INTG – prefixed interrogative alif V – 2nd person masculine plural (form III) imperfect verb PRON – subject pronoun PRON – 1st person plural object pronoun الهمزة همزة استفهام فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في
|
FY
fī
hakkında
about
Fe,Ye, 80,10,
P – preposition حرف جر
الله
|
ELLH
llahi
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
وهو
|
WHW
vehuve
O iken
while He
Vav,He,Vav, 6,5,6,
REM – prefixed resumption particle PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun الواو استئنافية ضمير منفصل
ربنا
ر ب ب | RBB
RBNE
rabbunā
bizim de Rabbimiz
(is) our Lord
Re,Be,Nun,Elif, 200,2,50,1,
N – nominative masculine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وربكم
ر ب ب | RBB
WRBKM
ve rabbukum
sizin de Rabbiniz
and your Lord?
Vav,Re,Be,Kef,Mim, 6,200,2,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative masculine noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun الواو عاطفة اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولنا
|
WLNE
velenā
bizimdir
And for us
Vav,Lam,Nun,Elif, 6,30,50,1,
REM – prefixed resumption particle P – prefixed preposition lām PRON – 1st person plural personal pronoun الواو استئنافية جار ومجرور
أعمالنا
ع م ل | AML
ÊAMELNE
eǎ'mālunā
bizim yaptıklarımız
(are) our deeds
,Ayn,Mim,Elif,Lam,Nun,Elif, ,70,40,1,30,50,1,
N – nominative masculine plural noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكم
|
WLKM
velekum
sizindir
and for you
Vav,Lam,Kef,Mim, 6,30,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – prefixed preposition lām PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun الواو عاطفة جار ومجرور
أعمالكم
ع م ل | AML
ÊAMELKM
eǎ'mālukum
sizin yaptıklarınız
(are) your deeds
,Ayn,Mim,Elif,Lam,Kef,Mim, ,70,40,1,30,20,40,
N – nominative masculine plural noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونحن
|
WNḪN
ve neHnu
ve biz
and we
Vav,Nun,Ha,Nun, 6,50,8,50,
REM – prefixed resumption particle PRON – 1st person plural personal pronoun الواو استئنافية ضمير منفصل
له
|
LH
lehu
O'na
to Him
Lam,He, 30,5,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
مخلصون
خ ل ص | ḢLṦ
MḢLṦWN
muḣliSūne
gönülden bağlananlarız
(are) sincere.
Mim,Hı,Lam,Sad,Vav,Nun, 40,600,30,90,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: söyle (onlara) | أَتُحَاجُّونَنَا: bizimle tartışıyor musunuz? | فِي: hakkında | اللَّهِ: Allah | وَهُوَ: O iken | رَبُّنَا: bizim de Rabbimiz | وَرَبُّكُمْ: sizin de Rabbiniz | وَلَنَا: bizimdir | أَعْمَالُنَا: bizim yaptıklarımız | وَلَكُمْ: sizindir | أَعْمَالُكُمْ: sizin yaptıklarınız | وَنَحْنُ: ve biz | لَهُ: O'na | مُخْلِصُونَ: gönülden bağlananlarız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GLsöyle (onlara) | أتحاجوننا ÊTḪECWNNEbizimle tartışıyor musunuz? | في FYhakkında | الله ELLHAllah | وهو WHWO iken | ربنا RBNEbizim de Rabbimiz | وربكم WRBKMsizin de Rabbiniz | ولنا WLNEbizimdir | أعمالنا ÊAMELNEbizim yaptıklarımız | ولكم WLKMsizindir | أعمالكم ÊAMELKMsizin yaptıklarınız | ونحن WNḪNve biz | له LHO'na | مخلصون MḢLṦWNgönülden bağlananlarız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: söyle (onlara) | etuHāccūnenā: bizimle tartışıyor musunuz? | fī: hakkında | llahi: Allah | vehuve: O iken | rabbunā: bizim de Rabbimiz | ve rabbukum: sizin de Rabbiniz | velenā: bizimdir | eǎ'mālunā: bizim yaptıklarımız | velekum: sizindir | eǎ'mālukum: sizin yaptıklarınız | ve neHnu: ve biz | lehu: O'na | muḣliSūne: gönülden bağlananlarız |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: söyle (onlara) | ÊTḪECWNNE: bizimle tartışıyor musunuz? | FY: hakkında | ELLH: Allah | WHW: O iken | RBNE: bizim de Rabbimiz | WRBKM: sizin de Rabbiniz | WLNE: bizimdir | ÊAMELNE: bizim yaptıklarımız | WLKM: sizindir | ÊAMELKM: sizin yaptıklarınız | WNḪN: ve biz | LH: O'na | MḢLṦWN: gönülden bağlananlarız |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah hakkında bizimle mücadeleye mi girişiyorsunuz? O, bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbiniz. Bizim yaptıklarımız bize ait, sizin yaptıklarınız size. ve biz, bütün kalbimizle Allah'a bağlıyız.
Adem Uğur : De ki: Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz olduğu halde, O'nun hakkında bizimle tartışmaya mı girişiyorsunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz O'na gönülden bağlananlarız.
Ahmed Hulusi : De ki: "Allâh hakkında bizle mi tartışıyorsunuz? O, Rabbimiz ve Rabbinizdir! Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız (-ın sonuçları da) sizedir. Biz O'na ihlâsla yönelenleriz. "
Ahmet Tekin : 'Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz olduğu halde, Allah hakkında deliller getirerek bizimle tartışmaya mı giriyorsunuz? Bizim amellerimizin karşılığı, mükâfatı bize âit, sizin amellerinizin sorumluluğu ve cezası da size aittir. Biz O’na, ihlâs ile, samimiyetle bağlanan, ibadet eden kullarız.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Siz Allah hakkında bizimle tartışmaya mı giriyorsunuz? Oysa O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptığımız işler bize, sizin yaptığınız işler sizedir. Biz O'na gönülden bağlıyız.'
Ali Bulaç : De ki: "O bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz iken, bizimle Allah hakkında (sözde kanıtlarla) tartışmalara mı giriyorsunuz? Bizim amellerimiz bizim, sizin de amelleriniz sizindir. Biz, O'na gönülden bağlanmış (muhlis) olanlarız."
Ali Fikri Yavuz : Ey Habibim, onlara söyle: “-Allah’ın dininde ve O’na bağlanmakla üstün olmada bizimle çekişip mücadele mi ediyorsunuz? Halbuki O, bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbiniz. (Ona kulluk yapmak herkese vâcibdir). Yaptıklarımızın mükâfatı bize, sizin yaptıklarınızın cezası da size aittir. Biz ona özümüzle bağlanmışız.
Bekir Sadak : De ki: «Bizim ve sizin Rabbiniz olan Allah hakkinda bize karsi huccet mi gosteriyorsunuz? Bizim yaptiklarimiz kendimize, sizin yaptiklariniz de kendinize aittir. Biz O'na karsi samimiyiz".
Celal Yıldırım : De ki: Allah hakkında bizimle tartışıp çekişiyor musunuz? Halbuki O bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimizin (karşılığı) bize aittir, sizin işlediklerinizin (karşılığı) size aittir. Biz ancak O'na içten gelen katıksız bir ciddiyet ve samimiyetle bağlanmışızdır.
Diyanet İşleri : Onlara de ki: “Allah hakkında mı bizimle tartışıp duruyorsunuz? Hâlbuki O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz size aittir. Biz O’na gönülden bağlanmış kimseleriz.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Bizim ve sizin Rabbiniz olan Allah hakkında bize karşı hüccet mi gösteriyorsunuz? Bizim yaptıklarımız kendimize, sizin yaptıklarınız de kendinize aittir. Biz O'na karşı samimiyiz'.
Diyanet Vakfi : De ki: Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz olduğu halde, O'nun hakkında bizimle tartışmaya mı girişiyorsunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz O'na gönülden bağlananlarız.
Edip Yüksel : 'Bizimle ALLAH hakkında mı tartışıyorsunuz? Oysa O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Biz işlediğimizden, siz de işlediğinizden sorumlusunuz. Biz kendimizi sadece O'na adadık,' de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Allah hakkında bizimle didişmeye mi gireceksiniz? Oysa O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size. Şu kadar var ki, biz O'na ihlas ile sarılıyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Siz Allah hakkında bizimle mücadele mi edeceksiniz? Oysa O, bizim de Rabbimiz, sizin de. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size. Ancak biz O'na samimiyetle bağlılarız.»
Elmalılı Hamdi Yazır : deki Allah hakkında bizimle mücadele mi edeceksiniz? Halbuki o bizim de Rabbimiz sizin de, ve bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size, ancak biz ona muhlıslarız
Fizilal-il Kuran : De ki; «Bizim de sizin de Rabbiniz olan Allah hakkında bizimle çekişiyor musunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz O'na samimi olarak bağlıyız.
Gültekin Onan : De ki: "Bizimle Tanrı hakkında mı tartışıyorsunuz? Oysa O bizim de rabbimiz, sizin de rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Biz O'na gönülden bağlanmış (muhlis) olanlarız".
Hakkı Yılmaz : (139,140) De ki: “Allah, sizin Rabbiniz ve bizim Rabbimiz olmasına rağmen, O'nun hakkında mı bizimle çekişiyorsunuz? Bir de bizim amellerimiz yalnızca bize, sizin amelleriniz de yalnızca sizedir. Ve biz sadece O'nun için Kendisini tüm noksanlıklardan arındıran kimseleriz. Yoksa siz, “Şüphesiz İbrâhîm, İsmâîl, İshâk, Ya‘kûb ve torunları da hep Yahûdi veya Hristiyan idiler” mi diyorsunuz?” De ki: “Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Kendi yanındaki, Allah'tan gelen bir şâhitliği saklayandan kendisine daha haksızlık eden kim olabilir? Allah, yaptıklarınıza bilgisiz, duyarsız da değildir.”
Hasan Basri Çantay : De ki (Habîbim) : «Siz (Arabdan bir peygamber geldi diye) bizimle Allah hakkında çekişiyor musunuz? Halbuki o bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. (Dilediğini O seçer) Bizim yapdıklarımız (ın mükâfatı) bize, sizin yapdıklarınız (ın mücâzâtı) size âid. Biz ona bütün samîmiyyetimizle bağlanmışızdır».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz olduğu hâlde, Allah(’ın bizden bir peygamber göndermesi) hakkında bizimle tartışmaya mı girişiyorsunuz? Hâlbuki bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de sizedir. Çünki biz, O’na karşı samîmî olan kimseleriz.'
İbni Kesir : Allah hakkında bizimle tartışıyor musunuz? Halbuki O, bizimde Rabbımız, sizim de Rabbınızdır. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size aittir. Biz O'na muhlis kullarız, de.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Allah hakkında bizimle mücâdele mi ediyorsunuz? Ve O, bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbinizdir. Ve, bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size aittir. Ve biz, ona muhlis olanlarız (dîni O'na hâlis kılanlarız).”
Muhammed Esed : (Yahudi ve Hıristiyanlara) de ki: "Allah hakkında bizimle tartışıyor musunuz? Nasıl olur? O, bizim gibi sizin de Rabbinizdir; bizim işimiz bize, sizin işiniz de size aittir; ve biz kendimizi yalnızca O'na adamışızdır."
Ömer Nasuhi Bilmen : (Ey Resûlüm!) De ki: «Allah hakkında bizimle mücadele mi ediyorsunuz? Halbuki O, bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbinizdir. Ve bizim amellerimiz bize aittir, sizin amelleriniz de size aittir. Ve bizler ancak O'na muhlis kullarız.»
Ömer Öngüt : De ki: “Allah bizim de Rabbimiz sizin de Rabbiniz iken, O'nun hakkında bizimle tartışıyor musunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size âittir. Biz O'na gönülden bağlananlarız. ”
Şaban Piriş : (O kitap ehline) De ki: -Siz, bizimle Allah hakkında mı tartışıyorsunuz? Halbuki, O, bizim de Rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz Allah’a içten /katıksız olarak bağlananlarız.
Suat Yıldırım : Ve de ki: "Allah hem bizim Rabbimiz, hem de sizin Rabbiniz olduğu halde, Siz bizimle Allah hakkında mı münakaşa ediyorsunuz? Bizim yaptıklarımızın karşılığı bize, sizin yaptıklarınızınki ise size ait. Biz tam bir samimiyetle yalnız O’na bağlıyız."
Süleyman Ateş : Söyle (onlara): "Allâh, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz iken, O'nun hakkında bizimle tartışıyor musunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size âittir. Biz O'na gönülden bağlananlarız."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «O bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz iken, bizimle Allah hakkında (sözde kanıtlarla) tartışmalara mı giriyorsunuz? Bizim amellerimiz bizim, sizin de amelleriniz sizindir. Biz, O'na gönülden bağlanmış (muhlis) olanlarız.»
Ümit Şimşek : De ki: Bizimle Allah hakkında mı tartışıyorsunuz? Halbuki O bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size. Biz Ona tam bir içtenlikle yönelmiş bulunuyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki onlara: "Allah hakkında bizimle tartışıyor musunuz? Oysaki Allah hem bizim Rabb'imizdir hem sizin Rabb'inizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Biz yalnız O'na/Allah'a gönül verenleriz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]