» 16 / Nahl  5:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالْأَنْعَامَ (WELÊNAEM) = vel'en'ǎāme : ve hayvanları da
2. خَلَقَهَا (ḢLGHE) = ḣaleḳahā : yarattı
3. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için vardır
4. فِيهَا (FYHE) = fīhā : onlarda
5. دِفْءٌ (D̃FÙ) = dif'un : ısınma
6. وَمَنَافِعُ (WMNEFA) = ve menāfiǔ : ve menfaatler
7. وَمِنْهَا (WMNHE) = ve minhā : ve onlardan
8. تَأْكُلُونَ (TÊKLWN) = te'kulūne : yersiniz
ve hayvanları da | yarattı | sizin için vardır | onlarda | ısınma | ve menfaatler | ve onlardan | yersiniz |

[NAM] [ḢLG] [] [] [D̃FE] [NFA] [] [EKL]
WELÊNAEM ḢLGHE LKM FYHE D̃FÙ WMNEFA WMNHE TÊKLWN

vel'en'ǎāme ḣaleḳahā lekum fīhā dif'un ve menāfiǔ ve minhā te'kulūne
والأنعام خلقها لكم فيها دفء ومنافع ومنها تأكلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والأنعام ن ع م | NAM WELÊNAEM vel'en'ǎāme ve hayvanları da And the cattle,
خلقها خ ل ق | ḢLG ḢLGHE ḣaleḳahā yarattı He created them
لكم | LKM lekum sizin için vardır for you,
فيها | FYHE fīhā onlarda in them
دفء د ف ا | D̃FE D̃FÙ dif'un ısınma (is) warmth
ومنافع ن ف ع | NFA WMNEFA ve menāfiǔ ve menfaatler and benefits
ومنها | WMNHE ve minhā ve onlardan and from them
تأكلون ا ك ل | EKL TÊKLWN te'kulūne yersiniz you eat.

16:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve hayvanları da | yarattı | sizin için vardır | onlarda | ısınma | ve menfaatler | ve onlardan | yersiniz |

[NAM] [ḢLG] [] [] [D̃FE] [NFA] [] [EKL]
WELÊNAEM ḢLGHE LKM FYHE D̃FÙ WMNEFA WMNHE TÊKLWN

vel'en'ǎāme ḣaleḳahā lekum fīhā dif'un ve menāfiǔ ve minhā te'kulūne
والأنعام خلقها لكم فيها دفء ومنافع ومنها تأكلون

[ن ع م] [خ ل ق] [] [] [د ف ا] [ن ف ع] [] [ا ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والأنعام ن ع م | NAM WELÊNAEM vel'en'ǎāme ve hayvanları da And the cattle,
Vav,Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
6,1,30,,50,70,1,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
خلقها خ ل ق | ḢLG ḢLGHE ḣaleḳahā yarattı He created them
Hı,Lam,Gaf,He,Elif,
600,30,100,5,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لكم | LKM lekum sizin için vardır for you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
فيها | FYHE fīhā onlarda in them
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
دفء د ف ا | D̃FE D̃FÙ dif'un ısınma (is) warmth
Dal,Fe,,
4,80,,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ومنافع ن ف ع | NFA WMNEFA ve menāfiǔ ve menfaatler and benefits
Vav,Mim,Nun,Elif,Fe,Ayn,
6,40,50,1,80,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ومنها | WMNHE ve minhā ve onlardan and from them
Vav,Mim,Nun,He,Elif,
6,40,50,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
تأكلون ا ك ل | EKL TÊKLWN te'kulūne yersiniz you eat.
Te,,Kef,Lam,Vav,Nun,
400,,20,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالْأَنْعَامَ: ve hayvanları da | خَلَقَهَا: yarattı | لَكُمْ: sizin için vardır | فِيهَا: onlarda | دِفْءٌ: ısınma | وَمَنَافِعُ: ve menfaatler | وَمِنْهَا: ve onlardan | تَأْكُلُونَ: yersiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والأنعام WELÊNAEM ve hayvanları da | خلقها ḢLGHE yarattı | لكم LKM sizin için vardır | فيها FYHE onlarda | دفء D̃FÙ ısınma | ومنافع WMNEFA ve menfaatler | ومنها WMNHE ve onlardan | تأكلون TÊKLWN yersiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |vel'en'ǎāme: ve hayvanları da | ḣaleḳahā: yarattı | lekum: sizin için vardır | fīhā: onlarda | dif'un: ısınma | ve menāfiǔ: ve menfaatler | ve minhā: ve onlardan | te'kulūne: yersiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |WELÊNAEM: ve hayvanları da | ḢLGHE: yarattı | LKM: sizin için vardır | FYHE: onlarda | D̃FÙ: ısınma | WMNEFA: ve menfaatler | WMNHE: ve onlardan | TÊKLWN: yersiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Davarları da o çeşit halketmiştir; onlardan giyiminizi temin edersiniz ve size faydalar var onlardan ve bir kısmını da yersiniz.
Adem Uğur : Hayvanları da O yarattı. Onlarda sizin için ısıtıcı (şeyler) ve birçok faydalar vardır. Onlardan bir kısmını da yersiniz.
Ahmed Hulusi : Evcil hayvanları da O yarattı. . . Onlarda sizin için dif (enerji ve giysi) ve başka faydalar vardır. . . Onlardan yersiniz de.
Ahmet Tekin : Hayvanları da o yarattı. Onlardan, soğuktan korunacak eşyalar elde edersiniz. Onlarda sizin için sayısız faydalar vardır. Onlardan bir kısmının da etini yersiniz.
Ahmet Varol : Hayvanları da yarattı. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve çeşitli yararlar vardır. Onlardan kimini de yersiniz.
Ali Bulaç : Ve hayvanları da yarattı; sizin için onlarda ısınma ve yararlar vardır ve onlardan yemektesiniz.
Ali Fikri Yavuz : Davarları (deve, sığır, keçi ve koyunları) da O yarattı. Bunlarda sizin için soğuktan koruyucu yünler ve bir takım menfaatler var. Hem onlardan (helâl şekilde) yersiniz.
Bekir Sadak : Hayvanlari da yaratmistir. Onlarda sizi isitacak seyler ve bircok faydalar vardir. Onlarin etlerini de yersiniz.
Celal Yıldırım : Davarları da sizin için yarattı ; onlarda (sizin için) ısıtacak şey ve nice yararlar vardır; hem onlardan yersiniz.
Diyanet İşleri : Hayvanları da yarattı. Onlarda sizin için bir ısınma ve birçok faydalar vardır. Hem de onlardan yersiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve birçok faydalar vardır. Onların etlerini de yersiniz.
Diyanet Vakfi : Hayvanları da O yarattı. Onlarda sizin için ısıtıcı (şeyler) ve birçok faydalar vardır. Onlardan bir kısmını da yersiniz.
Edip Yüksel : Ve, çiftlik hayvanlarını da sizin için yarattı, onlarda ısıtma ve diğer yararlar vardır ve onlardan yersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayvanları da O yarattı. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve birçok faydalar vardır. Ve siz onlardan bir kısmını da yersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayvanları da yarattı, sizin için onlarda bir ısınlık (ısıtacak şeyler) ve bir takım menfaatler vardır. Hem de onlardan yersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : En'amı da yarattı, sizin için onlarda bir ısınıklık ve bir takım menfaatler vardır, hem onlardan yersiniz
Fizilal-il Kuran : Allah hayvanları da yarattı. Bunlar size soğuktan koruyucu yünler, kıllar ile başka birçok yararlar sağlarlar ve etlerini de yersiniz.
Gültekin Onan : Ve hayvanları da yarattı; sizin için onlarda ısınma ve yararlar vardır ve onlardan yemektesiniz.
Hakkı Yılmaz : Hayvanları O oluşturmuştur. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve birçok yararlar vardır. Siz, onlardan bir kısmını da yersiniz.
Hasan Basri Çantay : Davarları da (sizin fâidenize) O yaratmışdır ki bunlarda sizin için ısıtıcı ve koruyucu maddeler ve nice nice menfeatler vardır. Onlardan yersiniz de.
Hayrat Neşriyat : Hayvanları (ve çok vâsıtaları) da yarattı. Sizin için onlarda ısıtıcı şeyler ve birçok faydalar vardır; hem onlar(ın kendisinden ve gelirin)den yersiniz.
İbni Kesir : Hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve birçok faydalar vardır. Ve onlardan yersiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve hayvanlar; onları da O, yarattı. Sizin için onda, (soğuktan) koruyan şeyler ve menfaatler (faydalar) vardır. Ve de ondan (hayvanlardan) yersiniz.
Muhammed Esed : Ve evcil hayvanları da yarattı O: o hayvanlar ki, kendilerinden, pek çok yararları yanında, sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde ediyorsunuz:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ehli hayvanları da yaratmıştır ki, sizin için onlarda korunmak vardır ve menfaatler vardır ve onlardan yersiniz.
Ömer Öngüt : Hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve birçok faydalar vardır. Onların etlerini de yersiniz.
Şaban Piriş : Ve o evcil hayvanları yarattı. Pek çok yararları yarında sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde ediyorsun.
Suat Yıldırım : Allah davarları da yarattı. Bunlarda sizi soğuktan koruyan (deri, yün, kıl gibi) maddeler ve birçok faydalar vardır. Hem onların etlerini ve ürünlerini de yersiniz.
Süleyman Ateş : Hayvanları da yarattı. Onlarda sizin için ısınma(nızı sağlayan şeyler) ve daha birçok yararlar vardır. Ve onlardan kimini de yersiniz.
Tefhim-ul Kuran : Ve hayvanları da yarattı; sizin için onlarda ısınma ve yararlar vardır, ve onlardan yemektesiniz.
Ümit Şimşek : Davarları da O yarattı. Onlarda sizin için soğuktan koruyan elbiseler ve daha başka yararlar vardır; ayrıca onlardan yersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Davarları da O yaratmıştır. Onlarda sizin için bir ısıtıcı, koruyucu ve nice nice yararlar vardır. Onlardan bazı şeyleri/onlardan bazılarını yersiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}