» 2 / Bakara  131:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
2. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti
3. لَهُ (LH) = lehu : ona
4. رَبُّهُ (RBH) = rabbuhu : Rabbi
5. أَسْلِمْ (ÊSLM) = eslim : İslam ol (teslim ol)
6. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
7. أَسْلَمْتُ (ÊSLMT) = eslemtu : teslim oldum
8. لِرَبِّ (LRB) = lirabbi : Rabbine
9. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : alemlerin
hani | demişti | ona | Rabbi | İslam ol (teslim ol) | dedi | teslim oldum | Rabbine | alemlerin |

[] [GWL] [] [RBB] [SLM] [GWL] [SLM] [RBB] [ALM]
ÎZ̃ GEL LH RBH ÊSLM GEL ÊSLMT LRB ELAELMYN

ḳāle lehu rabbuhu eslim ḳāle eslemtu lirabbi l-ǎālemīne
إذ قال له ربه أسلم قال أسلمت لرب العالمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle demişti said
له | LH lehu ona to him
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbuhu Rabbi his Lord
أسلم س ل م | SLM ÊSLM eslim İslam ol (teslim ol) """Submit (yourself),"""
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi he said,
أسلمت س ل م | SLM ÊSLMT eslemtu teslim oldum """I (have) submitted (myself)"
لرب ر ب ب | RBB LRB lirabbi Rabbine to (the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin "(of) the worlds."""

2:131 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani | demişti | ona | Rabbi | İslam ol (teslim ol) | dedi | teslim oldum | Rabbine | alemlerin |

[] [GWL] [] [RBB] [SLM] [GWL] [SLM] [RBB] [ALM]
ÎZ̃ GEL LH RBH ÊSLM GEL ÊSLMT LRB ELAELMYN

ḳāle lehu rabbuhu eslim ḳāle eslemtu lirabbi l-ǎālemīne
إذ قال له ربه أسلم قال أسلمت لرب العالمين

[] [ق و ل] [] [ر ب ب] [س ل م] [ق و ل] [س ل م] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle demişti said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
له | LH lehu ona to him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbuhu Rabbi his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أسلم س ل م | SLM ÊSLM eslim İslam ol (teslim ol) """Submit (yourself),"""
,Sin,Lam,Mim,
,60,30,40,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
فعل أمر
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أسلمت س ل م | SLM ÊSLMT eslemtu teslim oldum """I (have) submitted (myself)"
,Sin,Lam,Mim,Te,
,60,30,40,400,
V – 1st person singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لرب ر ب ب | RBB LRB lirabbi Rabbine to (the) Lord
Lam,Re,Be,
30,200,2,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin "(of) the worlds."""
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: hani | قَالَ: demişti | لَهُ: ona | رَبُّهُ: Rabbi | أَسْلِمْ: İslam ol (teslim ol) | قَالَ: dedi | أَسْلَمْتُ: teslim oldum | لِرَبِّ: Rabbine | الْعَالَمِينَ: alemlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ hani | قال GEL demişti | له LH ona | ربه RBH Rabbi | أسلم ÊSLM İslam ol (teslim ol) | قال GEL dedi | أسلمت ÊSLMT teslim oldum | لرب LRB Rabbine | العالمين ELAELMYN alemlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |: hani | ḳāle: demişti | lehu: ona | rabbuhu: Rabbi | eslim: İslam ol (teslim ol) | ḳāle: dedi | eslemtu: teslim oldum | lirabbi: Rabbine | l-ǎālemīne: alemlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: hani | GEL: demişti | LH: ona | RBH: Rabbi | ÊSLM: İslam ol (teslim ol) | GEL: dedi | ÊSLMT: teslim oldum | LRB: Rabbine | ELAELMYN: alemlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : O zaman Rabbi, İbrahîm'e, râm ol, teslîm ol dedi. İbrahîm dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslîm oldum.
Adem Uğur : Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Alemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.
Ahmed Hulusi : Hani Ona Rabbi: "Teslim ol" demiş, O da: "Âlemlerin Rabbi'ne teslimim" demişti (İbrahim'e Âlemlerin Rabbi'ne teslim durumunda olduğu fark ettirilmişti).
Ahmet Tekin : Yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzenlerini veren, koruyan, kontrol eden Rabbi ona: 'İslâm’ı yaşayan müslüman ol, bana teslim olarak hükmüme razı ol' buyurunca, 'Ben yaratan, yaşama kabiliyeti gücü ve varlıklara işleyiş düzenlerini veren, koruyan, kontrol eden, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine teslim olarak hükmüne razı oldum, İslâm’ı yaşayan müslüman oldum.' dedi.
Ahmet Varol : Rabbi ona: 'Teslim ol!' dediğinde 'Alemlerin Rabbine teslim oldum' demişti.
Ali Bulaç : Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Ali Fikri Yavuz : İbrahim (Aleyhisselâma) Rabbi: “- Benim emrime teslim ol.” buyurduğu zaman o şöyle demişti: “- Kendimi âlemlerin Rabbine teslim ettim.”
Bekir Sadak : Rabbi ona: «Teslim ol» buyurdugunda, «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demisti.
Celal Yıldırım : Ve hani Rabbin ona: «Teslimiyette devam et!» deyince, o da, «âlemlerin Rabbine teslim olup (boyun eğdim)» demişti.
Diyanet İşleri : Rabbi ona “Teslim ol” dediğinde, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbi ona: 'Teslim ol' buyurduğunda, 'Alemlerin Rabbine teslim oldum' demişti.
Diyanet Vakfi : Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Âlemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.
Edip Yüksel : Rabb'i, kendisine 'Teslim ol,' dediğinde; 'Evrenlerin Rabbine teslim oldum,' diye karşılık vermişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbi ona, «İslâm ol!» emrini verince, o «Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbi ona: «Bana teslim ol!» emrini verince, o da: «Alemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbı ona İslâm emrini verince, teslim oldum Rabbilâlemine dedi
Fizilal-il Kuran : Hani Rabbi ona; «Teslim ol» buyurunca o da; «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum» dedi.
Gültekin Onan : Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti.
Hakkı Yılmaz : Rabbi o'na, “Sağlamlaştıran [esenlik, mutluluk kazandıran] biri ol!” dediği zaman İbrâhîm, “Ben âlemlerin Rabbi için sağlamlaştıran [esenlik, mutluluk kazandıran, insanların İslâm dinine girmesini sağlayan] biri oldum” dedi.
Hasan Basri Çantay : Rabbi ona: «(Kendini Hakka) teslim et» dediği zaman o, «Âlemlerin Rabbine teslim oldum» demişdi.
Hayrat Neşriyat : Bir zaman Rabbi ona: '(İhlâs ve îmân ile emirlerime) teslîm ol!' buyurduğunda, (o da:) 'Âlemlerin Rabbine teslîm oldum' demişti.
İbni Kesir : Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Rabbi ona: “Teslim ol!” dediği zaman “Ben, âlemlerin Rabbine teslim oldum.” dedi
Muhammed Esed : Rabbi, O'na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hani o vakit ki İbrahim'e Rabb-i Kerîm'i «İslâm ol!» dedi. O da, «Alemlerin Rabbine teslim oldum (ümurumu O'na tefviz ettim)», dedi.
Ömer Öngüt : Rabbi ona: “Teslim ol!” dediği zaman o, “Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum. ” demişti.
Şaban Piriş : Rabbi, O’na “teslim ol” dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.
Suat Yıldırım : Rabbi ona: "Kendini canı gönülden Hakka teslim et!" deyince o derhal: "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Süleyman Ateş : Rabbi ona: "İslâm ol!" demişti, "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Rabbi ona: «Teslim ol» deyince (o:) «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demişti.
Ümit Şimşek : Rabbi ona 'Teslim ol' dediğinde, o da 'Âlemlerin Rabbine teslim oldum' cevabını vermişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabb'i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabb'ine!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}