V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
الضر
ض ر ر | ŽRR
ELŽR
D-Durra
o sıkıntıyı
the adversity
Elif,Lam,Dad,Re, 1,30,800,200,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
عنكم
|
ANKM
ǎnkum
sizden
from you,
Ayn,Nun,Kef,Mim, 70,50,20,40,
P – preposition PRON – 2nd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
إذا
|
ÎZ̃E
iƶā
hemen
behold!
,Zel,Elif, ,700,1,
T – time adverb ظرف زمان
فريق
ف ر ق | FRG
FRYG
ferīḳun
bir grup
A group
Fe,Re,Ye,Gaf, 80,200,10,100,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
منكم
|
MNKM
minkum
içinizden
of you
Mim,Nun,Kef,Mim, 40,50,20,40,
P – preposition PRON – 2nd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
بربهم
ر ب ب | RBB
BRBHM
birabbihim
Rablerine
with their Lord
Be,Re,Be,He,Mim, 2,200,2,5,40,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يشركون
ش ر ك | ŞRK
YŞRKWN
yuşrikūne
ortak koşarlar
associate others,
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun, 10,300,200,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | إِذَا: zaman | كَشَفَ: kaldırdığı | الضُّرَّ: o sıkıntıyı | عَنْكُمْ: sizden | إِذَا: hemen | فَرِيقٌ: bir grup | مِنْكُمْ: içinizden | بِرَبِّهِمْ: Rablerine | يُشْرِكُونَ: ortak koşarlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃Msonra | إذا ÎZ̃Ezaman | كشف KŞFkaldırdığı | الضر ELŽRo sıkıntıyı | عنكم ANKMsizden | إذا ÎZ̃Ehemen | فريق FRYGbir grup | منكم MNKMiçinizden | بربهم BRBHMRablerine | يشركون YŞRKWNortak koşarlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | iƶā: zaman | keşefe: kaldırdığı | D-Durra: o sıkıntıyı | ǎnkum: sizden | iƶā: hemen | ferīḳun: bir grup | minkum: içinizden | birabbihim: Rablerine | yuşrikūne: ortak koşarlar |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÎZ̃E: zaman | KŞF: kaldırdığı | ELŽR: o sıkıntıyı | ANKM: sizden | ÎZ̃E: hemen | FRYG: bir grup | MNKM: içinizden | BRBHM: Rablerine | YŞRKWN: ortak koşarlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar.
Adem Uğur : Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!
Ahmed Hulusi : Sonra (Allâh) sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, bir de bakarsın ki sizden bir kısmı hemen Rablerine ortak koşarlar (o sıkıntının kalkışını Rablerine değil, başka bir tesire bağlarlar).
Ahmet Tekin : Sonra, sizden felâketi, sıkıntıyı, giderdiğinde, ekonomik darboğazdan kurtardığında içinizden bir zümre hemen Allah’ı unutarak, kurtuluşuna vesileler icat edip, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rablerine ortaklar koşarlar.
Ahmet Varol : Sonra O, sizden sıkıntıyı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar.
Ali Bulaç : Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;
Ali Fikri Yavuz : Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk Rablerine ortak koşuyorlar. (*) Dikkat! Secde âyetidir.
Bekir Sadak : (54-55) Sikintilarinizi giderince de, icinizden bazilari kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalim, yakinda ogreneceksiniz.
Celal Yıldırım : Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, içinizden bir kısmı bir de bakarsın kendilerine verdiğimize karşılık nankörlük etmek için Rablarına ortak koşarlar.
Diyanet İşleri : Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar.
Diyanet İşleri (eski) : (54-55) Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz.
Diyanet Vakfi : Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!
Edip Yüksel : Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab'lerine ortak koşmaya başlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra o kederi sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir kısmı derhal Rablerine ortak koşarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra sizden o kederi açtığı zaman da içinizden bir kısmı derhal rablarına şirk ederler
Fizilal-il Kuran : Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar.
Gültekin Onan : Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar.
Hakkı Yılmaz : (54,55) "Sonra, zararı sizden giderince, sizden bir grup, küfretmek; kendilerine verdiklerimizi örtbas etmek/verdiklerimize iyilikbilmezlik etmek için Rablerine ortak koşarlar. –Hadi şimdi yararlanın! Fakat yakında bileceksiniz.– "
Hasan Basri Çantay : Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.
Hayrat Neşriyat : Sonra sizden o zararı giderdiği zaman, içinizden bir fırka hemen Rablerine ortak koşarlar.
İbni Kesir : Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar.
İskender Evrenosoğlu : Sonra O, sizden zararı (sıkıntıları) giderince o zaman da sizden bir grup, Rab'lerine şirk (ortak) koşarlar.
Muhammed Esed : sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra sizden o zararı açtığı vakit o an sizden bir tâife Rablerine şerik koşarlar.
Ömer Öngüt : Sonra da o zararı sizden giderdiğinde, içinizden bir kısım kimseler hemen Rablerine ortak koşarlar.
Şaban Piriş : Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab’lerine şirk koşarlar.
Suat Yıldırım : Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab’lerine ortak koşarlar.
Süleyman Ateş : Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.
Tefhim-ul Kuran : Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşarlar;
Ümit Şimşek : O sıkıntınızı giderdiğinde ise, sizden bir topluluk Rablerine ortak koşmaya başlamıştır bile!
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]