | WṦB WEṦBE vāSiben daima constantly.
Vav,Elif,Sad,Be,Elif,
6,1,90,2,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
أفغير غ ي ر | ĞYR ÊFĞYR efeğayra başkasından mı? Then is it other (than)
,Fe,Ğayn,Ye,Re,
,80,1000,10,200,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
N – accusative masculine noun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
تتقون و ق ي | WGY TTGWN tetteḳūne korkuyorsunuz you fear?
Te,Te,Gaf,Vav,Nun,
400,400,100,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَهُ: ve onlar | مَا: ne varsa | فِي: | السَّمَاوَاتِ: göklerde | وَالْأَرْضِ: ve yerde | وَلَهُ: ve onlar | الدِّينُ: din (kulluk) | وَاصِبًا: daima | أَفَغَيْرَ: başkasından mı? | اللَّهِ: Allah'tan | تَتَّقُونَ: korkuyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وله WLH ve onlar | ما ME ne varsa | في FY | السماوات ELSMEWET göklerde | والأرض WELÊRŽ ve yerde | وله WLH ve onlar | الدين ELD̃YN din (kulluk) | واصبا WEṦBE daima | أفغير ÊFĞYR başkasından mı? | الله ELLH Allah'tan | تتقون TTGWN korkuyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lehu: ve onlar | : ne varsa | : | s-semāvāti: göklerde | vel'erDi: ve yerde | ve lehu: ve onlar | d-dīnu: din (kulluk) | vāSiben: daima | efeğayra: başkasından mı? | llahi: Allah'tan | tetteḳūne: korkuyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |WLH: ve onlar | ME: ne varsa | FY: | ELSMEWET: göklerde | WELÊRŽ: ve yerde | WLH: ve onlar | ELD̃YN: din (kulluk) | WEṦBE: daima | ÊFĞYR: başkasından mı? | ELLH: Allah'tan | TTGWN: korkuyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibâdet ve itâat de dâimâ onadır, hâlâ mı Allah'tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız?
Adem Uğur : Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arzda ne varsa O'nun içindir! Din de daimî - ebedî - yalnız O'nundur! Allâh'ın gayrından mı sakınıyorsunuz?
Ahmet Tekin : Göklerde ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı O’nundur, O’nun tasarrufundadır. Din, şeriat, düzen, medeniyet yalnız O’na ait; kulluk ve itaat da daima O’na olmalıdır. Allah’tan başkasına mı sığınıyorsunuz?
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Din (itaat, kulluk) de daima O'nadır. Artık Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde her ne varsa, hepsi O’nundur. Din de daima Onundur, (itaat devamlı olarak ona mahsustur). Böyle iken, siz Allah’ın gayrinden mi korkuyorsunuz?
Bekir Sadak : Goklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadir. Allah'tan baskasindan mi sakiniyorsunuz?
Celal Yıldırım : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O'nundur. Din de dâima O'nadır; öyle iken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz ?
Diyanet İşleri : Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. İtaat de daima O’na olmalıdır. Öyle iken siz Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadır. Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan başkasını mı sayıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde olan her şey yalnız O'nundur. Din de daima O'nundur. Böyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkarsınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. öyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Göklerde yerde ne varsa onun, din de daima onundur, öyle iken siz Allahın gayrisinden mi korkuyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. İtaat mercii sürekli olarak hep O'dur. Siz Allah'dan başkasından mı korkuyorsunuz?
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Tanrı'dan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Hakkı Yılmaz : Göklerde ve yeryüzünde olan şeyler de yalnız O'nundur. Din de daima O'nundur. Böyle iken, siz Allah'tan başkasına mı kendinizi koruma altına aldırtıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay : Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Tâat de dâima Onadır. Böyle iken haalâ Allahdan başkasından mı korkuyorsunuz?
Hayrat Neşriyat : Çünki göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; dîn (itâat) de dâimâ O’nun içindir. Buna rağmen Allah’dan başkasından mı sakınıyorsunuz?
İbni Kesir : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Din de sürekli olarak O'nundur. Yoksa Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ve semalarda ve yeryüzünde olanlar, O'nundur. Ve dîn, daima O'na aittir. (Öyleyse) hâlâ Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O'na olmalıdır: hal böyleyken, tutup yine de, Allah'tan başkasına mı saygı ve duyarlık göstereceksiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göklerde ve yerde ne varsa O'nun içindir ve din de daima O'nun içindir. (Bu böyle iken siz) Allah'ın gayrısından mı korkarsınız?
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur ve din de sadece O'na âittir. Yoksa Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Şaban Piriş : Göklerde ve yerdeki her şey O’nundur. Her zaman otorite O’na aittir. O halde Allah’tan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Suat Yıldırım : Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O’nundur. İtaat daima O’nadır. Öyle iken Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluğun da yalnız O'na yapılması lâzımdır. Siz, Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde ne varsa Ona aittir; din de her zaman Onundur. Yoksa Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli olarak yalnız O'nundur. Hâlâ, Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}