» 2 / Bakara  190:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَاتِلُوا (WGETLWE) = ve ḳātilū : ve savaşın
2. فِي (FY) = fī :
3. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolunda
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
5. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerle
6. يُقَاتِلُونَكُمْ (YGETLWNKM) = yuḳātilūnekum : sizinle savaşan(lar)
7. وَلَا (WLE) = ve lā :
8. تَعْتَدُوا (TATD̃WE) = teǎ'tedū : aşırı gitmeyin
9. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
10. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
11. لَا (LE) = lā :
12. يُحِبُّ (YḪB) = yuHibbu : sevmez
13. الْمُعْتَدِينَ (ELMATD̃YN) = l-muǎ'tedīne : aşırı gidenleri
ve savaşın | | yolunda | Allah | kimselerle | sizinle savaşan(lar) | | aşırı gitmeyin | şüphesiz | Allah | | sevmez | aşırı gidenleri |

[GTL] [] [SBL] [] [] [GTL] [] [AD̃W] [] [] [] [ḪBB] [AD̃W]
WGETLWE FY SBYL ELLH ELZ̃YN YGETLWNKM WLE TATD̃WE ÎN ELLH LE YḪB ELMATD̃YN

ve ḳātilū sebīli llahi elleƶīne yuḳātilūnekum ve lā teǎ'tedū inne llahe yuHibbu l-muǎ'tedīne
وقاتلوا في سبيل الله الذين يقاتلونكم ولا تعتدوا إن الله لا يحب المعتدين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقاتلوا ق ت ل | GTL WGETLWE ve ḳātilū ve savaşın And fight
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerle those who
يقاتلونكم ق ت ل | GTL YGETLWNKM yuḳātilūnekum sizinle savaşan(lar) fight you
ولا | WLE ve lā and (do) not
تعتدوا ع د و | AD̃W TATD̃WE teǎ'tedū aşırı gitmeyin transgress.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لا | LE (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez like
المعتدين ع د و | AD̃W ELMATD̃YN l-muǎ'tedīne aşırı gidenleri the transgressors.

2:190 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve savaşın | | yolunda | Allah | kimselerle | sizinle savaşan(lar) | | aşırı gitmeyin | şüphesiz | Allah | | sevmez | aşırı gidenleri |

[GTL] [] [SBL] [] [] [GTL] [] [AD̃W] [] [] [] [ḪBB] [AD̃W]
WGETLWE FY SBYL ELLH ELZ̃YN YGETLWNKM WLE TATD̃WE ÎN ELLH LE YḪB ELMATD̃YN

ve ḳātilū sebīli llahi elleƶīne yuḳātilūnekum ve lā teǎ'tedū inne llahe yuHibbu l-muǎ'tedīne
وقاتلوا في سبيل الله الذين يقاتلونكم ولا تعتدوا إن الله لا يحب المعتدين

[ق ت ل] [] [س ب ل] [] [] [ق ت ل] [] [ع د و] [] [] [] [ح ب ب] [ع د و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقاتلوا ق ت ل | GTL WGETLWE ve ḳātilū ve savaşın And fight
Vav,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,400,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form III) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerle those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يقاتلونكم ق ت ل | GTL YGETLWNKM yuḳātilūnekum sizinle savaşan(lar) fight you
Ye,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Nun,Kef,Mim,
10,100,1,400,30,6,50,20,40,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا | WLE ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تعتدوا ع د و | AD̃W TATD̃WE teǎ'tedū aşırı gitmeyin transgress.
Te,Ayn,Te,Dal,Vav,Elif,
400,70,400,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez like
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
المعتدين ع د و | AD̃W ELMATD̃YN l-muǎ'tedīne aşırı gidenleri the transgressors.
Elif,Lam,Mim,Ayn,Te,Dal,Ye,Nun,
1,30,40,70,400,4,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَاتِلُوا: ve savaşın | فِي: | سَبِيلِ: yolunda | اللَّهِ: Allah | الَّذِينَ: kimselerle | يُقَاتِلُونَكُمْ: sizinle savaşan(lar) | وَلَا: | تَعْتَدُوا: aşırı gitmeyin | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | لَا: | يُحِبُّ: sevmez | الْمُعْتَدِينَ: aşırı gidenleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقاتلوا WGETLWE ve savaşın | في FY | سبيل SBYL yolunda | الله ELLH Allah | الذين ELZ̃YN kimselerle | يقاتلونكم YGETLWNKM sizinle savaşan(lar) | ولا WLE | تعتدوا TATD̃WE aşırı gitmeyin | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | لا LE | يحب YḪB sevmez | المعتدين ELMATD̃YN aşırı gidenleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳātilū: ve savaşın | : | sebīli: yolunda | llahi: Allah | elleƶīne: kimselerle | yuḳātilūnekum: sizinle savaşan(lar) | ve lā: | teǎ'tedū: aşırı gitmeyin | inne: şüphesiz | llahe: Allah | : | yuHibbu: sevmez | l-muǎ'tedīne: aşırı gidenleri |
Kırık Meal (Transcript) : |WGETLWE: ve savaşın | FY: | SBYL: yolunda | ELLH: Allah | ELZ̃YN: kimselerle | YGETLWNKM: sizinle savaşan(lar) | WLE: | TATD̃WE: aşırı gitmeyin | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | LE: | YḪB: sevmez | ELMATD̃YN: aşırı gidenleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizinle savaşıp vuruşanlarla Allah yolunda siz de savaşın, vuruşun, fakat haddi aşmayın, zulmetmeyin. Şüphe yok ki Allah, haddini aşanları ve zulmedenleri sevmez.
Adem Uğur : Size karşı savaş açanlara, siz de Allah yolunda savaş açın. Sakın aşırı gitmeyin, çünkü Allah aşırıları sevmez.
Ahmed Hulusi : Sizi öldürmek amacıyla savaşanlarla siz de Allâh için savaşın. Haddi aşmayın. Muhakkak Allâh haddi aşanları sevmez.
Ahmet Tekin : Size savaş açanlar, size düşmanca davrananlarla Allah yolunda, İslâm uğrunda savaşın. Haksız saldırıda bulunmayın, aşırı gitmeyin. Allah haddi tecavüz edenleri sevmez.
Ahmet Varol : Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda siz de savaşın, ancak haddi aşmayın. Şüphesiz Allah haddi aşanları sevmez.
Ali Bulaç : Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda savaşın, (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Allah aşırı gidenleri sevmez.
Ali Fikri Yavuz : Sizinle savaşanlarla, siz Allah yolunda savaşın ve (onlar harbe başlamadan önce siz başlayıp) aşırı gitmeyin. Şüphesiz ki Allah, aşırı gidip haddi tecâvüz edenleri sevmez. (Bu âyet-i kerime, Berae âyeti, yahut bundan sonra gelen âyet ile neshedilmiştir, hükmü kaldırılmıştır.)
Bekir Sadak : Sizinle savasanlarla Allah yolunda savasin, asiri gitmeyin; dogrusu Allah asiri gidenleri sevmez.
Celal Yıldırım : Sizinle savaşanlarla Allah yolunda savaşın. Aşırı gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez.
Diyanet İşleri : Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda siz de savaşın. Ancak aşırı gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez.
Diyanet İşleri (eski) : Sizinle savaşanlarla Allah yolunda savaşın, aşırı gitmeyin; doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez.
Diyanet Vakfi : Size karşı savaş açanlara, siz de Allah yolunda savaş açın. Sakın aşırı gitmeyin, çünkü Allah aşırıları sevmez.
Edip Yüksel : Sizinle savaşanlarla ALLAH yolunda savaşın. Saldırgan olmayın. ALLAH saldırganları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size savaş açanlarla Allah yolunda çarpışın. Fakat haksız saldırıda bulunmayın. Çünkü Allah, haksız saldırıda bulunanları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size savaş açanlarla siz de Allah yolunda çarpışın; fakat haksız taarruz etmeyin. Çünkü Allah, haksız taarruz edenleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Korunun da size kıtâl edenlerle fisebilillâh çarpışın, fakat haksız taarruz etmeyin çünkü Allah haksız taarruz edenleri sevmez
Fizilal-il Kuran : Sizinle savaşanlar ile siz de Allah yolunda savaşın. Fakat ölçüyü kaçırmayın, saldırgan olmayın. Çünkü Allah ölçüyü elden bırakan saldırganları sevmez.
Gültekin Onan : Sizinle savaşanlarla Tanrı yolunda savaşın (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Tanrı aşırı gidenleri sevmez.
Hakkı Yılmaz : "Ve sizinle savaşan kimselerle Allah yolunda savaşın; ölün, öldürün. Ve sınırı aşmayın. Şüphesiz Allah, sınırı aşanları sevmez. "
Hasan Basri Çantay : Size harb açanlarla, Allah yolunda, sizde döğüşün (müdâfaa harbi yapın. Ancak) aşırı gitmeyin. Şübhesiz ki Allah aşırı gidenleri sevmez.
Hayrat Neşriyat : Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda savaşın, fakat haddi aşmayın! (Ma'sum olanları öldürmeyin, işkence yapmayın)! Şübhesiz ki Allah, haddi aşanları sevmez.
İbni Kesir : Size harb açanlarla, Allah yolunda siz de harbedin. Ancak haddi aşmayın. Şüphesiz ki Allah, haddi aşanları sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizinle savaşanlarla (sizi öldürenlerle), Allah'ın yolunda savaşın (siz de öldürün) ve aşırı gitmeyin. Muhakkak ki Allah, aşırı gidenleri (haddi aşanları) sevmez.
Muhammed Esed : Size savaş açanlara karşı Allah yolunda savaşın, ama (amacınızı aşıp) saldırganlık yapmayın; doğrusu Allah saldırganları sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizinle mukatelede bulunanlar ile siz de fîsebilillah mukatelede bulununuz. Fakat haddi tecavüz etmeyiniz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ öyle mütecaviz olanları sevmez.
Ömer Öngüt : Size karşı savaş açanlara, Allah yolunda siz de savaş açın! Aşırı gitmeyin, çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez.
Şaban Piriş : Sizinle savaşanlarla, Allah yolunda siz de savaşın, (fakat) haksız yere saldırmayın. Doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez.
Suat Yıldırım : Sizinle savaşanlara karşı, siz de Allah yolunda savaşın. Fakat haksız yere saldırmayın. Muhakkak ki Allah haddi aşanları sevmez.
Süleyman Ateş : Sizinle savaşanlarla Allâh yolunda savaşın; fakat haksız yere saldırmayın, çünkü Allâh, saldırganları sevmez.
Tefhim-ul Kuran : Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda savaşın, (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Allah aşırı gidenleri sevmez.
Ümit Şimşek : Sizinle savaşanlara karşı siz de Allah yolunda savaşın, fakat haddi aşmayın. Çünkü Allah haddi aşanları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizinle çarpışmaya girenlerle Allah yolunda siz de çarpışın. Ama haksız yere saldırmayın/çarpışmada zulme sapmayın. Çünkü Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}