» 2 / Bakara  117:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَدِيعُ (BD̃YA) = bedīǔ : (O) yaratıcısıdır
2. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : göklerin
3. وَالْأَرْضِ (WELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
4. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : zaman
5. قَضَىٰ (GŽ) = ḳaDā : hükmettiği
6. أَمْرًا (ÊMRE) = emran : bir işe (şeye)
7. فَإِنَّمَا (FÎNME) = feinnemā : şüphesiz sadece
8. يَقُولُ (YGWL) = yeḳūlu : der
9. لَهُ (LH) = lehu : ona
10. كُنْ (KN) = kun : ol
11. فَيَكُونُ (FYKWN) = fe yekūnu : hemen oluverir
(O) yaratıcısıdır | göklerin | ve yerin | zaman | hükmettiği | bir işe (şeye) | şüphesiz sadece | der | ona | ol | hemen oluverir |

[BD̃A] [SMW] [ERŽ] [] [GŽY] [EMR] [] [GWL] [] [KWN] [KWN]
BD̃YA ELSMEWET WELÊRŽ WÎZ̃E ÊMRE FÎNME YGWL LH KN FYKWN

bedīǔ s-semāvāti vel'erDi ve iƶā ḳaDā emran feinnemā yeḳūlu lehu kun fe yekūnu
بديع السماوات والأرض وإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بديع ب د ع | BD̃A BD̃YA bedīǔ (O) yaratıcısıdır (The) Originator
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth!
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā zaman And when
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā hükmettiği He decrees
أمرا ا م ر | EMR ÊMRE emran bir işe (şeye) a matter,
فإنما | FÎNME feinnemā şüphesiz sadece [so] only
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu der He says
له | LH lehu ona to it
كن ك و ن | KWN KN kun ol """Be,"""
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu hemen oluverir and it becomes.

2:117 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(O) yaratıcısıdır | göklerin | ve yerin | zaman | hükmettiği | bir işe (şeye) | şüphesiz sadece | der | ona | ol | hemen oluverir |

[BD̃A] [SMW] [ERŽ] [] [GŽY] [EMR] [] [GWL] [] [KWN] [KWN]
BD̃YA ELSMEWET WELÊRŽ WÎZ̃E ÊMRE FÎNME YGWL LH KN FYKWN

bedīǔ s-semāvāti vel'erDi ve iƶā ḳaDā emran feinnemā yeḳūlu lehu kun fe yekūnu
بديع السماوات والأرض وإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون

[ب د ع] [س م و] [ا ر ض] [] [ق ض ي] [ا م ر] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بديع ب د ع | BD̃A BD̃YA bedīǔ (O) yaratıcısıdır (The) Originator
Be,Dal,Ye,Ayn,
2,4,10,70,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth!
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā hükmettiği He decrees
Gaf,Dad,,
100,800,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أمرا ا م ر | EMR ÊMRE emran bir işe (şeye) a matter,
,Mim,Re,Elif,
,40,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فإنما | FÎNME feinnemā şüphesiz sadece [so] only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
كافة ومكفوفة
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu der He says
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
له | LH lehu ona to it
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
كن ك و ن | KWN KN kun ol """Be,"""
Kef,Nun,
20,50,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu hemen oluverir and it becomes.
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun,
80,10,20,6,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الفاء عاطفة
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَدِيعُ: (O) yaratıcısıdır | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | وَإِذَا: zaman | قَضَىٰ: hükmettiği | أَمْرًا: bir işe (şeye) | فَإِنَّمَا: şüphesiz sadece | يَقُولُ: der | لَهُ: ona | كُنْ: ol | فَيَكُونُ: hemen oluverir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بديع BD̃YA (O) yaratıcısıdır | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ ve yerin | وإذا WÎZ̃E zaman | قضى GŽ hükmettiği | أمرا ÊMRE bir işe (şeye) | فإنما FÎNME şüphesiz sadece | يقول YGWL der | له LH ona | كن KN ol | فيكون FYKWN hemen oluverir |
Kırık Meal (Okunuş) : |bedīǔ: (O) yaratıcısıdır | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | ve iƶā: zaman | ḳaDā: hükmettiği | emran: bir işe (şeye) | feinnemā: şüphesiz sadece | yeḳūlu: der | lehu: ona | kun: ol | fe yekūnu: hemen oluverir |
Kırık Meal (Transcript) : |BD̃YA: (O) yaratıcısıdır | ELSMEWET: göklerin | WELÊRŽ: ve yerin | WÎZ̃E: zaman | : hükmettiği | ÊMRE: bir işe (şeye) | FÎNME: şüphesiz sadece | YGWL: der | LH: ona | KN: ol | FYKWN: hemen oluverir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gökleri de eşsiz, örneksiz yaratan odur, yeryüzünü de. Bir işin olmasını diledi mi ona ancak ol der, o iş oluverir.
Adem Uğur : (O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir.
Ahmed Hulusi : Semâların ve arzın Bediy'idir (örneği benzeri olmadan icat edendir). . . Bir işin olmasını dilerse "ol" der ve olur!
Ahmet Tekin : O göklerin ve yerin yoktan var edicisi, eşsiz yaratıcısıdır. O bir planı gerçekleştirmeye karar verince sadece ona: 'Ol' der. O da hemen olur.
Ahmet Varol : Gökleri ve yeri bir örneğe dayanmadan yaratan O'dur. Bir şeyin olmasına hükmettiğinde ona 'ol' der, o da oluverir.
Ali Bulaç : Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir işin olmasını istese ona yalnız; “ol” der, o da oluverir.
Bekir Sadak : Gokleri ve yeri yoktan var eden Allah'tir. O, bir isin olmasini dilerse, ona ancak «ol» der ve olur.
Celal Yıldırım : (Allah) gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. O bir şeyi (yaratmayı) hükmedip yerine getirmek istedi mi, ona sadece «ol!» der, o da oluverir.
Diyanet İşleri : O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir.
Diyanet İşleri (eski) : Gökleri ve yeri yoktan var eden Allah'tır. O, bir işin olmasını dilerse, ona ancak 'ol' der ve olur.
Diyanet Vakfi : (O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da hemen oluverir.
Edip Yüksel : Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece 'Ol,' der ve olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, göklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir işin olmasını murad edince, ona yalnızca «ol!» der, o da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, göklerin ve yerin örneksiz yaratıcısıdır. Bir işi yapmayı isteyince ona yalnız «ol!» der, o da oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerin, Yerin mübdii, bir emri murad etti mi ona yalnız «ol!» der, oluverir
Fizilal-il Kuran : O, göklerin ve yeryüzünün yoktan varedicisidir. O birşeyin varolmasını dileyince ona sadece «ol» der ve o da olur.
Gültekin Onan : Gökleri ve yeri [bir örnek edinmeksizin] yaratandır. O, bir buyruğun olmasına karar verirse, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.
Hakkı Yılmaz : Göklerin ve yerin yoktan var edicisidir. Ve O, bir işin olmasına karar verdiği zaman, artık ona yalnızca “Ol!” der, o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin Yaratıcısıdır o. O bir şey'e hükmetdi mi ona ancak «o!» der, o da oluverir.
Hayrat Neşriyat : (O,) göklerin ve yerin benzersiz yaratıcısıdır. Ve bir işe hükmettiğinde, artık ona sâdece 'Ol!' der, (o da) hemen oluverir.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin yaratanıdır. Bir şeyin olmasını isteyince ona sadece «ol», der, o da oluverir.
İskender Evrenosoğlu : Gökleri ve yeri bedî olarak (örneksiz) yaratandır. Bir işi kadâ ettiği (olmasını istediği) zaman, o şeye sadece “Ol!” der. O, hemen olur.
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin yaratıcısı O'dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol" der -ve o (şey hemen) oluverir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ göklerin ve yerin mübdiidir. Bir şeyi irâde edince ona «Ol!» der, o da hemen oluverir.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin yaratıcısı O'dur. Bir şeyin olmasını hükme bağladığında ona sadece: “Ol!” der, o da hemen oluverir.
Şaban Piriş : O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir.
Suat Yıldırım : O, gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir şeyi yaratmak isteyince sadece "ol!" der, oluverir.
Süleyman Ateş : (O), göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Tefhim-ul Kuran : Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca «Ol» der, o da hemen oluverir.
Ümit Şimşek : O, gökleri ve yeri hiç yoktan ve benzersiz olarak yaratandır. Bir işi murad ettiğinde sadece 'Ol' der; o da oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedî, O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol'" der. Artık o, oluverir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}