» 16 / Nahl  54:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
3. كَشَفَ (KŞF) = keşefe : kaldırdığı
4. الضُّرَّ (ELŽR) = D-Durra : o sıkıntıyı
5. عَنْكُمْ (ANKM) = ǎnkum : sizden
6. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : hemen
7. فَرِيقٌ (FRYG) = ferīḳun : bir grup
8. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : içinizden
9. بِرَبِّهِمْ (BRBHM) = birabbihim : Rablerine
10. يُشْرِكُونَ (YŞRKWN) = yuşrikūne : ortak koşarlar
sonra | zaman | kaldırdığı | o sıkıntıyı | sizden | hemen | bir grup | içinizden | Rablerine | ortak koşarlar |

[] [] [KŞF] [ŽRR] [] [] [FRG] [] [RBB] [ŞRK]
S̃M ÎZ̃E KŞF ELŽR ANKM ÎZ̃E FRYG MNKM BRBHM YŞRKWN

ṧumme iƶā keşefe D-Durra ǎnkum iƶā ferīḳun minkum birabbihim yuşrikūne
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
كشف ك ش ف | KŞF KŞF keşefe kaldırdığı He removes
الضر ض ر ر | ŽRR ELŽR D-Durra o sıkıntıyı the adversity
عنكم | ANKM ǎnkum sizden from you,
إذا | ÎZ̃E iƶā hemen behold!
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun bir grup A group
منكم | MNKM minkum içinizden of you
بربهم ر ب ب | RBB BRBHM birabbihim Rablerine with their Lord
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne ortak koşarlar associate others,

16:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | zaman | kaldırdığı | o sıkıntıyı | sizden | hemen | bir grup | içinizden | Rablerine | ortak koşarlar |

[] [] [KŞF] [ŽRR] [] [] [FRG] [] [RBB] [ŞRK]
S̃M ÎZ̃E KŞF ELŽR ANKM ÎZ̃E FRYG MNKM BRBHM YŞRKWN

ṧumme iƶā keşefe D-Durra ǎnkum iƶā ferīḳun minkum birabbihim yuşrikūne
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون

[] [] [ك ش ف] [ض ر ر] [] [] [ف ر ق] [] [ر ب ب] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
كشف ك ش ف | KŞF KŞF keşefe kaldırdığı He removes
Kef,Şın,Fe,
20,300,80,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الضر ض ر ر | ŽRR ELŽR D-Durra o sıkıntıyı the adversity
Elif,Lam,Dad,Re,
1,30,800,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
عنكم | ANKM ǎnkum sizden from you,
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
إذا | ÎZ̃E iƶā hemen behold!
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun bir grup A group
Fe,Re,Ye,Gaf,
80,200,10,100,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
منكم | MNKM minkum içinizden of you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
بربهم ر ب ب | RBB BRBHM birabbihim Rablerine with their Lord
Be,Re,Be,He,Mim,
2,200,2,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne ortak koşarlar associate others,
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
10,300,200,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | إِذَا: zaman | كَشَفَ: kaldırdığı | الضُّرَّ: o sıkıntıyı | عَنْكُمْ: sizden | إِذَا: hemen | فَرِيقٌ: bir grup | مِنْكُمْ: içinizden | بِرَبِّهِمْ: Rablerine | يُشْرِكُونَ: ortak koşarlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | إذا ÎZ̃E zaman | كشف KŞF kaldırdığı | الضر ELŽR o sıkıntıyı | عنكم ANKM sizden | إذا ÎZ̃E hemen | فريق FRYG bir grup | منكم MNKM içinizden | بربهم BRBHM Rablerine | يشركون YŞRKWN ortak koşarlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | iƶā: zaman | keşefe: kaldırdığı | D-Durra: o sıkıntıyı | ǎnkum: sizden | iƶā: hemen | ferīḳun: bir grup | minkum: içinizden | birabbihim: Rablerine | yuşrikūne: ortak koşarlar |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÎZ̃E: zaman | KŞF: kaldırdığı | ELŽR: o sıkıntıyı | ANKM: sizden | ÎZ̃E: hemen | FRYG: bir grup | MNKM: içinizden | BRBHM: Rablerine | YŞRKWN: ortak koşarlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar.
Adem Uğur : Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!
Ahmed Hulusi : Sonra (Allâh) sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, bir de bakarsın ki sizden bir kısmı hemen Rablerine ortak koşarlar (o sıkıntının kalkışını Rablerine değil, başka bir tesire bağlarlar).
Ahmet Tekin : Sonra, sizden felâketi, sıkıntıyı, giderdiğinde, ekonomik darboğazdan kurtardığında içinizden bir zümre hemen Allah’ı unutarak, kurtuluşuna vesileler icat edip, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rablerine ortaklar koşarlar.
Ahmet Varol : Sonra O, sizden sıkıntıyı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar.
Ali Bulaç : Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;
Ali Fikri Yavuz : Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk Rablerine ortak koşuyorlar. (*) Dikkat! Secde âyetidir.
Bekir Sadak : (54-55) Sikintilarinizi giderince de, icinizden bazilari kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalim, yakinda ogreneceksiniz.
Celal Yıldırım : Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, içinizden bir kısmı bir de bakarsın kendilerine verdiğimize karşılık nankörlük etmek için Rablarına ortak koşarlar.
Diyanet İşleri : Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar.
Diyanet İşleri (eski) : (54-55) Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz.
Diyanet Vakfi : Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!
Edip Yüksel : Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab'lerine ortak koşmaya başlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra o kederi sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir kısmı derhal Rablerine ortak koşarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra sizden o kederi açtığı zaman da içinizden bir kısmı derhal rablarına şirk ederler
Fizilal-il Kuran : Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar.
Gültekin Onan : Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar.
Hakkı Yılmaz : (54,55) "Sonra, zararı sizden giderince, sizden bir grup, küfretmek; kendilerine verdiklerimizi örtbas etmek/verdiklerimize iyilikbilmezlik etmek için Rablerine ortak koşarlar. –Hadi şimdi yararlanın! Fakat yakında bileceksiniz.– "
Hasan Basri Çantay : Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.
Hayrat Neşriyat : Sonra sizden o zararı giderdiği zaman, içinizden bir fırka hemen Rablerine ortak koşarlar.
İbni Kesir : Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar.
İskender Evrenosoğlu : Sonra O, sizden zararı (sıkıntıları) giderince o zaman da sizden bir grup, Rab'lerine şirk (ortak) koşarlar.
Muhammed Esed : sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra sizden o zararı açtığı vakit o an sizden bir tâife Rablerine şerik koşarlar.
Ömer Öngüt : Sonra da o zararı sizden giderdiğinde, içinizden bir kısım kimseler hemen Rablerine ortak koşarlar.
Şaban Piriş : Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab’lerine şirk koşarlar.
Suat Yıldırım : Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab’lerine ortak koşarlar.
Süleyman Ateş : Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.
Tefhim-ul Kuran : Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşarlar;
Ümit Şimşek : O sıkıntınızı giderdiğinde ise, sizden bir topluluk Rablerine ortak koşmaya başlamıştır bile!
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}