» 16 / Nahl  22:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَٰهُكُمْ (ÎLHKM) = ilāhukum : sizin tanrınız
2. إِلَٰهٌ (ÎLH) = ilāhun : tanrıdır
3. وَاحِدٌ (WEḪD̃) = vāHidun : bir tek
4. فَالَّذِينَ (FELZ̃YN) = felleƶīne : ama
5. لَا (LE) = lā :
6. يُؤْمِنُونَ (YÙMNWN) = yu'minūne : inanmayanların
7. بِالْاخِرَةِ (BEL ËḢRT) = bil-āḣirati : ahirete
8. قُلُوبُهُمْ (GLWBHM) = ḳulūbuhum : kalbleri
9. مُنْكِرَةٌ (MNKRT) = munkiratun : inkarcıdır
10. وَهُمْ (WHM) = ve hum : ve onlar
11. مُسْتَكْبِرُونَ (MSTKBRWN) = mustekbirūne : büyüklük taslarlar
sizin tanrınız | tanrıdır | bir tek | ama | | inanmayanların | ahirete | kalbleri | inkarcıdır | ve onlar | büyüklük taslarlar |

[ELH] [ELH] [WḪD̃] [] [] [EMN] [EḢR] [GLB] [NKR] [] [KBR]
ÎLHKM ÎLH WEḪD̃ FELZ̃YN LE YÙMNWN BEL ËḢRT GLWBHM MNKRT WHM MSTKBRWN

ilāhukum ilāhun vāHidun felleƶīne yu'minūne bil-āḣirati ḳulūbuhum munkiratun ve hum mustekbirūne
إلهكم إله واحد فالذين لا يؤمنون بالآخرة قلوبهم منكرة وهم مستكبرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلهكم ا ل ه | ELH ÎLHKM ilāhukum sizin tanrınız Your god
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) God
واحد و ح د | WḪD̃ WEḪD̃ vāHidun bir tek One.
فالذين | FELZ̃YN felleƶīne ama But those who
لا | LE (do) not
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne inanmayanların believe
بالآخرة ا خ ر | EḢR BEL ËḢRT bil-āḣirati ahirete in the Hereafter,
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum kalbleri their hearts
منكرة ن ك ر | NKR MNKRT munkiratun inkarcıdır refuse,
وهم | WHM ve hum ve onlar and they
مستكبرون ك ب ر | KBR MSTKBRWN mustekbirūne büyüklük taslarlar (are) arrogant.

16:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sizin tanrınız | tanrıdır | bir tek | ama | | inanmayanların | ahirete | kalbleri | inkarcıdır | ve onlar | büyüklük taslarlar |

[ELH] [ELH] [WḪD̃] [] [] [EMN] [EḢR] [GLB] [NKR] [] [KBR]
ÎLHKM ÎLH WEḪD̃ FELZ̃YN LE YÙMNWN BEL ËḢRT GLWBHM MNKRT WHM MSTKBRWN

ilāhukum ilāhun vāHidun felleƶīne yu'minūne bil-āḣirati ḳulūbuhum munkiratun ve hum mustekbirūne
إلهكم إله واحد فالذين لا يؤمنون بالآخرة قلوبهم منكرة وهم مستكبرون

[ا ل ه] [ا ل ه] [و ح د] [] [] [ا م ن] [ا خ ر] [ق ل ب] [ن ك ر] [] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلهكم ا ل ه | ELH ÎLHKM ilāhukum sizin tanrınız Your god
,Lam,He,Kef,Mim,
,30,5,20,40,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) God
,Lam,He,
,30,5,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
واحد و ح د | WḪD̃ WEḪD̃ vāHidun bir tek One.
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
فالذين | FELZ̃YN felleƶīne ama But those who
Fe,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
80,1,30,700,10,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – masculine plural relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne inanmayanların believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالآخرة ا خ ر | EḢR BEL ËḢRT bil-āḣirati ahirete in the Hereafter,
Be,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
2,1,30,,600,200,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum kalbleri their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منكرة ن ك ر | NKR MNKRT munkiratun inkarcıdır refuse,
Mim,Nun,Kef,Re,Te merbuta,
40,50,20,200,400,
N – nominative feminine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
وهم | WHM ve hum ve onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
مستكبرون ك ب ر | KBR MSTKBRWN mustekbirūne büyüklük taslarlar (are) arrogant.
Mim,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Nun,
40,60,400,20,2,200,6,50,
N – nominative masculine plural (form X) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَٰهُكُمْ: sizin tanrınız | إِلَٰهٌ: tanrıdır | وَاحِدٌ: bir tek | فَالَّذِينَ: ama | لَا: | يُؤْمِنُونَ: inanmayanların | بِالْاخِرَةِ: ahirete | قُلُوبُهُمْ: kalbleri | مُنْكِرَةٌ: inkarcıdır | وَهُمْ: ve onlar | مُسْتَكْبِرُونَ: büyüklük taslarlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلهكم ÎLHKM sizin tanrınız | إله ÎLH tanrıdır | واحد WEḪD̃ bir tek | فالذين FELZ̃YN ama | لا LE | يؤمنون YÙMNWN inanmayanların | بالآخرة BEL ËḢRT ahirete | قلوبهم GLWBHM kalbleri | منكرة MNKRT inkarcıdır | وهم WHM ve onlar | مستكبرون MSTKBRWN büyüklük taslarlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ilāhukum: sizin tanrınız | ilāhun: tanrıdır | vāHidun: bir tek | felleƶīne: ama | : | yu'minūne: inanmayanların | bil-āḣirati: ahirete | ḳulūbuhum: kalbleri | munkiratun: inkarcıdır | ve hum: ve onlar | mustekbirūne: büyüklük taslarlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLHKM: sizin tanrınız | ÎLH: tanrıdır | WEḪD̃: bir tek | FELZ̃YN: ama | LE: | YÙMNWN: inanmayanların | BEL ËḢRT: ahirete | GLWBHM: kalbleri | MNKRT: inkarcıdır | WHM: ve onlar | MSTKBRWN: büyüklük taslarlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mabudunuz, tek mabuttur, âhirete inanmayanlarınsa gönülleri inkâr eder bunu ve onlar, ululanmayı dileyen kişilerdir.
Adem Uğur : İlâhınız bir tek Tanrıdır. Fakat ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
Ahmed Hulusi : İlâh olarak düşündüğünüz, Ulûhiyet sahibi BİR'dir! Sonsuz gelecek yaşamlarına iman etmeyenlere gelince, onların şuurlarını inkâr kaplamıştır ve güçlü bir benlikle yaşamaktadırlar (benliklerini şirk koşanlar)!
Ahmet Tekin : İlâhınız bir tek tanrıdır. Âhirete, ebedî yurda iman etmeyecek olanların akılları, kalpleri inkârcı, kendileri de gururlu, kibirli, serkeş ve zorba kimselerdir.
Ahmet Varol : Sizin ilâhınız tek ilâhtır. O ahirete inanmayanların kalpleri inkâr içindedir ve onlar büyüklenmektedirler.
Ali Bulaç : Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : İlâhınız tek bir İlâh’dır. Ahirete iman etmiyenlerin kalbleri bu gerçeği inkâr edicidir. Onlar, Allah’ın birliğine iman etmeyi kibirlerine yediremiyenlerdir.
Bekir Sadak : Tanriniz tek bir Tanridir. Ahirete inanmayanlarin kalbleri bunu inkar eder; onlar buyukluk taslarlar.
Celal Yıldırım : Sizin Tanrı'nız tek bir Tanrı'dır. Âhiret'e imân etmeyenler ise, kalbleri inkâr içindedir ve onlar (Allah'a ve Âhiret'e imânı) gururlarına yediremezler.
Diyanet İşleri : Sizin ilâhınız tek bir ilâhtır. Ahirete inanmayanların kalpleri bunu inkâr etmekte, kendileri de büyüklük taslamaktadırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Tanrınız tek bir Tanrıdır. Ahirete inanmayanların kalbleri bunu inkar eder; onlar büyüklük taslarlar.
Diyanet Vakfi : İlâhınız bir tek Tanrı'dır. Fakat ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
Edip Yüksel : Tanrınız bir tek tanrıdır. Ahirete inanmıyanların kalpleri inkarcıdır ve onlar büyüklük taslarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İlâhınız bir tek ilâhtır. Bununla beraber ahirete inanmayanların kalbleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İlahınız bir tek ilahtır; öyle iken ahirete inanmayanlar, kendilerini büyük gördüklerinden, onların kalpleri inkarcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İlâhınız bir tek ilâhtır, öyle iken Âhırete inanmıyanlar kendilerini büyüksündüklerinden dolayı kalbleri münkirdir
Fizilal-il Kuran : İlahınız tek ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri inkârcıdır, onlar gerçeğe set çevirmiş, kendini beğenmişlerdir.
Gültekin Onan : Sizin tanrınız tek bir tanrıdır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Sizin ilâhınız tek bir ilâhtır. Artık âhirete inanmayan şu kimseler; onların kalpleri, tanıtmamaya çalışmaktadır ve onlar, kendilerinin büyük olduğuna inanan kimselerdir. "
Hasan Basri Çantay : Sizin Tanrınız bir tek Tanrıdır. Âhirete inanmazların kalbleri (bunu) inkâr edicidir. Onlar büyüksenen (kimse) lerdir.
Hayrat Neşriyat : İlâhınız (olan Allah) tek bir İlâhdır. Fakat âhirete îmân etmeyenlerin kalbleri inkârcıdır ve onlar büyüklük taslayan kimselerdir.
İbni Kesir : İlahınız; tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalbleri inkar edicidir ve onlar büyüklük taslayanlardır.
İskender Evrenosoğlu : Sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. Hâlâ ahirete (ruhu ölmeden evvel Allah'a ulaştırmaya) inanmayan kimselerin kalpleri, inkâr edicidir ve onlar, kibirlenen kimselerdir.
Muhammed Esed : Sizin tanrınız Tek Tanrıdır; ne var ki, ahirete inanmayanların kalpleri bu (gerçeği), boş bir kibir yüzünden, kabule yanaşmıyor.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizin mabûdunuz, bir tek mabûddur. Ahirete imân etmeyenler ise onların kalpleri inkâr edicidir ve onlar kibirlenen kimselerdir.
Ömer Öngüt : İlâhınız bir tek ilâhtır. Ahirete inanmayanların kalpleri inkârcıdır, onlar büyüklük taslarlar.
Şaban Piriş : İlahınız tek ilahtır. Ahirete inanmayanlar ise, onların kalpleri inkarcıdır. Aslında onlar, büyüklük taslayanlardır.
Suat Yıldırım : Sizin ilâhınız bir tek İlâhtır. Öyle iken âhireti inkâr edenlerin kalpleri bu gerçeği de inkâr eder. Hep kibirlenip dururlar.
Süleyman Ateş : Tanrınız bir tek Tanrıdır. Ama âhirete inanmayanların kalbleri inkârcıdır, onlar büyüklük taslarlar.
Tefhim-ul Kuran : Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkârcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
Ümit Şimşek : Tanrınız tek bir Tanrıdır. Âhirete inanmayanların kalpleri bunu kabul etmek istemez; çünkü kibirlerine yediremezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Tanrınız bir tek tanrıdır. Böyle iken, âhirete inanmayanlar, kibre saplandıkları için kalpleri inkârcı olmuştur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}