» 2 / Bakara  151:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَمَا (KME) = kemā : gibi
2. أَرْسَلْنَا (ÊRSLNE) = erselnā : gönderdiğimiz
3. فِيكُمْ (FYKM) = fīkum : kendi içinizden
4. رَسُولًا (RSWLE) = rasūlen : bir Elçi
5. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden olan
6. يَتْلُو (YTLW) = yetlū : okuyan
7. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
8. ايَاتِنَا ( ËYETNE) = āyātinā : ayetlerimizi
9. وَيُزَكِّيكُمْ (WYZKYKM) = ve yuzekkīkum : ve sizi temizleyen
10. وَيُعَلِّمُكُمُ (WYALMKM) = ve yuǎllimukumu : ve size öğreten
11. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitabı
12. وَالْحِكْمَةَ (WELḪKMT) = velHikmete : ve hikmeti
13. وَيُعَلِّمُكُمْ (WYALMKM) = ve yuǎllimukum : ve size öğreten
14. مَا (ME) = mā : şeyleri
15. لَمْ (LM) = lem :
16. تَكُونُوا (TKWNWE) = tekūnū : olduğunuz
17. تَعْلَمُونَ (TALMWN) = teǎ'lemūne : bilmiyor
gibi | gönderdiğimiz | kendi içinizden | bir Elçi | sizden olan | okuyan | size | ayetlerimizi | ve sizi temizleyen | ve size öğreten | Kitabı | ve hikmeti | ve size öğreten | şeyleri | | olduğunuz | bilmiyor |

[] [RSL] [] [RSL] [] [TLW] [] [EYY] [ZKW] [ALM] [KTB] [ḪKM] [ALM] [] [] [KWN] [ALM]
KME ÊRSLNE FYKM RSWLE MNKM YTLW ALYKM ËYETNE WYZKYKM WYALMKM ELKTEB WELḪKMT WYALMKM ME LM TKWNWE TALMWN

kemā erselnā fīkum rasūlen minkum yetlū ǎleykum āyātinā ve yuzekkīkum ve yuǎllimukumu l-kitābe velHikmete ve yuǎllimukum lem tekūnū teǎ'lemūne
كما أرسلنا فيكم رسولا منكم يتلو عليكم آياتنا ويزكيكم ويعلمكم الكتاب والحكمة ويعلمكم ما لم تكونوا تعلمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كما | KME kemā gibi As
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā gönderdiğimiz We sent
فيكم | FYKM fīkum kendi içinizden among you
رسولا ر س ل | RSL RSWLE rasūlen bir Elçi a Messenger
منكم | MNKM minkum sizden olan from you
يتلو ت ل و | TLW YTLW yetlū okuyan (who) recites
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātinā ayetlerimizi Our verses
ويزكيكم ز ك و | ZKW WYZKYKM ve yuzekkīkum ve sizi temizleyen and purifies you
ويعلمكم ع ل م | ALM WYALMKM ve yuǎllimukumu ve size öğreten and teaches you
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book
والحكمة ح ك م | ḪKM WELḪKMT velHikmete ve hikmeti and the wisdom
ويعلمكم ع ل م | ALM WYALMKM ve yuǎllimukum ve size öğreten and teaches you
ما | ME şeyleri what
لم | LM lem not
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWE tekūnū olduğunuz you were
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne bilmiyor knowing.

2:151 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gibi | gönderdiğimiz | kendi içinizden | bir Elçi | sizden olan | okuyan | size | ayetlerimizi | ve sizi temizleyen | ve size öğreten | Kitabı | ve hikmeti | ve size öğreten | şeyleri | | olduğunuz | bilmiyor |

[] [RSL] [] [RSL] [] [TLW] [] [EYY] [ZKW] [ALM] [KTB] [ḪKM] [ALM] [] [] [KWN] [ALM]
KME ÊRSLNE FYKM RSWLE MNKM YTLW ALYKM ËYETNE WYZKYKM WYALMKM ELKTEB WELḪKMT WYALMKM ME LM TKWNWE TALMWN

kemā erselnā fīkum rasūlen minkum yetlū ǎleykum āyātinā ve yuzekkīkum ve yuǎllimukumu l-kitābe velHikmete ve yuǎllimukum lem tekūnū teǎ'lemūne
كما أرسلنا فيكم رسولا منكم يتلو عليكم آياتنا ويزكيكم ويعلمكم الكتاب والحكمة ويعلمكم ما لم تكونوا تعلمون

[] [ر س ل] [] [ر س ل] [] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ز ك و] [ع ل م] [ك ت ب] [ح ك م] [ع ل م] [] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كما | KME kemā gibi As
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā gönderdiğimiz We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيكم | FYKM fīkum kendi içinizden among you
Fe,Ye,Kef,Mim,
80,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
رسولا ر س ل | RSL RSWLE rasūlen bir Elçi a Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
منكم | MNKM minkum sizden olan from you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
يتلو ت ل و | TLW YTLW yetlū okuyan (who) recites
Ye,Te,Lam,Vav,
10,400,30,6,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātinā ayetlerimizi Our verses
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويزكيكم ز ك و | ZKW WYZKYKM ve yuzekkīkum ve sizi temizleyen and purifies you
Vav,Ye,Ze,Kef,Ye,Kef,Mim,
6,10,7,20,10,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويعلمكم ع ل م | ALM WYALMKM ve yuǎllimukumu ve size öğreten and teaches you
Vav,Ye,Ayn,Lam,Mim,Kef,Mim,
6,10,70,30,40,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
والحكمة ح ك م | ḪKM WELḪKMT velHikmete ve hikmeti and the wisdom
Vav,Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,Te merbuta,
6,1,30,8,20,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ويعلمكم ع ل م | ALM WYALMKM ve yuǎllimukum ve size öğreten and teaches you
Vav,Ye,Ayn,Lam,Mim,Kef,Mim,
6,10,70,30,40,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | ME şeyleri what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWE tekūnū olduğunuz you were
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne bilmiyor knowing.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَمَا: gibi | أَرْسَلْنَا: gönderdiğimiz | فِيكُمْ: kendi içinizden | رَسُولًا: bir Elçi | مِنْكُمْ: sizden olan | يَتْلُو: okuyan | عَلَيْكُمْ: size | ايَاتِنَا: ayetlerimizi | وَيُزَكِّيكُمْ: ve sizi temizleyen | وَيُعَلِّمُكُمُ: ve size öğreten | الْكِتَابَ: Kitabı | وَالْحِكْمَةَ: ve hikmeti | وَيُعَلِّمُكُمْ: ve size öğreten | مَا: şeyleri | لَمْ: | تَكُونُوا: olduğunuz | تَعْلَمُونَ: bilmiyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كما KME gibi | أرسلنا ÊRSLNE gönderdiğimiz | فيكم FYKM kendi içinizden | رسولا RSWLE bir Elçi | منكم MNKM sizden olan | يتلو YTLW okuyan | عليكم ALYKM size | آياتنا ËYETNE ayetlerimizi | ويزكيكم WYZKYKM ve sizi temizleyen | ويعلمكم WYALMKM ve size öğreten | الكتاب ELKTEB Kitabı | والحكمة WELḪKMT ve hikmeti | ويعلمكم WYALMKM ve size öğreten | ما ME şeyleri | لم LM | تكونوا TKWNWE olduğunuz | تعلمون TALMWN bilmiyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |kemā: gibi | erselnā: gönderdiğimiz | fīkum: kendi içinizden | rasūlen: bir Elçi | minkum: sizden olan | yetlū: okuyan | ǎleykum: size | āyātinā: ayetlerimizi | ve yuzekkīkum: ve sizi temizleyen | ve yuǎllimukumu: ve size öğreten | l-kitābe: Kitabı | velHikmete: ve hikmeti | ve yuǎllimukum: ve size öğreten | : şeyleri | lem: | tekūnū: olduğunuz | teǎ'lemūne: bilmiyor |
Kırık Meal (Transcript) : |KME: gibi | ÊRSLNE: gönderdiğimiz | FYKM: kendi içinizden | RSWLE: bir Elçi | MNKM: sizden olan | YTLW: okuyan | ALYKM: size | ËYETNE: ayetlerimizi | WYZKYKM: ve sizi temizleyen | WYALMKM: ve size öğreten | ELKTEB: Kitabı | WELḪKMT: ve hikmeti | WYALMKM: ve size öğreten | ME: şeyleri | LM: | TKWNWE: olduğunuz | TALMWN: bilmiyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nasıl ki içinizden size bir Peygamber gönderdik. Size âyetlerimizi okumada, ahlâkınızı temiz bir hale koymada. Size kitap ve hikmet öğretmede ve bilmediğiniz şeyler hakkında size malûmat verip sizi bilgi sahibi etmede.
Adem Uğur : Nitekim kendi içinizden size âyetlerimizi okuyan, sizi kötülüklerden arındıran, size Kitab'ı ve hikmeti talim edip bilmediklerinizi size öğreten bir Resûl gönderdik.
Ahmed Hulusi : Nitekim, içinizden (hakikati dillendirmek üzere) Rasûl irsâl ettik (açığa çıkardık); âyetlerimizi (varlığın hakikati oluşumuza dair işaretleri) size tilavet ediyor (okuyup anlatıyor), sizi arındırıyor ve Kitabı (hakikat ve Sünnetullah bilgisini), Hikmeti (varlığın oluş sistem ve düzenini, oluş mekanizmasını) ve bilmediklerinizi öğretiyor.
Ahmet Tekin : Üzerinizdeki nimetimizi tamamlamak için, kendi içinizden, size âyetlerimizi okuyan, içinizi dışınızı temizleyip sizi, vicdanınızı arındıran, size okuma yazmayı, kitabına, Kur’ân’a vukufu, ilmi, hikmeti, sağlıklı ve ahlâklı yaşama bilgisini, sünnetini öğreten, size akılla ve düşünerek bilemeyeceğiniz şeyleri gösteren, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere bir rasül, bir peygamber gönderdik.
Ahmet Varol : Nitekim içinizde, size ayetlerimizi okuyan, sizi arındıran ve size Kitab'ı ve hikmeti öğreten, daha önceden bilmediğiniz şeyleri bildiren, sizden bir peygamber gönderdik.
Ali Bulaç : Öyle ki size, kendinizden, size ayetlerimizi okuyacak, sizi arındıracak, size Kitap ve hikmeti öğretecek ve bilmediklerinizi bildirecek bir elçi gönderdik.
Ali Fikri Yavuz : Nitekim nimetimin tamamlanması meyanında sizden (içinizden) size bir Rasûl gönderdik. Size âyetlerimizi okuyor, sizi şirk ve günahlardan temizliyor, size Kur’an’ı ve helâl ile haramı öğretiyor, size bilmediğiniz şeriat hükümlerini bildiriyor.
Bekir Sadak : Nitekim Biz size, ayetlerimizi okuyacak, sizi her kotulukten aritacak, size kitabi ve hikmeti ogretecek ve bilmediklerinizi bildirecek aranizdan, bir Peygamber gonderdik.
Celal Yıldırım : Nitekim içinizden size bir peygamber gönderdik, sizi (ruhunuzun yüceliğiyle ters düşen, insanlığınızın ölçüsünü zedeleyen, ebedî mutluluğunuza engel olan her kötü şeyden) temizler; size kitap ve hikmeti öğretir; size bilmediğiniz şeyleri öğretip belletir.
Diyanet İşleri : Nitekim kendi aranızdan, size âyetlerimizi okuyan, sizi her kötülükten arındıran, size kitap ve hikmeti öğreten, ayrıca bilmediklerinizi de öğreten bir peygamber gönderdik.
Diyanet İşleri (eski) : Nitekim Biz size, ayetlerimizi okuyacak, sizi her kötülükten arıtacak, size kitabı ve hikmeti öğretecek ve bilmediklerinizi bildirecek aranızdan, bir Peygamber gönderdik.
Diyanet Vakfi : Nitekim kendi içinizden size âyetlerimizi okuyan, sizi kötülüklerden arındıran, size Kitab'ı ve hikmeti talim edip bilmediklerinizi size öğreten bir Resûl gönderdik.
Edip Yüksel : Nitekim, size ayetlerimi okuyacak, sizleri temizleyecek, size kitap ve bilgeliği öğretecek, bilmediklerinizi bildirecek bir elçiyi aranızdan seçip gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nitekim içinizden size bir peygamber gönderdik. O size âyetlerimizi okuyor, sizi temizliyor, size kitabı ve hikmeti öğretiyor. Size bilmediğiniz şeyleri öğretiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nitekim içinizde size ayetlerimizi okuyan, sizi tertemiz yapan, size kitap ve hikmet öğreten ve size bilmediğiniz şeyleri öğreten, sizden bir elçi gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Netekim içinizde sizden bir Resul gönderdik, size âyetlerimizi okuyor, sizi tezkiye ediyor, size kitab, hikmet öğretiyor, size bilmediğiniz şeyleri öğretiyor
Fizilal-il Kuran : Nitekim kendi içinizden size ayetlerimizi okuyan, sizi kötülüklerden arındıran, size Kitab'ı, hikmeti ve daha önce bilmediğiniz birçok şeyi öğreten bir peygamber gönderdik.
Gültekin Onan : Öyle ki, size kendinizden, size ayetlerimi okuyacak, sizi arındıracak, size kitap ve hikmeti öğretecek ve bilmediklerinizi bildirecek-öğretecek bir elçi gönderdik.
Hakkı Yılmaz : (150,151) "Ve her nereden çıkarsan hemen yüzünü Mescid-i Haram/ dokunulmaz eğitim-öğretim kurumu tarafına çevir. Ve siz, her nerede olsanız, insanlardan, –onlardan şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimseler hariç– sizin aleyhinizde bir delil olmaması için, Benim size, içinizden, size âyetlerimizi okuyan, sizi arındıran, size kitabı ve haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeleri öğreten ve size bilmediğiniz şeyleri öğreten bir elçi göndermem gibi, size olan nimetimi tamamlamam için ve doğru yolu bulabilmeniz için hemen yüzünüzü onun tarafına çevirin. Artık onlara saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duymayın, Bana saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyun. "
Hasan Basri Çantay : Nitekim içinizde kendinizden bir peygamber gönderdik ki o, size âyetlerimizi okuyor, sizi (Allaha eş tutmakdan, günâhlardan, maddî ve ma'nevî kötülüklerden kurtarıb) tertemiz yapıyor, size Kitâb (Kur'ânı) ve hikmeti (içinde bulunan hükümleri) öğretiyor, bilmediğiniz şeyleri size bildiriyor.
Hayrat Neşriyat : Nitekim içinizde sizden bir peygamber gönderdik; size âyetlerimizi okuyor, sizi (günahlardan) temizliyor, size Kitâb’ı ve hikmeti (Kitabdaki hükümleri) öğretiyor ve size bilmiyor olduğunuz şeyleri öğretiyor.
İbni Kesir : Nitekim size içinizden; ayetlerimizi okuyan, sizi tezkiye eden kitabı ve hikmeti öğreten ve bilmediğiniz şeyleri bildiren bir peygamber gönderdik
İskender Evrenosoğlu : Nitekim size, aranızda (görev yapmak üzere), sizden (kendinizden) bir Resûl (Peygamber) gönderdik ki, âyetlerimizi size tilâvet etsin (okuyup açıklasın) ve sizi (nefsinizi)tezkiye (ve tasfiye) etsin, size Kitap'ı(Kurânı Kerim'i) ve hikmeti öğretsin ve (hikmetin de ötesinde) bilmediğiniz şeyleri öğretsin..
Muhammed Esed : Nitekim size, mesajlarımı iletmesi, sizi arındırması, vahiy ve hikmeti bildirmesi ve bilmediklerinizi öğretmesi için içinizden bir elçi gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Nitekim sizin içinizden sizden bir resûl gönderdik ki, size Bizim âyetlerimizi okuyor ve sizleri tezkiye ediyor ve sizlere kitap, hikmet talîm eyliyor. Ve sizlere bilmediğiniz şeyleri öğretiyor.
Ömer Öngüt : Nitekim kendi içinizden size âyetlerimizi okuyacak, sizi tezkiye edecek temizleyecek, size kitap ve hikmeti öğretecek, bilmediklerinizi size öğretecek bir Peygamber gönderdik.
Şaban Piriş : Nitekim size, kendi içinizden ayetlerimizi okuyan, sizi arındıran, size kitap ve hikmeti öğreten ve bilmediğiniz şeyleri de belleten bir elçi gönderdik.
Suat Yıldırım : Nitekim, size âyetlerimizi okuması, Sizi tertemiz hale getirmesi, size kitap ve hikmeti ve bilmediğiniz nice şeyleri öğretmesi için sizden birini elçi gönderdik.
Süleyman Ateş : Nitekim kendi içinizden, size âyetlerimizi okuyan, sizi temizleyen, size Kitabı, hikmeti ve bilmediklerinizi öğreten bir Elçi gönderdik.
Tefhim-ul Kuran : Öyleki içinizde kendinizden size ayetlerimizi okuyacak, sizi arındıracak, size Kitap ve hikmeti öğretecek ve bilmediklerinizi bildirecek bir peygamber gönderdik.
Ümit Şimşek : Nitekim size kendi içinizden bir elçi gönderdik ki size âyetlerimizi okur, sizi arındırır, size kitabı ve hikmeti öğretir, daha başka bilmediğiniz şeyleri de öğretir.
Yaşar Nuri Öztürk : Nitekim size aranızdan bir resul göndermişiz; size ayetlerimizi okuyor, sizi temizleyip arıtıyor, size Kitap'ı ve hikmeti öğretiyor, size, daha önce bilmediklerinizi belletiyor.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}