"CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive feminine noun → Earth" الواو عاطفة اسم مجرور
وإذا
|
WÎZ̃E
ve iƶā
zaman
And when
Vav,,Zel,Elif, 6,,700,1,
REM – prefixed resumption particle T – time adverb الواو استئنافية ظرف زمان
قضى
ق ض ي | GŽY
GŽ
ḳaDā
hükmettiği
He decrees
Gaf,Dad,, 100,800,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
أمرا
ا م ر | EMR
ÊMRE
emran
bir işe (şeye)
a matter,
,Mim,Re,Elif, ,40,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
فإنما
|
FÎNME
feinnemā
şüphesiz sadece
[so] only
Fe,,Nun,Mim,Elif, 80,,50,40,1,
RSLT – prefixed result particle ACC – accusative particle PREV – preventive particle mā الفاء واقعة في جواب الشرط كافة ومكفوفة
يقول
ق و ل | GWL
YGWL
yeḳūlu
der
He says
Ye,Gaf,Vav,Lam, 10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
له
|
LH
lehu
ona
to it
Lam,He, 30,5,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
كن
ك و ن | KWN
KN
kun
ol
"""Be,"""
Kef,Nun, 20,50,
V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
فيكون
ك و ن | KWN
FYKWN
fe yekūnu
hemen oluverir
and it becomes.
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun, 80,10,20,6,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb الفاء عاطفة فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |بَدِيعُ: (O) yaratıcısıdır | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | وَإِذَا: zaman | قَضَىٰ: hükmettiği | أَمْرًا: bir işe (şeye) | فَإِنَّمَا: şüphesiz sadece | يَقُولُ: der | لَهُ: ona | كُنْ: ol | فَيَكُونُ: hemen oluverir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بديع BD̃YA(O) yaratıcısıdır | السماوات ELSMEWETgöklerin | والأرض WELÊRŽve yerin | وإذا WÎZ̃Ezaman | قضى GŽhükmettiği | أمرا ÊMREbir işe (şeye) | فإنما FÎNMEşüphesiz sadece | يقول YGWLder | له LHona | كن KNol | فيكون FYKWNhemen oluverir |
Kırık Meal (Okunuş) : |bedīǔ: (O) yaratıcısıdır | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | ve iƶā: zaman | ḳaDā: hükmettiği | emran: bir işe (şeye) | feinnemā: şüphesiz sadece | yeḳūlu: der | lehu: ona | kun: ol | fe yekūnu: hemen oluverir |
Kırık Meal (Transcript) : |BD̃YA: (O) yaratıcısıdır | ELSMEWET: göklerin | WELÊRŽ: ve yerin | WÎZ̃E: zaman | GŽ: hükmettiği | ÊMRE: bir işe (şeye) | FÎNME: şüphesiz sadece | YGWL: der | LH: ona | KN: ol | FYKWN: hemen oluverir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gökleri de eşsiz, örneksiz yaratan odur, yeryüzünü de. Bir işin olmasını diledi mi ona ancak ol der, o iş oluverir.
Adem Uğur : (O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir.
Ahmed Hulusi : Semâların ve arzın Bediy'idir (örneği benzeri olmadan icat edendir). . . Bir işin olmasını dilerse "ol" der ve olur!
Ahmet Tekin : O göklerin ve yerin yoktan var edicisi, eşsiz yaratıcısıdır. O bir planı gerçekleştirmeye karar verince sadece ona:
'Ol' der. O da hemen olur.
Ahmet Varol : Gökleri ve yeri bir örneğe dayanmadan yaratan O'dur. Bir şeyin olmasına hükmettiğinde ona 'ol' der, o da oluverir.
Ali Bulaç : Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir işin olmasını istese ona yalnız; “ol” der, o da oluverir.
Bekir Sadak : Gokleri ve yeri yoktan var eden Allah'tir. O, bir isin olmasini dilerse, ona ancak «ol» der ve olur.
Celal Yıldırım : (Allah) gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. O bir şeyi (yaratmayı) hükmedip yerine getirmek istedi mi, ona sadece «ol!» der, o da oluverir.
Diyanet İşleri : O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir.
Diyanet İşleri (eski) : Gökleri ve yeri yoktan var eden Allah'tır. O, bir işin olmasını dilerse, ona ancak 'ol' der ve olur.
Diyanet Vakfi : (O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da hemen oluverir.
Edip Yüksel : Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece 'Ol,' der ve olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, göklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir işin olmasını murad edince, ona yalnızca «ol!» der, o da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, göklerin ve yerin örneksiz yaratıcısıdır. Bir işi yapmayı isteyince ona yalnız «ol!» der, o da oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerin, Yerin mübdii, bir emri murad etti mi ona yalnız «ol!» der, oluverir
Fizilal-il Kuran : O, göklerin ve yeryüzünün yoktan varedicisidir. O birşeyin varolmasını dileyince ona sadece «ol» der ve o da olur.
Gültekin Onan : Gökleri ve yeri [bir örnek edinmeksizin] yaratandır. O, bir buyruğun olmasına karar verirse, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.
Hakkı Yılmaz : Göklerin ve yerin yoktan var edicisidir. Ve O, bir işin olmasına karar verdiği zaman, artık ona yalnızca “Ol!” der, o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin Yaratıcısıdır o. O bir şey'e hükmetdi mi ona ancak «o!» der, o da oluverir.
Hayrat Neşriyat : (O,) göklerin ve yerin benzersiz yaratıcısıdır. Ve bir işe hükmettiğinde, artık ona sâdece 'Ol!' der, (o da) hemen oluverir.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin yaratanıdır. Bir şeyin olmasını isteyince ona sadece «ol», der, o da oluverir.
İskender Evrenosoğlu : Gökleri ve yeri bedî olarak (örneksiz) yaratandır. Bir işi kadâ ettiği (olmasını istediği) zaman, o şeye sadece “Ol!” der. O, hemen olur.
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin yaratıcısı O'dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol" der -ve o (şey hemen) oluverir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ göklerin ve yerin mübdiidir. Bir şeyi irâde edince ona «Ol!» der, o da hemen oluverir.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin yaratıcısı O'dur. Bir şeyin olmasını hükme bağladığında ona sadece: “Ol!” der, o da hemen oluverir.
Şaban Piriş : O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir.
Suat Yıldırım : O, gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir şeyi yaratmak isteyince sadece "ol!" der, oluverir.
Süleyman Ateş : (O), göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Tefhim-ul Kuran : Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca «Ol» der, o da hemen oluverir.
Ümit Şimşek : O, gökleri ve yeri hiç yoktan ve benzersiz olarak yaratandır. Bir işi murad ettiğinde sadece 'Ol' der; o da oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedî, O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol'" der. Artık o, oluverir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]