» 16 / Nahl  82:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer yine
2. تَوَلَّوْا (TWLWE) = tevellev : yüz çevirirlerse
3. فَإِنَّمَا (FÎNME) = feinnemā : artık
4. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : senin üzerine düşen
5. الْبَلَاغُ (ELBLEĞ) = l-belāğu : duyurmaktır
6. الْمُبِينُ (ELMBYN) = l-mubīnu : açık bir şekilde
eğer yine | yüz çevirirlerse | artık | senin üzerine düşen | duyurmaktır | açık bir şekilde |

[] [WLY] [] [] [BLĞ] [BYN]
FÎN TWLWE FÎNME ALYK ELBLEĞ ELMBYN

fein tevellev feinnemā ǎleyke l-belāğu l-mubīnu
فإن تولوا فإنما عليك البلاغ المبين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein eğer yine Then, if
تولوا و ل ي | WLY TWLWE tevellev yüz çevirirlerse they turn away
فإنما | FÎNME feinnemā artık then only
عليك | ALYK ǎleyke senin üzerine düşen upon you
البلاغ ب ل غ | BLĞ ELBLEĞ l-belāğu duyurmaktır (is) the conveyance
المبين ب ي ن | BYN ELMBYN l-mubīnu açık bir şekilde the clear.

16:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer yine | yüz çevirirlerse | artık | senin üzerine düşen | duyurmaktır | açık bir şekilde |

[] [WLY] [] [] [BLĞ] [BYN]
FÎN TWLWE FÎNME ALYK ELBLEĞ ELMBYN

fein tevellev feinnemā ǎleyke l-belāğu l-mubīnu
فإن تولوا فإنما عليك البلاغ المبين

[] [و ل ي] [] [] [ب ل غ] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein eğer yine Then, if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
تولوا و ل ي | WLY TWLWE tevellev yüz çevirirlerse they turn away
Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,6,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإنما | FÎNME feinnemā artık then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
عليك | ALYK ǎleyke senin üzerine düşen upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
البلاغ ب ل غ | BLĞ ELBLEĞ l-belāğu duyurmaktır (is) the conveyance
Elif,Lam,Be,Lam,Elif,Ğayn,
1,30,2,30,1,1000,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
المبين ب ي ن | BYN ELMBYN l-mubīnu açık bir şekilde the clear.
Elif,Lam,Mim,Be,Ye,Nun,
1,30,40,2,10,50,
ADJ – nominative masculine (form IV) active participle
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنْ: eğer yine | تَوَلَّوْا: yüz çevirirlerse | فَإِنَّمَا: artık | عَلَيْكَ: senin üzerine düşen | الْبَلَاغُ: duyurmaktır | الْمُبِينُ: açık bir şekilde |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإن FÎN eğer yine | تولوا TWLWE yüz çevirirlerse | فإنما FÎNME artık | عليك ALYK senin üzerine düşen | البلاغ ELBLEĞ duyurmaktır | المبين ELMBYN açık bir şekilde |
Kırık Meal (Okunuş) : |fein: eğer yine | tevellev: yüz çevirirlerse | feinnemā: artık | ǎleyke: senin üzerine düşen | l-belāğu: duyurmaktır | l-mubīnu: açık bir şekilde |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎN: eğer yine | TWLWE: yüz çevirirlerse | FÎNME: artık | ALYK: senin üzerine düşen | ELBLEĞ: duyurmaktır | ELMBYN: açık bir şekilde |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bütün bunlara rağmen yüz çevirirlerse şüphe yok ki sana düşen vazîfe, açıkça tebliğden ibârettir.
Adem Uğur : (Ey Resûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.
Ahmed Hulusi : (Rasûlüm) eğer yüz çevirirlerse senden, sana düşen sadece apaçık tebliğdir!
Ahmet Tekin : Yine de İslâm’a sırtlarını çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmeyi sürdürürlerse Allah’ın azâbından kurtulamazlar. Senin açık seçik tebliğden başka bir sorumluluğun yok.
Ahmet Varol : Ancak onlar yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen sadece apaçık bir tebliğdir.
Ali Bulaç : Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer buna karşı yine yüz çevirirlerse (islâmı kabul etmezlerse), ey Rasûlüm, senin üzerine düşen ancak açık bir tebliğdir. (Bu âyet-i kerime kıtal âyetinden önce nâzil olmuştur).
Bekir Sadak : Eger yuz cevirirlerse, sana dusenin sadece acikca teblig oldugunu bil.
Celal Yıldırım : Bunca nimetlere rağmen yüzçevirirlerse, sana düşen (ancak) açık teblîğdir.
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen açık bir tebliğden ibarettir.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer yüz çevirirlerse, sana düşenin sadece açıkça tebliğ olduğunu bil.
Diyanet Vakfi : (Ey Resûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.
Edip Yüksel : Yüz çevirirlerse, sana düşen, yalnızca (mesajı) açık bir biçimde iletmektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, ey Muhammed! Artık sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğden ibarettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buna karşı eğer yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen ancak açık tebliğdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buna karşı eğer yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak tebliğ-i beliğdir
Fizilal-il Kuran : Eğer onlar sana sırt çevirirlerse senin görevin, buyruklarımızı onlara açıkça duyurmaktan ibarettir.
Gültekin Onan : Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Hakkı Yılmaz : Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen sadece apaçık bir tebliğdir.
Hasan Basri Çantay : Eğer yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak apaçık bir tebliğden ibâretdir.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak apaçık bir tebliğdir.
İbni Kesir : Eğer yüz çevirirlerse; sana düşen, ancak açıkça tebliğdir.
İskender Evrenosoğlu : Artık yüz çevirirlerse, bundan sonra sana düşen, sadece açık bir tebliğdir.
Muhammed Esed : Fakat, (ey Peygamber, eğer senden) yüz çevirirlerse, unutma ki, senin görevin sadece, (sana vahyolunan) mesajı açıkça duyurmaktan ibarettir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer onlar yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine olan, apaçık bir tebliğden ibarettir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Yine de yüz çevirirlerse, sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.
Şaban Piriş : Buna rağmen yine de yüz çevirirlerse, O zaman sana düşen açıkça tebliğdir.
Suat Yıldırım : Eğer bunca nimetlere rağmen yüz çevirirlerse sen sorumlu değilsin.Çünkü senin açık tebliğden başka bir görevin yoktur.
Süleyman Ateş : Eğer yine yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen sadece açık bir şekilde duyurmaktır.
Tefhim-ul Kuran : Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Ümit Şimşek : Eğer yüz çevirirlerse, zaten sana düşen açıkça tebliğ etmekten ibarettir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yine de yüz çevirirlerse artık sana düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}