CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – prefixed preposition lām PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun الواو عاطفة جار ومجرور
فيها
|
FYHE
fīhā
onlarda
in them
Fe,Ye,He,Elif, 80,10,5,1,
P – preposition PRON – 3rd person feminine singular object pronoun جار ومجرور
جمال
ج م ل | CML
CMEL
cemālun
bir güzellik
(is) beauty
Cim,Mim,Elif,Lam, 3,40,1,30,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
حين
ح ي ن | ḪYN
ḪYN
Hīne
zaman
when
Ha,Ye,Nun, 8,10,50,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
تريحون
ر و ح | RWḪ
TRYḪWN
turīHūne
akşamleyin getirdiğiniz
you bring them in
Te,Re,Ye,Ha,Vav,Nun, 400,200,10,8,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وحين
ح ي ن | ḪYN
WḪYN
ve Hīne
ve zaman
and when
Vav,Ha,Ye,Nun, 6,8,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine noun الواو عاطفة اسم منصوب
تسرحون
س ر ح | SRḪ
TSRḪWN
tesraHūne
sabahleyin götürdüğünüz
you take them out.
Te,Sin,Re,Ha,Vav,Nun, 400,60,200,8,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَلَكُمْ: ve sizin için vardır | فِيهَا: onlarda | جَمَالٌ: bir güzellik | حِينَ: zaman | تُرِيحُونَ: akşamleyin getirdiğiniz | وَحِينَ: ve zaman | تَسْرَحُونَ: sabahleyin götürdüğünüz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولكم WLKMve sizin için vardır | فيها FYHEonlarda | جمال CMELbir güzellik | حين ḪYNzaman | تريحون TRYḪWNakşamleyin getirdiğiniz | وحين WḪYNve zaman | تسرحون TSRḪWNsabahleyin götürdüğünüz |
Kırık Meal (Okunuş) : |velekum: ve sizin için vardır | fīhā: onlarda | cemālun: bir güzellik | Hīne: zaman | turīHūne: akşamleyin getirdiğiniz | ve Hīne: ve zaman | tesraHūne: sabahleyin götürdüğünüz |
Kırık Meal (Transcript) : |WLKM: ve sizin için vardır | FYHE: onlarda | CMEL: bir güzellik | ḪYN: zaman | TRYḪWN: akşamleyin getirdiğiniz | WḪYN: ve zaman | TSRḪWN: sabahleyin götürdüğünüz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.
Adem Uğur : Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Ahmed Hulusi : Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ahmet Tekin : Akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken, onlardaki güzellik ve verdikleri zevk sizi cezbeder.
Ahmet Varol : Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.
Ali Bulaç : Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ali Fikri Yavuz : O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
Bekir Sadak : Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.
Celal Yıldırım : Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.
Diyanet İşleri : Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.
Fizilal-il Kuran : Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
Gültekin Onan : Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Hakkı Yılmaz : Ve hayvanlarda, akşam vakti getirdiğinizde ve sabahleyin saldığınızda sizin için bir güzellik vardır.
Hasan Basri Çantay : Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!
Hayrat Neşriyat : Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.
İbni Kesir : Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
İskender Evrenosoğlu : (Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.
Muhammed Esed : akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
Ömer Öngüt : Akşamları getirirken, sabahları salıverirken de sizin için bir güzellik vardır (zevk alırsınız).
Şaban Piriş : Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.
Suat Yıldırım : Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!
Süleyman Ateş : Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
Tefhim-ul Kuran : Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ümit Şimşek : Onları akşam ağıla getirirken ve sabah çayıra salarken seyretmek size haz verir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]