» 2 / Bakara  111:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالُوا (WGELWE) = ve ḳālū : ve dediler
2. لَنْ (LN) = len :
3. يَدْخُلَ (YD̃ḢL) = yedḣule : asla giremez
4. الْجَنَّةَ (ELCNT) = l-cennete : cennete
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkası
6. مَنْ (MN) = men : kimseden
7. كَانَ (KEN) = kāne : olan
8. هُودًا (HWD̃E) = hūden : Yahudi
9. أَوْ (ÊW) = ev : veyahut
10. نَصَارَىٰ (NṦER) = neSārā : hıristiyan
11. تِلْكَ (TLK) = tilke : işte bu
12. أَمَانِيُّهُمْ (ÊMENYHM) = emāniyyuhum : onların kuruntusudur
13. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
14. هَاتُوا (HETWE) = hātū : getirin
15. بُرْهَانَكُمْ (BRHENKM) = burhānekum : delilinizi
16. إِنْ (ÎN) = in : eğer
17. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
18. صَادِقِينَ (ṦED̃GYN) = Sādiḳīne : doğru
ve dediler | | asla giremez | cennete | başkası | kimseden | olan | Yahudi | veyahut | hıristiyan | işte bu | onların kuruntusudur | de ki | getirin | delilinizi | eğer | iseniz | doğru |

[GWL] [] [D̃ḢL] [CNN] [] [] [KWN] [HWD̃] [] [NṦR] [] [MNY] [GWL] [HET] [BRHN] [] [KWN] [ṦD̃G]
WGELWE LN YD̃ḢL ELCNT ÎLE MN KEN HWD̃E ÊW NṦER TLK ÊMENYHM GL HETWE BRHENKM ÎN KNTM ṦED̃GYN

ve ḳālū len yedḣule l-cennete illā men kāne hūden ev neSārā tilke emāniyyuhum ḳul hātū burhānekum in kuntum Sādiḳīne
وقالوا لن يدخل الجنة إلا من كان هودا أو نصارى تلك أمانيهم قل هاتوا برهانكم إن كنتم صادقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGELWE ve ḳālū ve dediler And they said,
لن | LN len """Never"
يدخل د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢL yedḣule asla giremez will enter
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennete cennete the Paradise
إلا | ÎLE illā başkası except
من | MN men kimseden who
كان ك و ن | KWN KEN kāne olan is
هودا ه و د | HWD̃ HWD̃E hūden Yahudi (a) Jew[s]
أو | ÊW ev veyahut or
نصارى ن ص ر | NṦR NṦER neSārā hıristiyan "(a) Christian[s]."""
تلك | TLK tilke işte bu That
أمانيهم م ن ي | MNY ÊMENYHM emāniyyuhum onların kuruntusudur (is) their wishful thinking.
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
هاتوا ه ا ت | HET HETWE hātū getirin """Bring"
برهانكم ب ر ه ن | BRHN BRHENKM burhānekum delilinizi your proof
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğru "[those who are] truthful."""

2:111 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler | | asla giremez | cennete | başkası | kimseden | olan | Yahudi | veyahut | hıristiyan | işte bu | onların kuruntusudur | de ki | getirin | delilinizi | eğer | iseniz | doğru |

[GWL] [] [D̃ḢL] [CNN] [] [] [KWN] [HWD̃] [] [NṦR] [] [MNY] [GWL] [HET] [BRHN] [] [KWN] [ṦD̃G]
WGELWE LN YD̃ḢL ELCNT ÎLE MN KEN HWD̃E ÊW NṦER TLK ÊMENYHM GL HETWE BRHENKM ÎN KNTM ṦED̃GYN

ve ḳālū len yedḣule l-cennete illā men kāne hūden ev neSārā tilke emāniyyuhum ḳul hātū burhānekum in kuntum Sādiḳīne
وقالوا لن يدخل الجنة إلا من كان هودا أو نصارى تلك أمانيهم قل هاتوا برهانكم إن كنتم صادقين

[ق و ل] [] [د خ ل] [ج ن ن] [] [] [ك و ن] [ه و د] [] [ن ص ر] [] [م ن ي] [ق و ل] [ه ا ت] [ب ر ه ن] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGELWE ve ḳālū ve dediler And they said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لن | LN len """Never"
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
يدخل د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢL yedḣule asla giremez will enter
Ye,Dal,Hı,Lam,
10,4,600,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennete cennete the Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – accusative feminine proper noun → Paradise"
اسم علم منصوب
إلا | ÎLE illā başkası except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
من | MN men kimseden who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KEN kāne olan is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
هودا ه و د | HWD̃ HWD̃E hūden Yahudi (a) Jew[s]
He,Vav,Dal,Elif,
5,6,4,1,
"PN – accusative masculine indefinite proper noun → Judaism"
اسم علم منصوب
أو | ÊW ev veyahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
نصارى ن ص ر | NṦR NṦER neSārā hıristiyan "(a) Christian[s]."""
Nun,Sad,Elif,Re,,
50,90,1,200,,
"PN – accusative plural proper noun → Christianity"
اسم علم منصوب
تلك | TLK tilke işte bu That
Te,Lam,Kef,
400,30,20,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
أمانيهم م ن ي | MNY ÊMENYHM emāniyyuhum onların kuruntusudur (is) their wishful thinking.
,Mim,Elif,Nun,Ye,He,Mim,
,40,1,50,10,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
هاتوا ه ا ت | HET HETWE hātū getirin """Bring"
He,Elif,Te,Vav,Elif,
5,1,400,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
برهانكم ب ر ه ن | BRHN BRHENKM burhānekum delilinizi your proof
Be,Re,He,Elif,Nun,Kef,Mim,
2,200,5,1,50,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğru "[those who are] truthful."""
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: ve dediler | لَنْ: | يَدْخُلَ: asla giremez | الْجَنَّةَ: cennete | إِلَّا: başkası | مَنْ: kimseden | كَانَ: olan | هُودًا: Yahudi | أَوْ: veyahut | نَصَارَىٰ: hıristiyan | تِلْكَ: işte bu | أَمَانِيُّهُمْ: onların kuruntusudur | قُلْ: de ki | هَاتُوا: getirin | بُرْهَانَكُمْ: delilinizi | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | صَادِقِينَ: doğru |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWE ve dediler | لن LN | يدخل YD̃ḢL asla giremez | الجنة ELCNT cennete | إلا ÎLE başkası | من MN kimseden | كان KEN olan | هودا HWD̃E Yahudi | أو ÊW veyahut | نصارى NṦER hıristiyan | تلك TLK işte bu | أمانيهم ÊMENYHM onların kuruntusudur | قل GL de ki | هاتوا HETWE getirin | برهانكم BRHENKM delilinizi | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | صادقين ṦED̃GYN doğru |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: ve dediler | len: | yedḣule: asla giremez | l-cennete: cennete | illā: başkası | men: kimseden | kāne: olan | hūden: Yahudi | ev: veyahut | neSārā: hıristiyan | tilke: işte bu | emāniyyuhum: onların kuruntusudur | ḳul: de ki | hātū: getirin | burhānekum: delilinizi | in: eğer | kuntum: iseniz | Sādiḳīne: doğru |
Kırık Meal (Transcript) : |WGELWE: ve dediler | LN: | YD̃ḢL: asla giremez | ELCNT: cennete | ÎLE: başkası | MN: kimseden | KEN: olan | HWD̃E: Yahudi | ÊW: veyahut | NṦER: hıristiyan | TLK: işte bu | ÊMENYHM: onların kuruntusudur | GL: de ki | HETWE: getirin | BRHENKM: delilinizi | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | ṦED̃GYN: doğru |
Abdulbaki Gölpınarlı : Cennete Yahûdi yahut Nâsranî olmayan kesin olarak giremez dediler, kendi kuruntuları bu. De ki: Doğrucuysanız hadi, delillerinizi getirin bakalım.
Adem Uğur : (Ehl-i kitap:) Yahudiler yahut hıristiyanlar hariç hiç kimse cennete giremeyecek, dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara: Eğer sahiden doğru söylüyorsanız delilinizi getirin, de.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Yahudi veya Hristiyan olanlardan başkası cennete girmeyecek!". . . Bu onların kuruntularıdır! De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi koyun ortaya!". . .
Ahmet Tekin : Onlar: 'Yahudi ve hristiyan olanların dışında kimse, asla Cennet’e giremeyecek' dediler. Bu onların kuruntuları, hayal mahsulü arzularıdır. Sen de onlara: 'Eğer doğru söylüyorsanız, delilinizi getirin' de.
Ahmet Varol : Onlar: 'Cennete ancak yahudi veya hıristiyan olan girebilecektir' dediler. [21] Bu onların kuruntularıdır. De ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi ortaya koyun.'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Yahudi veya hristiyan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez." Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, kesin kanıtınızı (burhan) getirin."
Ali Fikri Yavuz : Yahûdi’ler, “-Cennet’e ancak yâhudi olanlar girer” ve hristiyanlar da, yine: “-cennet’e ancak hristiyan olanlar girer” dediler. Bu, onların kuruntularıdır. Ey Habibim, onlara söyle “- Eğer bu davânızda sâdık kimselerseniz delilinizi getirin.
Bekir Sadak : «Yahudi veya hiristiyan olmayan kimse elbettte cennete girmeyecek» dediler; bu onlarin kuruntularidir. De ki: «Sozunuz dogru ise delillerinizi getirin".
Celal Yıldırım : (Yahudilerle Hıristiyanlar) dediler ki: «Yahudi ve Hıristiyan olanlardan başkası elbette Cennet'e giremez.» Bu, onların kuruntularıdır. De ki: (Eğer bu iddianızda) doğru kimselerseniz haydi kesin bilgi veren delillerinizi getirin!
Diyanet İşleri : Bir de; “Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet’e girmeyecek” dediler. Bu, onların kuruntuları! De ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz (iddianızı ispat edecek) delilinizi getirin.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Yahudi veya Hıristiyan olmayan kimse elbette cennete girmeyecek' dediler; bu onların kuruntularıdır. De ki: 'Sözünüz doğru ise delillerinizi getirin'.
Diyanet Vakfi : (Ehl-i kitap:) Yahudiler yahut hıristiyanlar hariç hiç kimse cennete giremeyecek, dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara: Eğer sahiden doğru söylüyorsanız delilinizi getirin, de.
Edip Yüksel : 'Yahudi veya Hristiyanlardan başkası cennete giremez,' dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: 'Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de «yahudi ve hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek» dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. Sen de onlara de ki; «Eğer doğru iseniz, haydi bakalım getirin delilinizi.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de «yahudiler veya hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek.» Dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. De ki: «Eğer doğru iseniz, haydi kesin delilinizi getirin!»
Elmalılı Hamdi Yazır : bir de Yehud veya Nasradan başkası asla Cennete giremiyecek dediler, bu onların kendi kuruntuları, haydi de; doğru iseniz getirin bürhanınızı
Fizilal-il Kuran : Onlar «Yahudilerden ve hıristiyanlardan başka hiç kimse Cennet'e giremeyecek» dediler. Bu onların hüsnükuruntusudur. De ki; «Eğer dediğiniz gibi ise delilinizi getirin.»
Gültekin Onan : "Yahudi veya Hristiyanlardan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez" dediler. Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz kesin kanıtınızı (burhan) getirin".
Hakkı Yılmaz : Bir de inananları Yahûdileştirmek, Hristiyanlaştırmak isteyenler, “Yahûdi ve Hristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek” dediler. Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: “Eğer doğru kimseler iseniz, delilinizi getirin.”
Hasan Basri Çantay : (Yahudiler ve Hıristiyanlar) dediler ki: «Yahudi veya Nasrânî olanlardan başkası asla cennete girmeyecek.» Bu, onların kuruntularıdır. (Habîbim, onlara) söyle: «Eğer (bu iddianızda) doğrucu kimseler iseniz burhanınızı getirin.».
Hayrat Neşriyat : (Ehl-i kitab:) 'Yahudi veya hristiyan olandan başkası aslâ Cennete giremeyecek!' dediler. Bu onların boş temennîleridir. De ki: 'Eğer (iddiâ nızda) doğru kimseler iseniz, delîlinizi getirin!'
İbni Kesir : Ve dediler ki: Yahudi ve Hristiyan olanlardan başkası cennete girmeyecek. Bu onların kuruntusudur. De ki: Eğer sadıklar dan iseniz delilinizi getirin.
İskender Evrenosoğlu : Ve dediler ki: “Cennete yahudi veya hristiyan olan kimselerden başkası asla girmeyecektir.” Bu, onların emaniyesidir (zan ve kuruntularıdır). “Eğer siz sadıklar iseniz delillerinizi getirin.” de.
Muhammed Esed : Onlar: "Yahudi ve Hıristiyan olmadıkça hiç kimse cennete giremez!" diye iddia ederler. Bu onların kuruntusudur! De ki: "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz, iddianızı kanıtlayın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki «cennete Yahudi veya Nasranî olanlardan başkası elbette giremeyecektir.» Bu onların boş hülyalarıdır. De ki: «Hüccetinizi getirin, eğer siz sâdık kimseler iseniz.»
Ömer Öngüt : Onlar: “Yahudi veya hıristiyan olanlardan başkası cennete giremeyecek. ” dediler. Bu onların kuruntusudur. De ki: “Eğer doğru sözlü iseniz, delilinizi getirin. ”
Şaban Piriş : -Yahudi ve Hıristiyan olanlardan başkası cennete giremeyecek! dediler; bu onların kuruntusudur. Onlara de ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, delilinizi getirin.
Suat Yıldırım : Bir de: "Yahudi veya Hıristiyan olanlardan başkası cennete asla giremez!" dediler. Bu onların kendi kuruntuları... Sen de ki: "İddianızda tutarlı iseniz haydi delilinizi ortaya koyun!"
Süleyman Ateş : "Yahûdi yahut hıristiyan olandan başkası cennete girmeyecek," dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Doğru iseniz, delilinizi getirin."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Yahudi veya Hıristiyan olmadıkça, kimse kesin olarak cennete giremez.» Bu, onların kendi kuruntularıdır (öngörüleridir) . De ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, kesin kanıt (burhan) ınızı getiriniz.»
Ümit Şimşek : Onlar, 'Yahudilerden yahut Hıristiyanlardan başkası Cennete girmeyecek' dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen, 'Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi getirin' de.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hayalleri, kuruntularıdır. De ki onlara: "Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}