» 2 / Bakara  63:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (WÎZ̃) = ve iƶ : hani
2. أَخَذْنَا (ÊḢZ̃NE) = eḣaƶnā : almıştık
3. مِيثَاقَكُمْ (MYS̃EGKM) = mīṧāḳakum : sizin sözünüzü
4. وَرَفَعْنَا (WRFANE) = ve rafeǎ'nā : ve kaldırmıştık
5. فَوْقَكُمُ (FWGKM) = fevḳakumu : üzerinize
6. الطُّورَ (ELŦWR) = T-Tūra : dağı
7. خُذُوا (ḢZ̃WE) = ḣuƶū : tutun
8. مَا (ME) = mā : şeyi
9. اتَيْنَاكُمْ ( ËTYNEKM) = āteynākum : size verdiğimiz
10. بِقُوَّةٍ (BGWT) = biḳuvvetin : kuvvetle
11. وَاذْكُرُوا (WEZ̃KRWE) = veƶkurū : ve hatırlayın
12. مَا (ME) = mā : şeyi
13. فِيهِ (FYH) = fīhi : içinde olan
14. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : belki de siz
15. تَتَّقُونَ (TTGWN) = tetteḳūne : korunursunuz
hani | almıştık | sizin sözünüzü | ve kaldırmıştık | üzerinize | dağı | tutun | şeyi | size verdiğimiz | kuvvetle | ve hatırlayın | şeyi | içinde olan | belki de siz | korunursunuz |

[] [EḢZ̃] [WS̃G] [RFA] [FWG] [ŦWR] [EḢZ̃] [] [ETY] [GWY] [Z̃KR] [] [] [] [WGY]
WÎZ̃ ÊḢZ̃NE MYS̃EGKM WRFANE FWGKM ELŦWR ḢZ̃WE ME ËTYNEKM BGWT WEZ̃KRWE ME FYH LALKM TTGWN

ve iƶ eḣaƶnā mīṧāḳakum ve rafeǎ'nā fevḳakumu T-Tūra ḣuƶū āteynākum biḳuvvetin veƶkurū fīhi leǎllekum tetteḳūne
وإذ أخذنا ميثاقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما آتيناكم بقوة واذكروا ما فيه لعلكم تتقون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ hani And when
أخذنا ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃NE eḣaƶnā almıştık We took
ميثاقكم و ث ق | WS̃G MYS̃EGKM mīṧāḳakum sizin sözünüzü your covenant
ورفعنا ر ف ع | RFA WRFANE ve rafeǎ'nā ve kaldırmıştık and We raised
فوقكم ف و ق | FWG FWGKM fevḳakumu üzerinize over you
الطور ط و ر | ŦWR ELŦWR T-Tūra dağı the mount,
خذوا ا خ ذ | EḢZ̃ ḢZ̃WE ḣuƶū tutun """Hold"
ما | ME şeyi what
آتيناكم ا ت ي | ETY ËTYNEKM āteynākum size verdiğimiz We have given you
بقوة ق و ي | GWY BGWT biḳuvvetin kuvvetle with strength,
واذكروا ذ ك ر | Z̃KR WEZ̃KRWE veƶkurū ve hatırlayın and remember
ما | ME şeyi what
فيه | FYH fīhi içinde olan (is) in it,
لعلكم | LALKM leǎllekum belki de siz perhaps you
تتقون و ق ي | WGY TTGWN tetteḳūne korunursunuz "(would become) righteous."""

2:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani | almıştık | sizin sözünüzü | ve kaldırmıştık | üzerinize | dağı | tutun | şeyi | size verdiğimiz | kuvvetle | ve hatırlayın | şeyi | içinde olan | belki de siz | korunursunuz |

[] [EḢZ̃] [WS̃G] [RFA] [FWG] [ŦWR] [EḢZ̃] [] [ETY] [GWY] [Z̃KR] [] [] [] [WGY]
WÎZ̃ ÊḢZ̃NE MYS̃EGKM WRFANE FWGKM ELŦWR ḢZ̃WE ME ËTYNEKM BGWT WEZ̃KRWE ME FYH LALKM TTGWN

ve iƶ eḣaƶnā mīṧāḳakum ve rafeǎ'nā fevḳakumu T-Tūra ḣuƶū āteynākum biḳuvvetin veƶkurū fīhi leǎllekum tetteḳūne
وإذ أخذنا ميثاقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما آتيناكم بقوة واذكروا ما فيه لعلكم تتقون

[] [ا خ ذ ] [و ث ق] [ر ف ع] [ف و ق] [ط و ر] [ا خ ذ ] [] [ا ت ي] [ق و ي] [ذ ك ر] [] [] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ hani And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
أخذنا ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃NE eḣaƶnā almıştık We took
,Hı,Zel,Nun,Elif,
,600,700,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ميثاقكم و ث ق | WS̃G MYS̃EGKM mīṧāḳakum sizin sözünüzü your covenant
Mim,Ye,Se,Elif,Gaf,Kef,Mim,
40,10,500,1,100,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورفعنا ر ف ع | RFA WRFANE ve rafeǎ'nā ve kaldırmıştık and We raised
Vav,Re,Fe,Ayn,Nun,Elif,
6,200,80,70,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فوقكم ف و ق | FWG FWGKM fevḳakumu üzerinize over you
Fe,Vav,Gaf,Kef,Mim,
80,6,100,20,40,
LOC – accusative masculine location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الطور ط و ر | ŦWR ELŦWR T-Tūra dağı the mount,
Elif,Lam,Tı,Vav,Re,
1,30,9,6,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
خذوا ا خ ذ | EḢZ̃ ḢZ̃WE ḣuƶū tutun """Hold"
Hı,Zel,Vav,Elif,
600,700,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
آتيناكم ا ت ي | ETY ËTYNEKM āteynākum size verdiğimiz We have given you
,Te,Ye,Nun,Elif,Kef,Mim,
,400,10,50,1,20,40,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بقوة ق و ي | GWY BGWT biḳuvvetin kuvvetle with strength,
Be,Gaf,Vav,Te merbuta,
2,100,6,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine indefinite noun
جار ومجرور
واذكروا ذ ك ر | Z̃KR WEZ̃KRWE veƶkurū ve hatırlayın and remember
Vav,Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
6,1,700,20,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
فيه | FYH fīhi içinde olan (is) in it,
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
لعلكم | LALKM leǎllekum belki de siz perhaps you
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تتقون و ق ي | WGY TTGWN tetteḳūne korunursunuz "(would become) righteous."""
Te,Te,Gaf,Vav,Nun,
400,400,100,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: hani | أَخَذْنَا: almıştık | مِيثَاقَكُمْ: sizin sözünüzü | وَرَفَعْنَا: ve kaldırmıştık | فَوْقَكُمُ: üzerinize | الطُّورَ: dağı | خُذُوا: tutun | مَا: şeyi | اتَيْنَاكُمْ: size verdiğimiz | بِقُوَّةٍ: kuvvetle | وَاذْكُرُوا: ve hatırlayın | مَا: şeyi | فِيهِ: içinde olan | لَعَلَّكُمْ: belki de siz | تَتَّقُونَ: korunursunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ hani | أخذنا ÊḢZ̃NE almıştık | ميثاقكم MYS̃EGKM sizin sözünüzü | ورفعنا WRFANE ve kaldırmıştık | فوقكم FWGKM üzerinize | الطور ELŦWR dağı | خذوا ḢZ̃WE tutun | ما ME şeyi | آتيناكم ËTYNEKM size verdiğimiz | بقوة BGWT kuvvetle | واذكروا WEZ̃KRWE ve hatırlayın | ما ME şeyi | فيه FYH içinde olan | لعلكم LALKM belki de siz | تتقون TTGWN korunursunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: hani | eḣaƶnā: almıştık | mīṧāḳakum: sizin sözünüzü | ve rafeǎ'nā: ve kaldırmıştık | fevḳakumu: üzerinize | T-Tūra: dağı | ḣuƶū: tutun | : şeyi | āteynākum: size verdiğimiz | biḳuvvetin: kuvvetle | veƶkurū: ve hatırlayın | : şeyi | fīhi: içinde olan | leǎllekum: belki de siz | tetteḳūne: korunursunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃: hani | ÊḢZ̃NE: almıştık | MYS̃EGKM: sizin sözünüzü | WRFANE: ve kaldırmıştık | FWGKM: üzerinize | ELŦWR: dağı | ḢZ̃WE: tutun | ME: şeyi | ËTYNEKM: size verdiğimiz | BGWT: kuvvetle | WEZ̃KRWE: ve hatırlayın | ME: şeyi | FYH: içinde olan | LALKM: belki de siz | TTGWN: korunursunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gene bir vakit sizden söz almıştık, Tur dağını üstünüze yüceltmiştik. Size verdiğimiz kitabı azimle alın, sakınanlardan olmak için de içindeki emirleri anın demiştik.
Adem Uğur : Sizden sağlam bir söz almış, Tûr dağının altında, size verdiğimizi kuvvetle tutun, onda bulunanları daima hatırlayın, umulur ki, korunursunuz (demiştik de);
Ahmed Hulusi : Hani sizden söz almıştık ve Tur'u da üstünüze kaldırmıştık (Musa'nın bir mucizesi). Size verdiğimizi (hakikat bilgisini) bir kuvve olarak tutun ve onun içinde olanı zikredip hatırlayın ki korunabilesiniz.
Ahmet Tekin : Bizim, sizin ciddi ve samimi taahhüdünüzü aldığımızı hatırlayın. Tûr’u üstünüze kaldırıp, 'Size verdiğimize, kitaba sıkı sıkı sarılın, sorumluluğuna pürdikkat sahip çıkın. İçindekileri ezberleyin, iyi düşünüp tahlil edin. Umulur ki, Allah’a sığınmanıza, emirlerine yapışmanıza, günahlardan arınıp, azaptan korunmanıza, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmanıza, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmanıza vesile olur.' demiştik.
Ahmet Varol : Hani sizden kesin bir söz almış ve Tur dağını üstünüze yükseltmiştik. 'Size verilen Kitab'a sımsıkı yapışın ve içinde olanları sürekli anın ki, belki böylelikle (fenalıklardan) sakınırsınız.'
Ali Bulaç : Sizden misak almış ve Tur'u üstünüze yükseltmiştik (ve demiştik ki:) "Size verdiğimize sımsıkı yapışın ve onda olanı (hükümleri sürekli) hatırlayın, ki sakınasınız."
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit de, (Tevrat ile amel edeceğinize dair) sizden sağlam söz almıştık; Tûr’u da (söz veresiniz diye tehdîden yerinden sökerek) üstünüze kaldırıb demiştik ki: “- Size verdiğimiz kitabın hükümlerini kuvvetle tutun ve içindekinden gâfil olmayın, onları hatırlayın; gerek ki cehennemden ve isyandan korunursunuz.
Bekir Sadak : Sizden kesin soz almistik. Tur dagini yukselterek tepenize dikmistik. «Allah'a karsi gelmekten sakinanlardan olabilmeniz icin, size verdigimiz Kitab'a kuvvetle sarilin, onda bulunanlari hatirda tutun» demistik.
Celal Yıldırım : Ve hatırlayın ki, sizden (atalaranızdan) (Tevrat ile dosdoğru amel edeceklerine dair) söz almıştık. Tûr'u üstünüze kaldırmış ve koruna-sınız, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız diye «Size verdiğimiz kitabı kuvvetle (imân ve idrâk ciddiyetiyle) tutun, içinde olan (buyrukları) hatırlayın» demiştik.
Diyanet İşleri : Hani, (Tevrat ile amel edeceğinize dair) sizden sağlam bir söz almış, Tûr dağını da tepenize dikmiş ve “Sakınasınız diye, size verdiğimiz Kitab’ı sıkı tutun, onun içindekileri düşünün (gafil olmayın)” demiştik.
Diyanet İşleri (eski) : Sizden kesin söz almıştık. Tur dağını yükselterek tepenize dikmiştik. 'Allah'a karşı gelmekten sakınanlardan olabilmeniz için, size verdiğimiz Kitab'a kuvvetle sarılın, onda bulunanları hatırda tutun' demiştik.
Diyanet Vakfi : Sizden sağlam bir söz almış, Tûr dağının altında, size verdiğimizi kuvvetle tutun, onda bulunanları daima hatırlayın, umulur ki, korunursunuz (demiştik de);
Edip Yüksel : Sina dağını üzerinize kaldırarak bir zamanlar sizden söz almıştık: 'Size verdiğimize kuvvetle sarılın, içindekileri hatırlayın ki korunasınız,' demiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani bir zamanlar sizden mîsak (sağlam bir söz) almıştık, Tur'u üstünüze kaldırıp demiştik ki; size verdiğimiz kitaba kuvvetle tutunun ve içindekilerden gafil olmayın, gerek ki, korunursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir vakit de sizden söz almıştık ve Tur'u üstünüze kaldırıp demiştik ki: «Verdiğimiz Kitab'a sımsıkı sarılın ve içindekilerden gafil olmayın ki, günahtan sakınmış olasınız.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakit de misakınızı almıştık, ve Turu üstünüze kaldırıp demiştik ki verdiğimiz kitabı kuvvetle tutun ve içindekinden gafil olmayın, gerek ki korunursunuz
Fizilal-il Kuran : Hani sizden kesin söz almış ve Tur dağını üstünüze çıkararak «size verdiğimizi kuvvetle tutun ve içindekileri hatırlayın ki, takva sahiplerinden olasınız» dedik.
Gültekin Onan : Sina dağını üzerinize kaldırarak sizden söz (misak) almıştık: "Size verdiğimize kuvvetle / sımsıkı sarılın, içindekileri / onda olanı anımsayın ki korunasınız (tettekun)" (demiştik).
Hakkı Yılmaz : "Hani bir zamanlar Biz, sizden, “Allah'ın koruması altına girmeniz için verdiğimiz şeyi kuvvetle tutun ve içindekileri hatırınızdan çıkarmayın!” diye sağlam bir söz almıştık ve sizin üstünüzü; seçkininiz Mûsâ'yı Tûr'a/dağa yükseltmiştik/çıkarmıştık. "
Hasan Basri Çantay : Hani sizden (Tevrat ile âmil olacağınıza dâir) sapasağlam söz almışdık, «Tur» u da (tepenize iniverecek bir durumda) üstünüze kaldırmışdık, (ve demişdik ki:) «Size verdiğimiz (Kitab) ı (n hükümlerini) kuvvetle tutun, onda onlar (la amel etmek lüzumun) u hatırlayın. Tâ ki (cehennemden, günahlardan) sakınmış olasınız».
Hayrat Neşriyat : Ve bir zaman sizin sağlam sözünüzü almış, Tûr (dağın)ı da üzerinize (hemen yıkılacak bir vaziyette) kaldırmıştık. 'Size verdiğimiz (Kitâb)ı kuvvetle tutun ve içinde bulunanları (amel ederek) hatırlayın ki, (günahlardan) sakınasınız!' (buyurmuştuk).
İbni Kesir : Hani sizden sapasağlam söz almıştık. Tur'u da üstünüze kaldırmıştık. Size veridğimize sımsıkı sarılın, onda olanları hatırlayın ki sakınmış olasınız.
İskender Evrenosoğlu : Sizin misâkinizi (yeminlerinizi) aldığımız zaman Tur Dağı'nı üstünüze kaldırmıştık. Siz verdiğimiz şeyleri kuvvetle alın (sarılın) ve onun içindeki şeyleri zikredin (hatırlayın), umulur ki böylece siz takva sahibi olursunuz.
Muhammed Esed : İşte o zaman, Sina Dağı'nı üzerinize şahit tutarak ciddi ve samimi (görünen) taahhüdünüzü kabul etmiş ve "Size bahşettiğimiz şeye (bütün) gücünüzle sımsıkı sarılın ki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız!" (demiştik).
Ömer Nasuhi Bilmen : Hani bir vakitte misakınızı almış, Tûr'u da üzerinize kaldırmış, «Size verdiğimizi kuvvetle ahzediniz, onda olanı zikreyleyiniz ki, ittika etmiş olabilesiniz» demiştik.
Ömer Öngüt : Bir zaman da sizden kesin söz almıştık. Tur dağını da, başınıza indirecek gibi bir vaziyette üstünüze kaldırıp: “Size verdiğimiz Kitab'a sımsıkı sarılın, içinde olanları hatırda tutun. Belki bu sayede sakınır, korunursunuz. ” demiştik.
Şaban Piriş : Sizden sapa sağlam söz almıştık. Dağı da üzerinize kaldırmış: -Allah’a karşı gelmekten sakınabilmeniz için size verdiğimiz kitaba kuvvetle sarılın ve onun içindekileri aklınızda tutun, demiştik.
Suat Yıldırım : Ey İsrail’in evlatları! Bir vakit de Tevratı uygulayacağınıza dair sizden söz almış, sonra bu ahdi bozduğunuz için Dağı üzerinize kaldırarak demiştik ki: «Size verdiğimiz Kitaba kuvvetle sarılın ve muhtevasını iyi inceleyip ders alın ki kötü akıbetten korunasınız.
Süleyman Ateş : Bir zaman da sizin sözünüzü almış, üzerinize dağı kaldırmıştık: "Size verdiğimizi kuvvetle tutun, içinde olanı hatırlayın ki (azâbımızdan) korunasınız," (demiştik).
Tefhim-ul Kuran : Sizden kesin bir söz almış ve Tur dağını üstünüze yükseltmiştik (ve demiştik ki:) «Size verdiğimize sımsıkı yapışın ve onda olanı (hükümleri sürekli) hatırlayın: umulur ki sakınırsınız.»
Ümit Şimşek : Yine hatırlayın o zamanı ki, üzerinize Tur Dağını yükselterek sizden söz almış, 'Size verdiğimiz kitaba bütün gücünüzle sarılın; onda olanları hatırlayın ki korunmuş olasınız' demiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, sizden şu şekilde kesin söz almış da Tûr'u üzerinize kaldırmıştık: "Size verdiğimizi kuvvetle tutun ve içinde olanı hatırlayıp zikredin ki, sakınabilesiniz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}