» 16 / Nahl  57:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَجْعَلُونَ (WYCALWN) = ve yec'ǎlūne : ve isnad ediyorlar
2. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
3. الْبَنَاتِ (ELBNET) = l-benāti : kızları
4. سُبْحَانَهُ (SBḪENH) = subHānehu : şanı yüce olan
5. وَلَهُمْ (WLHM) = ve lehum : ve Onların
6. مَا (ME) = mā :
7. يَشْتَهُونَ (YŞTHWN) = yeştehūne : hoşlandıklarını
ve isnad ediyorlar | Allah'a | kızları | şanı yüce olan | ve Onların | | hoşlandıklarını |

[CAL] [] [BNY] [SBḪ] [LHM] [] [ŞHW]
WYCALWN LLH ELBNET SBḪENH WLHM ME YŞTHWN

ve yec'ǎlūne lillahi l-benāti subHānehu ve lehum yeştehūne
ويجعلون لله البنات سبحانه ولهم ما يشتهون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويجعلون ج ع ل | CAL WYCALWN ve yec'ǎlūne ve isnad ediyorlar And they assign
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah
البنات ب ن ي | BNY ELBNET l-benāti kızları daughters.
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪENH subHānehu şanı yüce olan Glory be to Him!
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların And for them
ما | ME (is) what
يشتهون ش ه و | ŞHW YŞTHWN yeştehūne hoşlandıklarını they desire.

16:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve isnad ediyorlar | Allah'a | kızları | şanı yüce olan | ve Onların | | hoşlandıklarını |

[CAL] [] [BNY] [SBḪ] [LHM] [] [ŞHW]
WYCALWN LLH ELBNET SBḪENH WLHM ME YŞTHWN

ve yec'ǎlūne lillahi l-benāti subHānehu ve lehum yeştehūne
ويجعلون لله البنات سبحانه ولهم ما يشتهون

[ج ع ل] [] [ب ن ي] [س ب ح] [ل ه م] [] [ش ه و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويجعلون ج ع ل | CAL WYCALWN ve yec'ǎlūne ve isnad ediyorlar And they assign
Vav,Ye,Cim,Ayn,Lam,Vav,Nun,
6,10,3,70,30,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
البنات ب ن ي | BNY ELBNET l-benāti kızları daughters.
Elif,Lam,Be,Nun,Elif,Te,
1,30,2,50,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪENH subHānehu şanı yüce olan Glory be to Him!
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,He,
60,2,8,1,50,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
ما | ME (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشتهون ش ه و | ŞHW YŞTHWN yeştehūne hoşlandıklarını they desire.
Ye,Şın,Te,He,Vav,Nun,
10,300,400,5,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَجْعَلُونَ: ve isnad ediyorlar | لِلَّهِ: Allah'a | الْبَنَاتِ: kızları | سُبْحَانَهُ: şanı yüce olan | وَلَهُمْ: ve Onların | مَا: | يَشْتَهُونَ: hoşlandıklarını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويجعلون WYCALWN ve isnad ediyorlar | لله LLH Allah'a | البنات ELBNET kızları | سبحانه SBḪENH şanı yüce olan | ولهم WLHM ve Onların | ما ME | يشتهون YŞTHWN hoşlandıklarını |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yec'ǎlūne: ve isnad ediyorlar | lillahi: Allah'a | l-benāti: kızları | subHānehu: şanı yüce olan | ve lehum: ve Onların | : | yeştehūne: hoşlandıklarını |
Kırık Meal (Transcript) : |WYCALWN: ve isnad ediyorlar | LLH: Allah'a | ELBNET: kızları | SBḪENH: şanı yüce olan | WLHM: ve Onların | ME: | YŞTHWN: hoşlandıklarını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hâşâ, münezzehtir o, kızları olduğunu söylerler Allah'ın, hoşlarına gidenlerse kendilerinindir onlarca.
Adem Uğur : Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor.
Ahmed Hulusi : Kız çocuklarını da Allâh'a nispet ederler. . . Subhan'dır "HÛ"! ("HÛ", münezzehtir bu yakıştırmadan)! Hoşlarına gideni de (erkek çocukları) kendilerine. . .
Ahmet Tekin : Onların, kızların Allah’a ait olduğunu iddia ediyorlar. Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de, erkek çocuklar da kendilerinin oluyormuş.
Ahmet Varol : Şanı yüce olan Allah'a kızlar isnad ediyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını
Ali Bulaç : Ve Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Ali Fikri Yavuz : Hem Allah’a kızlar da isnad ediyorlar (Melekler Allah’ın kızlarıdır, diyorlar.) Haşâ, Allah bunlardan münezzehtir. Tuhaf şey! Halbuki kendilerinin istediği oğlan çocuktur.
Bekir Sadak : Begendikleri erkek cocuklari kendilerine; kizlari da Allah'a malediyorlar. O bundan munezzehtir.
Celal Yıldırım : Bir de Allah'a kızlar nisbet ederler; O bundan pâk ve yücedir. Kendilerine ise canlarının istediğini (nisbet ederler).
Diyanet İşleri : Onlar, kızları Allah’a nispet ediyorlar -ki O, bundan uzaktır- kendilerine ise, canlarının istediğini.
Diyanet İşleri (eski) : Beğendikleri erkek çocukları kendilerine; kızları da Allah'a malediyorlar. O bundan münezzehtir.
Diyanet Vakfi : Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor.
Edip Yüksel : Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını..
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, Allah'a kızlar isnad ediyorlar. O, bundan münezzehtir. Kendilerine ise erkek çocukları isnad ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a kızlar isnat ediyorlar O, bundan münezzehtir kendilerine ise canlarının istediğini.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allaha kızlar da isnad ediyorlar, hâşâ o sübhane, kendilerine ise canlarının istediği
Fizilal-il Kuran : Onlar, Allah'a kız çocuklarını mal ederler ki, O bu yakıştırmadan uzaktır, canlarının istediği erkek çocuklarını ise kendilerine ayırırlar.
Gültekin Onan : Ve Tanrı'ya kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, Allah'a kızlar isnat ediyorlar. –Allah, bundan arınıktır.– Kendileri için de iştahlandıkları oğlan çocukları vardır.
Hasan Basri Çantay : Bir de onlar Allaha kızlar isnâd ederler. Haaşâ, O (nun şanı) münezzehdir. Kendilerinin candan isteyegeldikleri (oğlan çocuğuna gelince:) bu da onlarındır!
Hayrat Neşriyat : Hem Allah’a kızları isnâd ediyorlar! (Hâşâ!) O, bundan (da, Îsâ ve Uzeyr gibi erkek çocuktan da) münezzehtir; kendilerine ise beğendiklerini (erkek çocuklarını dilerler).
İbni Kesir : Onlar; Allah'a kızlar isnad ederler. O'nun sanı yücedir. Hoşlandıkları da kendilerinindir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'a, kızlar isnat ediyorlar. O, Sübhan'dır (Allah çocuk edinmekten münezzehtir). Ve beğendikleri (tercih ettikleri; erkek çocuklar) ise kendilerinin (onların) oluyor.
Muhammed Esed : Ayrıca, kızları Allah'a yakıştırırken -oysa O tüm beşeri bağlardan uzaktır, yücedir- kendileri için (sanki buna güçleri yetermiş gibi) hoşlarına gideni (seçmek isterler):
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah için kızlar isnat edinirler. Hâşâ! O münezzehtir. Kendileri için ise arzu ettiklerini (isnat ederler).
Ömer Öngüt : Onlar kızları Allah'a isnad ederler. Hâşâ! O bundan münezzehtir! Hoşlandıkları (erkek çocukları) da kendilerinin oluyor.
Şaban Piriş : Allah’a kızları isnat ederler. O, bundan uzaktır. Kendilerine de arzu ettiklerini..(erkek çocukları)
Suat Yıldırım : Allah’ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar.
Süleyman Ateş : O şânı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allâh'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a lâyık görüyorlar?)
Tefhim-ul Kuran : Ve Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Ümit Şimşek : Evlât edinmekten münezzeh olduğu halde, Allah'a kız çocuklarını yakıştırıyor, hoşlarına gideni ise kendilerine ayırıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}