» 2 / Bakara  108:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. تُرِيدُونَ (TRYD̃WN) = turīdūne : arzu (mu) ediyorsunuz?
3. أَنْ (ÊN) = en :
4. تَسْأَلُوا (TSÊLWE) = teselū : istekte bulunmayı
5. رَسُولَكُمْ (RSWLKM) = rasūlekum : rasulunüzden
6. كَمَا (KME) = kemā : gibi
7. سُئِلَ (SÙL) = suile : istedikleri
8. مُوسَىٰ (MWS) = mūsā : Musa'dan
9. مِنْ (MN) = min :
10. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : daha önce
11. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim
12. يَتَبَدَّلِ (YTBD̃L) = yetebeddeli : değiştirirse
13. الْكُفْرَ (ELKFR) = l-kufra : inkarı
14. بِالْإِيمَانِ (BELÎYMEN) = bil-īmāni : imana
15. فَقَدْ (FGD̃) = feḳad : şüphesiz (o)
16. ضَلَّ (ŽL) = Delle : sapıtmıştır
17. سَوَاءَ (SWEÙ) = sevā'e : dümdüz
18. السَّبِيلِ (ELSBYL) = s-sebīli : yolu
yoksa | arzu (mu) ediyorsunuz? | | istekte bulunmayı | rasulunüzden | gibi | istedikleri | Musa'dan | | daha önce | ve kim | değiştirirse | inkarı | imana | şüphesiz (o) | sapıtmıştır | dümdüz | yolu |

[] [RWD̃] [] [SEL] [RSL] [] [SEL] [] [] [GBL] [] [BD̃L] [KFR] [EMN] [] [ŽLL] [SWY] [SBL]
ÊM TRYD̃WN ÊN TSÊLWE RSWLKM KME SÙL MWS MN GBL WMN YTBD̃L ELKFR BELÎYMEN FGD̃ ŽL SWEÙ ELSBYL

em turīdūne en teselū rasūlekum kemā suile mūsā min ḳablu ve men yetebeddeli l-kufra bil-īmāni feḳad Delle sevā'e s-sebīli
أم تريدون أن تسألوا رسولكم كما سئل موسى من قبل ومن يتبدل الكفر بالإيمان فقد ضل سواء السبيل

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
تريدون ر و د | RWD̃ TRYD̃WN turīdūne arzu (mu) ediyorsunuz? (do) you wish
أن | ÊN en that
تسألوا س ا ل | SEL TSÊLWE teselū istekte bulunmayı you ask
رسولكم ر س ل | RSL RSWLKM rasūlekum rasulunüzden your Messenger
كما | KME kemā gibi as
سئل س ا ل | SEL SÙL suile istedikleri was asked
موسى | MWS mūsā Musa'dan Musa
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before?
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
يتبدل ب د ل | BD̃L YTBD̃L yetebeddeli değiştirirse exchanges
الكفر ك ف ر | KFR ELKFR l-kufra inkarı [the] disbelief
بالإيمان ا م ن | EMN BELÎYMEN bil-īmāni imana with [the] faith,
فقد | FGD̃ feḳad şüphesiz (o) so certainly
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle sapıtmıştır he went astray (from)
سواء س و ي | SWY SWEÙ sevā'e dümdüz (the) evenness
السبيل س ب ل | SBL ELSBYL s-sebīli yolu (of) the way.

2:108 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | arzu (mu) ediyorsunuz? | | istekte bulunmayı | rasulunüzden | gibi | istedikleri | Musa'dan | | daha önce | ve kim | değiştirirse | inkarı | imana | şüphesiz (o) | sapıtmıştır | dümdüz | yolu |

[] [RWD̃] [] [SEL] [RSL] [] [SEL] [] [] [GBL] [] [BD̃L] [KFR] [EMN] [] [ŽLL] [SWY] [SBL]
ÊM TRYD̃WN ÊN TSÊLWE RSWLKM KME SÙL MWS MN GBL WMN YTBD̃L ELKFR BELÎYMEN FGD̃ ŽL SWEÙ ELSBYL

em turīdūne en teselū rasūlekum kemā suile mūsā min ḳablu ve men yetebeddeli l-kufra bil-īmāni feḳad Delle sevā'e s-sebīli
أم تريدون أن تسألوا رسولكم كما سئل موسى من قبل ومن يتبدل الكفر بالإيمان فقد ضل سواء السبيل

[] [ر و د] [] [س ا ل] [ر س ل] [] [س ا ل] [] [] [ق ب ل] [] [ب د ل] [ك ف ر] [ا م ن] [] [ض ل ل] [س و ي] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تريدون ر و د | RWD̃ TRYD̃WN turīdūne arzu (mu) ediyorsunuz? (do) you wish
Te,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
400,200,10,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تسألوا س ا ل | SEL TSÊLWE teselū istekte bulunmayı you ask
Te,Sin,,Lam,Vav,Elif,
400,60,,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رسولكم ر س ل | RSL RSWLKM rasūlekum rasulunüzden your Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,Kef,Mim,
200,60,6,30,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كما | KME kemā gibi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
سئل س ا ل | SEL SÙL suile istedikleri was asked
Sin,,Lam,
60,,30,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
موسى | MWS mūsā Musa'dan Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before?
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يتبدل ب د ل | BD̃L YTBD̃L yetebeddeli değiştirirse exchanges
Ye,Te,Be,Dal,Lam,
10,400,2,4,30,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الكفر ك ف ر | KFR ELKFR l-kufra inkarı [the] disbelief
Elif,Lam,Kef,Fe,Re,
1,30,20,80,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بالإيمان ا م ن | EMN BELÎYMEN bil-īmāni imana with [the] faith,
Be,Elif,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
2,1,30,,10,40,1,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
جار ومجرور
فقد | FGD̃ feḳad şüphesiz (o) so certainly
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefixed result particle
CERT – particle of certainty
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle sapıtmıştır he went astray (from)
Dad,Lam,
800,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
سواء س و ي | SWY SWEÙ sevā'e dümdüz (the) evenness
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
السبيل س ب ل | SBL ELSBYL s-sebīli yolu (of) the way.
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | تُرِيدُونَ: arzu (mu) ediyorsunuz? | أَنْ: | تَسْأَلُوا: istekte bulunmayı | رَسُولَكُمْ: rasulunüzden | كَمَا: gibi | سُئِلَ: istedikleri | مُوسَىٰ: Musa'dan | مِنْ: | قَبْلُ: daha önce | وَمَنْ: ve kim | يَتَبَدَّلِ: değiştirirse | الْكُفْرَ: inkarı | بِالْإِيمَانِ: imana | فَقَدْ: şüphesiz (o) | ضَلَّ: sapıtmıştır | سَوَاءَ: dümdüz | السَّبِيلِ: yolu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | تريدون TRYD̃WN arzu (mu) ediyorsunuz? | أن ÊN | تسألوا TSÊLWE istekte bulunmayı | رسولكم RSWLKM rasulunüzden | كما KME gibi | سئل SÙL istedikleri | موسى MWS Musa'dan | من MN | قبل GBL daha önce | ومن WMN ve kim | يتبدل YTBD̃L değiştirirse | الكفر ELKFR inkarı | بالإيمان BELÎYMEN imana | فقد FGD̃ şüphesiz (o) | ضل ŽL sapıtmıştır | سواء SWEÙ dümdüz | السبيل ELSBYL yolu |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | turīdūne: arzu (mu) ediyorsunuz? | en: | teselū: istekte bulunmayı | rasūlekum: rasulunüzden | kemā: gibi | suile: istedikleri | mūsā: Musa'dan | min: | ḳablu: daha önce | ve men: ve kim | yetebeddeli: değiştirirse | l-kufra: inkarı | bil-īmāni: imana | feḳad: şüphesiz (o) | Delle: sapıtmıştır | sevā'e: dümdüz | s-sebīli: yolu |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | TRYD̃WN: arzu (mu) ediyorsunuz? | ÊN: | TSÊLWE: istekte bulunmayı | RSWLKM: rasulunüzden | KME: gibi | SÙL: istedikleri | MWS: Musa'dan | MN: | GBL: daha önce | WMN: ve kim | YTBD̃L: değiştirirse | ELKFR: inkarı | BELÎYMEN: imana | FGD̃: şüphesiz (o) | ŽL: sapıtmıştır | SWEÙ: dümdüz | ELSBYL: yolu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa siz de peygamberinizi, evvelce Mûsâ'ya olduğu gibi sorguya mı çekmek istersiniz? Kim küfrü imanla değişirse artık doğru yoldan sapmış, azıtmış gitmiştir.
Adem Uğur : Yoksa siz de (ey müslümanlar), daha önce Musa'ya sorulduğu gibi peygamberinize sorular sormak mı istiyorsunuz? Kim imanı küfre değişirse, şüphesiz dosdoğru yoldan sapmış olur.
Ahmed Hulusi : Yoksa siz de, önceden Musa'nın sorgulandığı gibi Rasûlünüzü sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim hakikatindekine imanı küfür ile (inkâr ile) değiştirirse, yolun doğrusunu yitirmiş olur!
Ahmet Tekin : Yoksa siz, daha önce Mûsâ’nın sorguya çekildiği gibi, peygamberinizi sorguya çekmek, Mûsâ’dan istendiği gibi Rasulünüzden büyük mucizeler mi istiyorsunuz? Kim imânı inkârla, küfürle değiştirirse, doğru, dengeli bir hayat tarzından uzaklaşır, başına buyruk hareket ederek dalâlete düşer.
Ahmet Varol : Yoksa siz de, daha önce Musa'ya sorulmuş olduğu gibi peygamberinize (yersiz) sorular sormak mı istiyorsunuz! Kim imanı küfürle değiştirirse doğru yoldan sapmış olur.
Ali Bulaç : Yoksa daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi, siz de Resulünüzü sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim imanı inkâr ile değişirse, artık o, dümdüz yoldan sapmış olur.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, siz evvelce Hazreti Musâ’ya sorulduğu gibi, peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? İmanı küfre değişen kimse, artık düz yolun ortasında sapıtmıştır.
Bekir Sadak : Yoksa, daha once Musa'nin sorguya cekildigi gibi, siz de peygamberinizi sorguya mi cekmek istiyorsunuz? Imani inkarla degistiren, suphesiz dogru yoldan sapmis olur.
Celal Yıldırım : Yoksa siz de daha önce Musa'dan sorulduğu gibi Peygamberinizi sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim imânı küfürle değiştirirse, herhalde doğru yoldan sapmış olur.
Diyanet İşleri : Yoksa daha önce Mûsâ’nın sorguya çekildiği gibi, siz de peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Her kim imanı küfre değişirse, o artık doğru yoldan sapmış olur.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa, daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi, siz de peygamberinizi sorguya mı çekmek istiyorsunuz? İmanı inkarla değiştiren, şüphesiz doğru yoldan sapmış olur.
Diyanet Vakfi : Yoksa siz de (ey müslümanlar), daha önce Musa'ya sorulduğu gibi peygamberinize sorular sormak mı istiyorsunuz? Kim imanı küfre değişirse, şüphesiz dosdoğru yoldan sapmış olur.
Edip Yüksel : Daha önce Musa'dan istendiği gibi, siz de elçinizden isteklerde mi bulunmayı arzuluyorsunuz? Kim inancı inkar ile değiştirirse o doğru yolu kaybetmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa siz peygamberinizi, bundan önce Musa'ya sorulduğu gibi, sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Halbuki her kim imanı küfürle değiştirirse artık düz yolun ortasında sapıtmış olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa siz peygamberinizi, bundan önce Musa'ya sorulduğu gibi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Oysa her kim imanı inkarla değiştirirse artık düz yolun ortasında sapıtmış olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : yoksa siz Peygamberinizi bundan evvel Musaya sorulduğu gibi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Halbuki her kim imanı küfre değişirse artık düz yolun ortasında sapıtmışdır
Fizilal-il Kuran : Yoksa vaktiyle Musa'yı sorguya tuttukları gibi siz de peygamberinizi sorguya tutmak mı istiyorsunuz? Müminliği kâfirlik ile değiştirenler hiç kuşkusuz doğru yoldan sapmış olurlar.
Gültekin Onan : Yoksa daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi siz de resulünüzü sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim inancı küfür ile değişirse, artık o dümdüz yoldan sapmış olur.
Hakkı Yılmaz : Yoksa siz Elçinizi, bundan önce Mûsâ'nın sorgulandığı gibi, sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Ve her kim imanı, küfürle değiştirirse, artık o, düz yolun ortasını kaybetmiş olur.
Hasan Basri Çantay : Yoksa siz de (ey Yahudiler) evvelce Musâya sorulduğu gibi Peygamberinizi sorğuya mı çekmek istiyorsunuz? Kim îmanı (nı) küfr ile değişirse dümdüz yolu sapıtmış olur.
Hayrat Neşriyat : Yoksa (siz de) daha önce Mûsâ’ya sorulduğu gibi, (itâat etmek yerine)peygamberinizi sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim îmânı küfürle değiştirirse, o takdirde gerçekten (dosdoğru) yol ortasında sapıtmış olur.
İbni Kesir : Yoksa daha önce Musa'ya sorulduğu gibi siz de peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim imanı küfürle değişirse dosdoğru yoldan sapıtmış olur.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa siz de, daha önceden Musa (a.s)'a sorulduğu gibi, resulunuzu (ondan şüpheye düşerek) sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Ve kim îmânı küfür ile değiştirirse, artık o doğru yoldan (Sıratı Mustakîm'den) (Allah'a ulaştıran yoldan) sapmıştır.
Muhammed Esed : Yoksa, size gönderilmiş olan Elçi'den, daha önce Musa'dan istenenleri mi istiyorsunuz? Ama her kim, hakikate inanmak yerine onu inkar etmeyi tercih ederse doğru yoldan sapmış olur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa evvelce Mûsa'ya sorulduğu gibi siz de peygamberinizi sorguya mı çekmek istersiniz? Her kim imânını küfr ile değiştirirse şüphe yok ki, yolun doğrusundan sapıtmış olur.
Ömer Öngüt : Yoksa siz de Peygamber'inizden, daha önce Musa'dan istendiği gibi bir takım isteklerde mi bulunmak istiyorsunuz? Kim imanı küfürle değişirse, şüphesiz ki dümdüz yoldan sapmış olur.
Şaban Piriş : Yoksa siz de daha önce Musa’nın sorguya çekildiği gibi Peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim imanı, küfür ile değiştirirse doğru yoldan sapmış olur.
Suat Yıldırım : Yoksa siz daha önce Mûsâ’dan istendiği gibi Resulünüzden de olur olmaz şeyler istemek, onu sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim imana bedel inkârı alırsa, artık doğru yoldan sapmış olur.
Süleyman Ateş : Yoksa siz de Elçinizden, daha önce Mûsâ'dan istendiği gibi bir takım isteklerde bulunmak mı istiyorsunuz? Kim imanı küfürle değiştirirse, şüphesiz (o), dümdüz yolu sapıtmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi, siz de peygamberinizi sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim imanı küfre değişirse, artık o, dosdoğru yolu sapıtmış olur.
Ümit Şimşek : Yoksa, siz de Peygamberinizden, daha önce Musa'dan istenenlere benzer şeyler mi isteyeceksiniz? Kim imanı inkârla değişirse, dümdüz yoldan sapmış olur.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa siz de resulünüzden, daha önce Mûsa'dan istekte bulunulduğu gibi isteklerde bulunmak mı diliyorsunuz?! İmanı küfürle değiştirmeye kalkan,yolun dosdoğrusunu saptırmış olur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}