REM – prefixed resumption particle COND – conditional particle الفاء استئنافية حرف شرط
تولوا
و ل ي | WLY
TWLWE
tevellev
yüz çevirirlerse
they turn away
Te,Vav,Lam,Vav,Elif, 400,6,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form V) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإنما
|
FÎNME
feinnemā
artık
then only
Fe,,Nun,Mim,Elif, 80,,50,40,1,
REM – prefixed resumption particle ACC – accusative particle PREV – preventive particle mā الفاء استئنافية كافة ومكفوفة
عليك
|
ALYK
ǎleyke
senin üzerine düşen
upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef, 70,30,10,20,
P – preposition PRON – 2nd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
البلاغ
ب ل غ | BLĞ
ELBLEĞ
l-belāğu
duyurmaktır
(is) the conveyance
Elif,Lam,Be,Lam,Elif,Ğayn, 1,30,2,30,1,1000,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
المبين
ب ي ن | BYN
ELMBYN
l-mubīnu
açık bir şekilde
the clear.
Elif,Lam,Mim,Be,Ye,Nun, 1,30,40,2,10,50,
ADJ – nominative masculine (form IV) active participle صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنْ: eğer yine | تَوَلَّوْا: yüz çevirirlerse | فَإِنَّمَا: artık | عَلَيْكَ: senin üzerine düşen | الْبَلَاغُ: duyurmaktır | الْمُبِينُ: açık bir şekilde |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإن FÎNeğer yine | تولوا TWLWEyüz çevirirlerse | فإنما FÎNMEartık | عليك ALYKsenin üzerine düşen | البلاغ ELBLEĞduyurmaktır | المبين ELMBYNaçık bir şekilde |
Kırık Meal (Okunuş) : |fein: eğer yine | tevellev: yüz çevirirlerse | feinnemā: artık | ǎleyke: senin üzerine düşen | l-belāğu: duyurmaktır | l-mubīnu: açık bir şekilde |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎN: eğer yine | TWLWE: yüz çevirirlerse | FÎNME: artık | ALYK: senin üzerine düşen | ELBLEĞ: duyurmaktır | ELMBYN: açık bir şekilde |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bütün bunlara rağmen yüz çevirirlerse şüphe yok ki sana düşen vazîfe, açıkça tebliğden ibârettir.
Adem Uğur : (Ey Resûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.
Ahmed Hulusi : (Rasûlüm) eğer yüz çevirirlerse senden, sana düşen sadece apaçık tebliğdir!
Ahmet Tekin : Yine de İslâm’a sırtlarını çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmeyi sürdürürlerse Allah’ın azâbından kurtulamazlar. Senin açık seçik tebliğden başka bir sorumluluğun yok.
Ahmet Varol : Ancak onlar yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen sadece apaçık bir tebliğdir.
Ali Bulaç : Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer buna karşı yine yüz çevirirlerse (islâmı kabul etmezlerse), ey Rasûlüm, senin üzerine düşen ancak açık bir tebliğdir. (Bu âyet-i kerime kıtal âyetinden önce nâzil olmuştur).
Bekir Sadak : Eger yuz cevirirlerse, sana dusenin sadece acikca teblig oldugunu bil.
Celal Yıldırım : Bunca nimetlere rağmen yüzçevirirlerse, sana düşen (ancak) açık teblîğdir.
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen açık bir tebliğden ibarettir.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer yüz çevirirlerse, sana düşenin sadece açıkça tebliğ olduğunu bil.
Diyanet Vakfi : (Ey Resûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.
Edip Yüksel : Yüz çevirirlerse, sana düşen, yalnızca (mesajı) açık bir biçimde iletmektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, ey Muhammed! Artık sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğden ibarettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buna karşı eğer yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen ancak açık tebliğdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buna karşı eğer yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak tebliğ-i beliğdir
Fizilal-il Kuran : Eğer onlar sana sırt çevirirlerse senin görevin, buyruklarımızı onlara açıkça duyurmaktan ibarettir.
Gültekin Onan : Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Hakkı Yılmaz : Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen sadece apaçık bir tebliğdir.
Hasan Basri Çantay : Eğer yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak apaçık bir tebliğden ibâretdir.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak apaçık bir tebliğdir.
İbni Kesir : Eğer yüz çevirirlerse; sana düşen, ancak açıkça tebliğdir.
İskender Evrenosoğlu : Artık yüz çevirirlerse, bundan sonra sana düşen, sadece açık bir tebliğdir.
Muhammed Esed : Fakat, (ey Peygamber, eğer senden) yüz çevirirlerse, unutma ki, senin görevin sadece, (sana vahyolunan) mesajı açıkça duyurmaktan ibarettir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer onlar yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine olan, apaçık bir tebliğden ibarettir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Yine de yüz çevirirlerse, sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.
Şaban Piriş : Buna rağmen yine de yüz çevirirlerse, O zaman sana düşen açıkça tebliğdir.
Suat Yıldırım : Eğer bunca nimetlere rağmen yüz çevirirlerse sen sorumlu değilsin.Çünkü senin açık tebliğden başka bir görevin yoktur.
Süleyman Ateş : Eğer yine yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen sadece açık bir şekilde duyurmaktır.
Tefhim-ul Kuran : Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Ümit Şimşek : Eğer yüz çevirirlerse, zaten sana düşen açıkça tebliğ etmekten ibarettir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yine de yüz çevirirlerse artık sana düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]