» 16 / Nahl  123:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. أَوْحَيْنَا (ÊWḪYNE) = evHaynā : vahyettik
3. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
4. أَنِ (ÊN) = eni :
5. اتَّبِعْ (ETBA) = ttebiǎ' : uy
6. مِلَّةَ (MLT) = millete : yoluna
7. إِبْرَاهِيمَ (ÎBREHYM) = ibrāhīme : İbrahim'in
8. حَنِيفًا (ḪNYFE) = Hanīfen : hanif olan
9. وَمَا (WME) = ve mā : ve
10. كَانَ (KEN) = kāne : değildi
11. مِنَ (MN) = mine : -dan
12. الْمُشْرِكِينَ (ELMŞRKYN) = l-muşrikīne : ortak koşanlar-
sonra | vahyettik | sana | | uy | yoluna | İbrahim'in | hanif olan | ve | değildi | -dan | ortak koşanlar- |

[] [WḪY] [] [] [TBA] [MLL] [] [ḪNF] [] [KWN] [] [ŞRK]
S̃M ÊWḪYNE ÎLYK ÊN ETBA MLT ÎBREHYM ḪNYFE WME KEN MN ELMŞRKYN

ṧumme evHaynā ileyke eni ttebiǎ' millete ibrāhīme Hanīfen ve mā kāne mine l-muşrikīne
ثم أوحينا إليك أن اتبع ملة إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
أوحينا و ح ي | WḪY ÊWḪYNE evHaynā vahyettik We revealed
إليك | ÎLYK ileyke sana to you,
أن | ÊN eni that,
اتبع ت ب ع | TBA ETBA ttebiǎ' uy """You follow"
ملة م ل ل | MLL MLT millete yoluna (the) religion
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'in (of) Ibrahim
حنيفا ح ن ف | ḪNF ḪNYFE Hanīfen hanif olan "upright;"
وما | WME ve mā ve and not
كان ك و ن | KWN KEN kāne değildi he was
من | MN mine -dan of
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanlar- "the polytheists."""

16:123 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | vahyettik | sana | | uy | yoluna | İbrahim'in | hanif olan | ve | değildi | -dan | ortak koşanlar- |

[] [WḪY] [] [] [TBA] [MLL] [] [ḪNF] [] [KWN] [] [ŞRK]
S̃M ÊWḪYNE ÎLYK ÊN ETBA MLT ÎBREHYM ḪNYFE WME KEN MN ELMŞRKYN

ṧumme evHaynā ileyke eni ttebiǎ' millete ibrāhīme Hanīfen ve mā kāne mine l-muşrikīne
ثم أوحينا إليك أن اتبع ملة إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين

[] [و ح ي] [] [] [ت ب ع] [م ل ل] [] [ح ن ف] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أوحينا و ح ي | WḪY ÊWḪYNE evHaynā vahyettik We revealed
,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
,6,8,10,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke sana to you,
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
أن | ÊN eni that,
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
اتبع ت ب ع | TBA ETBA ttebiǎ' uy """You follow"
Elif,Te,Be,Ayn,
1,400,2,70,
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperative verb
فعل أمر
ملة م ل ل | MLL MLT millete yoluna (the) religion
Mim,Lam,Te merbuta,
40,30,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'in (of) Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
حنيفا ح ن ف | ḪNF ḪNYFE Hanīfen hanif olan "upright;"
Ha,Nun,Ye,Fe,Elif,
8,50,10,80,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وما | WME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KEN kāne değildi he was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanlar- "the polytheists."""
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | أَوْحَيْنَا: vahyettik | إِلَيْكَ: sana | أَنِ: | اتَّبِعْ: uy | مِلَّةَ: yoluna | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim'in | حَنِيفًا: hanif olan | وَمَا: ve | كَانَ: değildi | مِنَ: -dan | الْمُشْرِكِينَ: ortak koşanlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | أوحينا ÊWḪYNE vahyettik | إليك ÎLYK sana | أن ÊN | اتبع ETBA uy | ملة MLT yoluna | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim'in | حنيفا ḪNYFE hanif olan | وما WME ve | كان KEN değildi | من MN -dan | المشركين ELMŞRKYN ortak koşanlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | evHaynā: vahyettik | ileyke: sana | eni: | ttebiǎ': uy | millete: yoluna | ibrāhīme: İbrahim'in | Hanīfen: hanif olan | ve mā: ve | kāne: değildi | mine: -dan | l-muşrikīne: ortak koşanlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÊWḪYNE: vahyettik | ÎLYK: sana | ÊN: | ETBA: uy | MLT: yoluna | ÎBREHYM: İbrahim'in | ḪNYFE: hanif olan | WME: ve | KEN: değildi | MN: -dan | ELMŞRKYN: ortak koşanlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra sana da, doğru hareket eden İbrâhim'in dînine uy! diye vahyettik ve o, müşriklerden değildi.
Adem Uğur : Sonra da sana: "Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine uy! O müşriklerden değildi" diye vahyettik.
Ahmed Hulusi : Sonra, biz sana: "Hanîf olarak İbrahim'in milletine (Din anlayışına) tâbi ol. . . O, müşriklerden olmadı" diye vahyettik.
Ahmet Tekin : Sonra da, sana: 'Hakka ve tevhide yönelerek İbrâhim’in dinine, sünnetine, İslâm dinine uy. O ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah’a ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden değildi.' diye vahyettik.
Ahmet Varol : Sonra sana: 'Hanif (dosdoğru çizgide ve tevhid inancına sahip biri) olarak İbrahim'in dinine uy. O müşriklerden değildi' diye vahyettik.
Ali Bulaç : Sonra sana vahyettik: "Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
Ali Fikri Yavuz : Sonra ey Rasûlüm, sana şöyle vahyettik: Doğru yola yönelerek İbrahîm’in dinine uy, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı.
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : Sonra da biz Hanîf olan, müşriklerden olmayan İbrahim'in dinine uy, diye sana vahyettik.
Diyanet İşleri : Sonra da sana, “Hakka yönelen İbrahim’in dinine uy. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi” diye vahyettik.
Diyanet İşleri (eski) : Şimdi sana, 'Doğruya yönelen, puta tapanlardan olmayan İbrahim'in dinine uy' diye vahyettik.
Diyanet Vakfi : Sonra da sana: «Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine uy! O müşriklerden değildi» diye vahyettik.
Edip Yüksel : Nitekim, İbrahim'in dinini bir monoteist olarak izlemen için sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra da (ey Muhammed!) sana: «Hakk'a yönelen ve müşriklerden olmayan İbrahim'in dinine tabi ol» diye vahyettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra da sana: «Hakperest (hanif) olarak İbrahim'in dinine tabi ol! O, hiçbir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı.» diye vahyettik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da sana vahyeyledik ki: hakperest (hanîf) olarak İbrahim milletine ittiba' et, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Fizilal-il Kuran : Sonra sana «İbrahim'in tek Allah ilkesine dayalı inanç sistemine uy, O Allah'a ortak koşanlardan değildi» diye vahyettik.
Gültekin Onan : Sonra sana vahyettik: "Hanif olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
Hakkı Yılmaz : "Sonra sana: “Küfürden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmekten, ortak koşmakdan dönmüş bir kişi olan ve ortak koşanlardan olmayan İbrâhîm'in dinine/yaşam tarzına tâbi ol” diye vahyettik. "
Hasan Basri Çantay : Sonra (Habibim) sana: «Müvahhid bir müslüman olarak Ibrâhîmin dînine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı» diye vahyetdik.
Hayrat Neşriyat : Sonra sana: 'Hanîf (hakka yönelmiş) olan İbrâhîm’in dînine tâbi' ol! Çünki (o, etrâfındaki kâfirler gibi) müşriklerden değildi!' diye vahyettik.
İbni Kesir : Sonra sana: Hanif olarak İbrahim'in dinine uy; o, hiç bir zaman müşriklerden olmadı, diye vahyettik.
İskender Evrenosoğlu : Sonra da sana "hanif (vahdet, tevhid ve teslimi esas alan) olarak İbrâhîm (A.S)'ın dînine tâbî olmayı" vahyettik. Ve o, müşriklerden olmadı.
Muhammed Esed : Ve sonuç olarak sana, "Yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah'tan başkalarına tanrılık yakıştırmayan İbrahim'in dinine uy!" diye vahyettik,
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra sana vahyettik ki, İbrahim'in milletine nezih bir muvahhid olarak tâbi ol. Ve (O) asla müşriklerden olmadı.
Ömer Öngüt : Resulüm! Sonra da sana: “Doğruya yönelen İbrahim'in dinine uy! O müşriklerden değildi. ” diye vahyettik.
Şaban Piriş : Sonra sana “müşriklerden olmayan İbrahim’in hanif yoluna uy” diye vahyettik.
Suat Yıldırım : Sonra da sana vahyettik ki: Doğru yola yönelerek İbrâhim’in dinine tâbi ol; zira o müşriklerden değildi.
Süleyman Ateş : Sonra sana: "Allâh'ı birleyerek İbrâhim'in yoluna uy; o, ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.
Tefhim-ul Kuran : Sonra sana vahyettik: «Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dinine uy. O müşriklerden değildi.»
Ümit Şimşek : Sonra sana da 'Yüzünü bâtıl dinlerden çevirerek İbrahim'in dinine uy' diye vahyettik. Çünkü o müşriklerden değildi.
Yaşar Nuri Öztürk : Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanîf olarak İbrahim'in milletine uy! O, müşriklerden değildi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}