» 16 / Nahl  6:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَكُمْ (WLKM) = velekum : ve sizin için vardır
2. فِيهَا (FYHE) = fīhā : onlarda
3. جَمَالٌ (CMEL) = cemālun : bir güzellik
4. حِينَ (ḪYN) = Hīne : zaman
5. تُرِيحُونَ (TRYḪWN) = turīHūne : akşamleyin getirdiğiniz
6. وَحِينَ (WḪYN) = ve Hīne : ve zaman
7. تَسْرَحُونَ (TSRḪWN) = tesraHūne : sabahleyin götürdüğünüz
ve sizin için vardır | onlarda | bir güzellik | zaman | akşamleyin getirdiğiniz | ve zaman | sabahleyin götürdüğünüz |

[] [] [CML] [ḪYN] [RWḪ] [ḪYN] [SRḪ]
WLKM FYHE CMEL ḪYN TRYḪWN WḪYN TSRḪWN

velekum fīhā cemālun Hīne turīHūne ve Hīne tesraHūne
ولكم فيها جمال حين تريحون وحين تسرحون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكم | WLKM velekum ve sizin için vardır And for you
فيها | FYHE fīhā onlarda in them
جمال ج م ل | CML CMEL cemālun bir güzellik (is) beauty
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīne zaman when
تريحون ر و ح | RWḪ TRYḪWN turīHūne akşamleyin getirdiğiniz you bring them in
وحين ح ي ن | ḪYN WḪYN ve Hīne ve zaman and when
تسرحون س ر ح | SRḪ TSRḪWN tesraHūne sabahleyin götürdüğünüz you take them out.

16:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve sizin için vardır | onlarda | bir güzellik | zaman | akşamleyin getirdiğiniz | ve zaman | sabahleyin götürdüğünüz |

[] [] [CML] [ḪYN] [RWḪ] [ḪYN] [SRḪ]
WLKM FYHE CMEL ḪYN TRYḪWN WḪYN TSRḪWN

velekum fīhā cemālun Hīne turīHūne ve Hīne tesraHūne
ولكم فيها جمال حين تريحون وحين تسرحون

[] [] [ج م ل] [ح ي ن] [ر و ح] [ح ي ن] [س ر ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكم | WLKM velekum ve sizin için vardır And for you
Vav,Lam,Kef,Mim,
6,30,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
فيها | FYHE fīhā onlarda in them
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
جمال ج م ل | CML CMEL cemālun bir güzellik (is) beauty
Cim,Mim,Elif,Lam,
3,40,1,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīne zaman when
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
تريحون ر و ح | RWḪ TRYḪWN turīHūne akşamleyin getirdiğiniz you bring them in
Te,Re,Ye,Ha,Vav,Nun,
400,200,10,8,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وحين ح ي ن | ḪYN WḪYN ve Hīne ve zaman and when
Vav,Ha,Ye,Nun,
6,8,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
تسرحون س ر ح | SRḪ TSRḪWN tesraHūne sabahleyin götürdüğünüz you take them out.
Te,Sin,Re,Ha,Vav,Nun,
400,60,200,8,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَكُمْ: ve sizin için vardır | فِيهَا: onlarda | جَمَالٌ: bir güzellik | حِينَ: zaman | تُرِيحُونَ: akşamleyin getirdiğiniz | وَحِينَ: ve zaman | تَسْرَحُونَ: sabahleyin götürdüğünüz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولكم WLKM ve sizin için vardır | فيها FYHE onlarda | جمال CMEL bir güzellik | حين ḪYN zaman | تريحون TRYḪWN akşamleyin getirdiğiniz | وحين WḪYN ve zaman | تسرحون TSRḪWN sabahleyin götürdüğünüz |
Kırık Meal (Okunuş) : |velekum: ve sizin için vardır | fīhā: onlarda | cemālun: bir güzellik | Hīne: zaman | turīHūne: akşamleyin getirdiğiniz | ve Hīne: ve zaman | tesraHūne: sabahleyin götürdüğünüz |
Kırık Meal (Transcript) : |WLKM: ve sizin için vardır | FYHE: onlarda | CMEL: bir güzellik | ḪYN: zaman | TRYḪWN: akşamleyin getirdiğiniz | WḪYN: ve zaman | TSRḪWN: sabahleyin götürdüğünüz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.
Adem Uğur : Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Ahmed Hulusi : Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ahmet Tekin : Akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken, onlardaki güzellik ve verdikleri zevk sizi cezbeder.
Ahmet Varol : Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.
Ali Bulaç : Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ali Fikri Yavuz : O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
Bekir Sadak : Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.
Celal Yıldırım : Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.
Diyanet İşleri : Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.
Diyanet Vakfi : Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Edip Yüksel : Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.
Fizilal-il Kuran : Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
Gültekin Onan : Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Hakkı Yılmaz : Ve hayvanlarda, akşam vakti getirdiğinizde ve sabahleyin saldığınızda sizin için bir güzellik vardır.
Hasan Basri Çantay : Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!
Hayrat Neşriyat : Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.
İbni Kesir : Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
İskender Evrenosoğlu : (Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.
Muhammed Esed : akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
Ömer Öngüt : Akşamları getirirken, sabahları salıverirken de sizin için bir güzellik vardır (zevk alırsınız).
Şaban Piriş : Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.
Suat Yıldırım : Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!
Süleyman Ateş : Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
Tefhim-ul Kuran : Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ümit Şimşek : Onları akşam ağıla getirirken ve sabah çayıra salarken seyretmek size haz verir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}