» 16 / Nahl  53:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā : (ulaşan)
2. بِكُمْ (BKM) = bikum : size
3. مِنْ (MN) = min :
4. نِعْمَةٍ (NAMT) = niǎ'metin : her ni'met
5. فَمِنَ (FMN) = femine : -tandır
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
7. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
8. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
9. مَسَّكُمُ (MSKM) = messekumu : size dokunduğu
10. الضُّرُّ (ELŽR) = D-Durru : bir sıkıntı
11. فَإِلَيْهِ (FÎLYH) = feileyhi : yalnız O'na
12. تَجْأَرُونَ (TCÊRWN) = tecerūne : yalvarırsınız
(ulaşan) | size | | her ni'met | -tandır | Allah- | sonra | zaman | size dokunduğu | bir sıkıntı | yalnız O'na | yalvarırsınız |

[] [] [] [NAM] [] [] [] [] [MSS] [ŽRR] [] [CER]
WME BKM MN NAMT FMN ELLH S̃M ÎZ̃E MSKM ELŽR FÎLYH TCÊRWN

ve mā bikum min niǎ'metin femine llahi ṧumme iƶā messekumu D-Durru feileyhi tecerūne
وما بكم من نعمة فمن الله ثم إذا مسكم الضر فإليه تجأرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā (ulaşan) And whatever
بكم | BKM bikum size you have
من | MN min of
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'metin her ni'met favor
فمن | FMN femine -tandır (is) from
الله | ELLH llahi Allah- Allah.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
مسكم م س س | MSS MSKM messekumu size dokunduğu touches you
الضر ض ر ر | ŽRR ELŽR D-Durru bir sıkıntı the adversity
فإليه | FÎLYH feileyhi yalnız O'na then to Him
تجأرون ج ا ر | CER TCÊRWN tecerūne yalvarırsınız you cry for help.

16:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(ulaşan) | size | | her ni'met | -tandır | Allah- | sonra | zaman | size dokunduğu | bir sıkıntı | yalnız O'na | yalvarırsınız |

[] [] [] [NAM] [] [] [] [] [MSS] [ŽRR] [] [CER]
WME BKM MN NAMT FMN ELLH S̃M ÎZ̃E MSKM ELŽR FÎLYH TCÊRWN

ve mā bikum min niǎ'metin femine llahi ṧumme iƶā messekumu D-Durru feileyhi tecerūne
وما بكم من نعمة فمن الله ثم إذا مسكم الضر فإليه تجأرون

[] [] [] [ن ع م] [] [] [] [] [م س س] [ض ر ر] [] [ج ا ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā (ulaşan) And whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
بكم | BKM bikum size you have
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefixed preposition bi
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'metin her ni'met favor
Nun,Ayn,Mim,Te merbuta,
50,70,40,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
فمن | FMN femine -tandır (is) from
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
الفاء استئنافية
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
مسكم م س س | MSS MSKM messekumu size dokunduğu touches you
Mim,Sin,Kef,Mim,
40,60,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الضر ض ر ر | ŽRR ELŽR D-Durru bir sıkıntı the adversity
Elif,Lam,Dad,Re,
1,30,800,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
فإليه | FÎLYH feileyhi yalnız O'na then to Him
Fe,,Lam,Ye,He,
80,,30,10,5,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
تجأرون ج ا ر | CER TCÊRWN tecerūne yalvarırsınız you cry for help.
Te,Cim,,Re,Vav,Nun,
400,3,,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: (ulaşan) | بِكُمْ: size | مِنْ: | نِعْمَةٍ: her ni'met | فَمِنَ: -tandır | اللَّهِ: Allah- | ثُمَّ: sonra | إِذَا: zaman | مَسَّكُمُ: size dokunduğu | الضُّرُّ: bir sıkıntı | فَإِلَيْهِ: yalnız O'na | تَجْأَرُونَ: yalvarırsınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME (ulaşan) | بكم BKM size | من MN | نعمة NAMT her ni'met | فمن FMN -tandır | الله ELLH Allah- | ثم S̃M sonra | إذا ÎZ̃E zaman | مسكم MSKM size dokunduğu | الضر ELŽR bir sıkıntı | فإليه FÎLYH yalnız O'na | تجأرون TCÊRWN yalvarırsınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: (ulaşan) | bikum: size | min: | niǎ'metin: her ni'met | femine: -tandır | llahi: Allah- | ṧumme: sonra | iƶā: zaman | messekumu: size dokunduğu | D-Durru: bir sıkıntı | feileyhi: yalnız O'na | tecerūne: yalvarırsınız |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: (ulaşan) | BKM: size | MN: | NAMT: her ni'met | FMN: -tandır | ELLH: Allah- | S̃M: sonra | ÎZ̃E: zaman | MSKM: size dokunduğu | ELŽR: bir sıkıntı | FÎLYH: yalnız O'na | TCÊRWN: yalvarırsınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Size bir nîmet gelse o, mutlaka Allah'tandır, sonra bir zarara uğrasanız gene ona yalvarırsınız.
Adem Uğur : Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O'na yalvarırsınız.
Ahmed Hulusi : Nimetten neyiniz varsa Allâh'tandır! Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman O'na yakarırsınız.
Ahmet Tekin : Sizdeki ilâhî, manevî ve dünyevî nimetlerin hepsi Allah’tandır. Sonra başınıza bir felâket, bir sıkıntı geldiği, ekonomik darboğaza düştüğünüz zaman da, yalnız, feryad ü figan ederek O’na yalvarır, O’na sığınırsınız.
Ahmet Varol : Size ulaşan her nimet Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğunda da yalnız O'na yalvarırsınız.
Ali Bulaç : Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O'na yalvarmaktasınız.
Ali Fikri Yavuz : Sizdeki her nimet Allah’dandır. Sonra size keder dokunduğu zaman da, hep ona yalvarır yakarırsınız.
Bekir Sadak : Size gelen her nimet Allah'tandir. Sonra, bir sikintiya ugradiginizda yalniz O'na siginirsiniz.
Celal Yıldırım : Sizde olan her nîmet Allah'tandır. Sonra da size bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman ancak ve sadece O'na yalvarıp yakarınsınız.
Diyanet İşleri : Size ulaşan her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman yalnız O’na yalvarır yakarırsınız.
Diyanet İşleri (eski) : Size gelen her nimet Allah'tandır. Sonra, bir sıkıntıya uğradığınızda yalnız O'na sığınırsınız.
Diyanet Vakfi : Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O'na yalvarırsınız.
Edip Yüksel : Size ulaşan her nimet ALLAH'tandır. Nitekim, bir sıkıntıya uğradığınızda sadece O'na yalvarırsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O'na yalvarırsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizde nimet olarak her ne varsa hepsi Allah'tandır. Sonra başınıza bir keder geldiğinde de hep O'na feryat edersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem sizde ni'met namına her ne varsa hep Allahdandır, sonra size keder dokunduğu zaman da hep ona feryad edersiniz
Fizilal-il Kuran : Yararlandığınız her nimet Allah'dandır. Sonra başınıza bir sıkıntı gelince yalnız O'na yalvarırsınız.
Gültekin Onan : Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Tanrı'dandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O'na yalvarmaktasınız.
Hakkı Yılmaz : Ve iyilik olarak sahip olduğunuz ne varsa, işte Allah'tandır. Sonra size bir zarar dokunduğunda, hemen yalnız O'na sığınırsınız.
Hasan Basri Çantay : Size ulaşan her ni'met Allahdandır. Sonra size her hangi bir keder ve musîybet dokunduğu zaman ancak Ona tezarru ve feryâd edersiniz.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki size gelen her ni'met Allah’dandır; sonra size zarar dokunduğu zaman(feryadla) ancak O’na sesinizi yükselt(erek yalvar)ırsınız.
İbni Kesir : Sizdeki her nimet, Allah'tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda yalnız O'na sığınırsınız.
İskender Evrenosoğlu : Sizin olan ne kadar ni'met varsa hepsi Allah'tandır. Sonra da size bir sıkıntı dokunsa, o zaman O'na yalvarırsınız.
Muhammed Esed : Hem, payınıza düşen her nimet Allah'tandır; (nitekim) ne zaman başınıza darlık çökse, hemen O'na yakarırsınız,
Ömer Nasuhi Bilmen : Size gelen her nîmet, Allah'tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman ancak O'na seslerinizi kaldırıp sığınırsınız.
Ömer Öngüt : Ne ki nimetleriniz varsa hepsi Allah'tandır. Sonra size bir zarar dokunduğunda yalnız O'na yalvarırsınız.
Şaban Piriş : Sizin sahip olduğunuz her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da hemen O’na yalvarırsınız.
Suat Yıldırım : Hem sizde nimet namına ne varsa hepsi Allah’tandır. Kaldı ki size bir sıkıntı dokunduğunda da yalnız O’na yalvarırsınız.
Süleyman Ateş : Size ulaşan her ni'met Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da yalnız O'na yalvarırsınız.
Tefhim-ul Kuran : Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O'na yalvarmaktasınız.
Ümit Şimşek : Size erişen her nimet Allah'tandır. Nitekim başınıza bir sıkıntı gelince hemen Ona yalvarırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Sahip olduğunuz her nimet Allah'tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokunduğu zaman yalnız O'na yakarırsınız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}