» 2 / Bakara  31:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَعَلَّمَ (WALM) = ve ǎlleme : ve öğretti
2. ادَمَ ( ËD̃M) = ādeme : Adem'e
3. الْأَسْمَاءَ (ELÊSMEÙ) = l-esmā'e : isimleri
4. كُلَّهَا (KLHE) = kullehā : bütün
5. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
6. عَرَضَهُمْ (ARŽHM) = ǎraDehum : onları sunup
7. عَلَى (AL) = ǎlā : -e
8. الْمَلَائِكَةِ (ELMLEÙKT) = l-melāiketi : melekler-
9. فَقَالَ (FGEL) = feḳāle : ve dedi
10. أَنْبِئُونِي (ÊNBÙWNY) = enbiūnī : bana söyleyin
11. بِأَسْمَاءِ (BÊSMEÙ) = biesmā'i : isimlerini
12. هَٰؤُلَاءِ (HÙLEÙ) = hā'ulā'i : onların
13. إِنْ (ÎN) = in : eğer
14. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
15. صَادِقِينَ (ṦED̃GYN) = Sādiḳīne : doğru kimseler
ve öğretti | Adem'e | isimleri | bütün | sonra | onları sunup | -e | melekler- | ve dedi | bana söyleyin | isimlerini | onların | eğer | iseniz | doğru kimseler |

[ALM] [] [SMW] [KLL] [] [ARŽ] [] [MLK] [GWL] [NBE] [SMW] [] [] [KWN] [ṦD̃G]
WALM ËD̃M ELÊSMEÙ KLHE S̃M ARŽHM AL ELMLEÙKT FGEL ÊNBÙWNY BÊSMEÙ HÙLEÙ ÎN KNTM ṦED̃GYN

ve ǎlleme ādeme l-esmā'e kullehā ṧumme ǎraDehum ǎlā l-melāiketi feḳāle enbiūnī biesmā'i hā'ulā'i in kuntum Sādiḳīne
وعلم آدم الأسماء كلها ثم عرضهم على الملائكة فقال أنبئوني بأسماء هؤلاء إن كنتم صادقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعلم ع ل م | ALM WALM ve ǎlleme ve öğretti And He taught
آدم | ËD̃M ādeme Adem'e Adam
الأسماء س م و | SMW ELÊSMEÙ l-esmā'e isimleri the names -
كلها ك ل ل | KLL KLHE kullehā bütün all of them.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
عرضهم ع ر ض | ARŽ ARŽHM ǎraDehum onları sunup He displayed them
على | AL ǎlā -e to
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketi melekler- the angels,
فقال ق و ل | GWL FGEL feḳāle ve dedi then He said,
أنبئوني ن ب ا | NBE ÊNBÙWNY enbiūnī bana söyleyin """Inform Me"
بأسماء س م و | SMW BÊSMEÙ biesmā'i isimlerini of (the) names
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i onların (of) these,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğru kimseler "truthful."""

2:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve öğretti | Adem'e | isimleri | bütün | sonra | onları sunup | -e | melekler- | ve dedi | bana söyleyin | isimlerini | onların | eğer | iseniz | doğru kimseler |

[ALM] [] [SMW] [KLL] [] [ARŽ] [] [MLK] [GWL] [NBE] [SMW] [] [] [KWN] [ṦD̃G]
WALM ËD̃M ELÊSMEÙ KLHE S̃M ARŽHM AL ELMLEÙKT FGEL ÊNBÙWNY BÊSMEÙ HÙLEÙ ÎN KNTM ṦED̃GYN

ve ǎlleme ādeme l-esmā'e kullehā ṧumme ǎraDehum ǎlā l-melāiketi feḳāle enbiūnī biesmā'i hā'ulā'i in kuntum Sādiḳīne
وعلم آدم الأسماء كلها ثم عرضهم على الملائكة فقال أنبئوني بأسماء هؤلاء إن كنتم صادقين

[ع ل م] [] [س م و] [ك ل ل] [] [ع ر ض] [] [م ل ك] [ق و ل] [ن ب ا] [س م و] [] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعلم ع ل م | ALM WALM ve ǎlleme ve öğretti And He taught
Vav,Ayn,Lam,Mim,
6,70,30,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
الواو استئنافية
فعل ماض
آدم | ËD̃M ādeme Adem'e Adam
,Dal,Mim,
,4,40,
"PN – accusative masculine proper noun → Adam"
اسم علم منصوب
الأسماء س م و | SMW ELÊSMEÙ l-esmā'e isimleri the names -
Elif,Lam,,Sin,Mim,Elif,,
1,30,,60,40,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
كلها ك ل ل | KLL KLHE kullehā bütün all of them.
Kef,Lam,He,Elif,
20,30,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
عرضهم ع ر ض | ARŽ ARŽHM ǎraDehum onları sunup He displayed them
Ayn,Re,Dad,He,Mim,
70,200,800,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā -e to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketi melekler- the angels,
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
فقال ق و ل | GWL FGEL feḳāle ve dedi then He said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
أنبئوني ن ب ا | NBE ÊNBÙWNY enbiūnī bana söyleyin """Inform Me"
,Nun,Be,,Vav,Nun,Ye,
,50,2,,6,50,10,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بأسماء س م و | SMW BÊSMEÙ biesmā'i isimlerini of (the) names
Be,,Sin,Mim,Elif,,
2,,60,40,1,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i onların (of) these,
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğru kimseler "truthful."""
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَعَلَّمَ: ve öğretti | ادَمَ: Adem'e | الْأَسْمَاءَ: isimleri | كُلَّهَا: bütün | ثُمَّ: sonra | عَرَضَهُمْ: onları sunup | عَلَى: -e | الْمَلَائِكَةِ: melekler- | فَقَالَ: ve dedi | أَنْبِئُونِي: bana söyleyin | بِأَسْمَاءِ: isimlerini | هَٰؤُلَاءِ: onların | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | صَادِقِينَ: doğru kimseler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وعلم WALM ve öğretti | آدم ËD̃M Adem'e | الأسماء ELÊSMEÙ isimleri | كلها KLHE bütün | ثم S̃M sonra | عرضهم ARŽHM onları sunup | على AL -e | الملائكة ELMLEÙKT melekler- | فقال FGEL ve dedi | أنبئوني ÊNBÙWNY bana söyleyin | بأسماء BÊSMEÙ isimlerini | هؤلاء HÙLEÙ onların | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | صادقين ṦED̃GYN doğru kimseler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ǎlleme: ve öğretti | ādeme: Adem'e | l-esmā'e: isimleri | kullehā: bütün | ṧumme: sonra | ǎraDehum: onları sunup | ǎlā: -e | l-melāiketi: melekler- | feḳāle: ve dedi | enbiūnī: bana söyleyin | biesmā'i: isimlerini | hā'ulā'i: onların | in: eğer | kuntum: iseniz | Sādiḳīne: doğru kimseler |
Kırık Meal (Transcript) : |WALM: ve öğretti | ËD̃M: Adem'e | ELÊSMEÙ: isimleri | KLHE: bütün | S̃M: sonra | ARŽHM: onları sunup | AL: -e | ELMLEÙKT: melekler- | FGEL: ve dedi | ÊNBÙWNY: bana söyleyin | BÊSMEÙ: isimlerini | HÙLEÙ: onların | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | ṦED̃GYN: doğru kimseler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Âdem'e bütün adları bildirmişti de meleklere o adlarla anılan şeyleri gösterip hadi demişti, doğrucuysanız bunların adlarını haber verin.
Adem Uğur : Allah Adem'e bütün isimleri, öğretti. Sonra onları önce meleklere arzedip: Eğer siz sözünüzde sadık iseniz, şunların isimlerini bana bildirin, dedi.
Ahmed Hulusi : Sonra Adem'e (Esmâ'nın programlanışı, Esmâ bileşiminin açığa çıkışıyla yoktan var edilene) bütün Esmâ'yı (Esmâ ül Hüsnâ'sının anlamlarını açığa çıkarmayı ve kavramayı) talim etti (programladı). Sonra melâikeye: "Eğer dediğinizde ısrarlı iseniz bana (Adem'in) varlığındaki Esmâ'nın (özelliklerinin) neler olduğunu anlatın" dedi.
Ahmet Tekin : Allah Âdem’e, yaratılışa ve değerlerine uygun, varlıklara verdiği isimleri, isimlendirilen varlıkları, varlıklar hakkındaki bilgileri, varlıklarla bilgilerin irtibatını; harfleri, kelimeleri, lafızları, mânaları, cümleleri, lehçeleri; davranışları, ferdin ve toplumun ihtiyaçlarını, uyum kurallarını, gerek duyacağı bütün bilgileri öğretti. Sonra da onları meleklerin önüne koydu. 'Yeryüzünde Âdem’e ihtiyaç olmadığı iddiasında haklı iseniz, bana bunların isimlerini, varlıklar hakkındaki bilgileri, varlıklarla bilgilerin irtibatını; harfleri, kelimeleri, lafızları, mânaları, cümleleri, lehçeleri; davranışları, ferdin ve toplumun ihtiyaçlarını, uyum kurallarını, tek tek ortaya koyun' buyurdu.
Ahmet Varol : Adem'e bütün adları öğretti. Sonra onları meleklere arzederek: 'Eğer doğru sözlü iseniz şunların adlarını bana bildirin' dedi.
Ali Bulaç : Ve Adem'e isimlerin hepsini öğretti. Sonra onları meleklere yöneltip: "Eğer doğru sözlüyseniz, bunları bana isimleriyle haber verin" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Allah, Hz. Âdem Aleyhisselâma bütün isimleri öğretti. Sonra eşyayı meleklere gösterip: “- Eğer (her şeyin iç yüzünü bilen) sâdıklarsanız bunların isimlerini bana haber verin.” buyurdu.
Bekir Sadak : Ve Adem'e butun isimleri ogretti, sonra esyayi meleklere gosterdi. «Eger sozunuzde samimi iseniz bunlarin isimlerini bana soyleyin» dedi.
Celal Yıldırım : Allah, Âdem'e (gerekli olan) bütün (eşyanın) isimlerini öğretti. Sonra o eşyayı meleklere göstererek, (iddianızda) doğrular iseniz, bunların isimlerini Bana haber verin, buyurdu.
Diyanet İşleri : Allah, Âdem’e bütün varlıkların isimlerini öğretti. Sonra onları meleklere göstererek, “Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi bana bunların isimlerini bildirin” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Ve Adem'e bütün isimleri öğretti, sonra eşyayı meleklere gösterdi. 'Eğer sözünüzde samimi iseniz bunların isimlerini bana söyleyin' dedi.
Diyanet Vakfi : Allah Âdem'e bütün isimleri, öğretti. Sonra onları önce meleklere arzedip: Eğer siz sözünüzde sadık iseniz, şunların isimlerini bana bildirin, dedi.
Edip Yüksel : Adem'e tüm isimleri (nitelemeleri) öğretti, sonra onları meleklere sunup, 'Doğru iseniz, şunların isimlerini (özelliklerini, niteliklerini) siz bana bildirin,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve Âdem'e isimlerin hepsini öğretti, sonra onları meleklere gösterip: «Haydi davanızda sadıksanız bana şunları isimleriyle haber verin.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve Adem'e bütün isimleri öğretti. Sonra o isimlerin delalet ettiği şeyleri meleklere gösterip: «Haydi davanızda doğru iseniz, Bana şunları isimleriyle haber verin!» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Ademe bütün esmayı ta'lim eyledi, sonra o âlemîni melâikeye gösterip «Haydin davanızda sadıksanız bana şunları isimleriyle haber verin» buyurdu
Fizilal-il Kuran : Allah, Adem'e bütün isimleri öğretti. Sonra bütün nesneleri meleklere göstererek, «Haydi, eğer davanızda haklı iseniz, bunların isimlerini bana söyleyin» dedi.
Gültekin Onan : Ve Adem'e tüm isimleri öğretti, sonra onları meleklere sunup (aredahüm), "Doğru sözlü / dürüst (sadık) iseniz, şunların isimlerini siz bana bildirin (enbiuniy)" dedi.
Hakkı Yılmaz : Ve senin Rabbin, Âdem'e o isimlerin tümünü öğretti. Sonra hepsini doğadaki güçlere sundu ve “Hadi, haber verin Bana şunların isimlerini, eğer doğru kimseler iseniz” dedi.
Hasan Basri Çantay : Âdeme bütün isimleri öğretmişdi. Sonra onları (onların delâlet etdikleri âlemleri, eşyayi) meleklere gösterib: «Doğrucular iseniz (her şeyin iç yüzünü biliyorsanız) bunları adlarıyle bana haber verin» demişdi.
Hayrat Neşriyat : Ve Âdem’e isimlerin hepsini öğretti, sonra onları meleklere arzederek: 'Eğer(iddiânızda) doğru kimseler iseniz, haydi şunların isimlerini bana bildirin!' buyurdu.
İbni Kesir : Allah, Adem'e bütün isimleri öğretmiş, sonra onları meleklere göstererek: Eğer sadıklardan iseniz, bunların adlarını bana söyleyin, buyurmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Ve (Allah), Âdem'e, (Allah'ın) isimlerinin hepsini (bu isimlerdeki hikmetleri) öğretti. Sonra onları meleklere arz ederek dedi ki: “Haydi sadıklardan iseniz bunları isimleri ile bana haber verin (söyleyin).”
Muhammed Esed : Ve O, Adem'e her şeyin ismini öğretti, sonra onları meleklerin önüne koydu ve "Dedikleriniz doğruysa haydi bu (şeylerin) isimlerini Bana söyleyin bakalım!"dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve (Allah Teâlâ) bütün eşyanın isimlerini Âdem'e bildirdi. Sonra bu eşyayı meleklere göstererek, «Bunların isimlerini Bana haber veriniz, eğer siz sâdık iseniz» diye buyurdu.
Ömer Öngüt : Ve Allah Âdem'e bütün isimleri öğretti. Sonra da o eşyayı meleklere göstererek: “Eğer sâdıklardan iseniz, bunların isimlerini bana söyleyin!” dedi.
Şaban Piriş : Allah, Adem’e bütün isimleri öğretti. Sonra onları meleklere göstererek:-Eğer sözünüzde samimi iseniz bunların isimlerini bana söyleyin, dedi.
Suat Yıldırım : Ve Âdem’e bütün isimleri öğretti. Müteakiben önce onları meleklere göstererek: "İddianızda tutarlı iseniz haydi Bana şunları isimleriyle bir bildirin bakalım!" dedi.
Süleyman Ateş : Âdem'e isimlerin tümünü öğretti, sonra onları meleklere sunup: "Haydi, doğru iseniz onların isimlerini bana söyleyin," dedi.
Tefhim-ul Kuran : Ve Adem'e isimlerin hepsini öğretti. Sonra onları meleklere yöneltip: «Eğer doğru sözlüler iseniz, bunları bana isimleriyle haber verin» dedi.
Ümit Şimşek : Ve Âdem'e bütün isimleri öğretti, sonra da onları meleklere gösterip, 'Sözünüzde doğru iseniz, haydi, bunların isimlerini Bana söyleyin' buyurdu.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Âdem'e isimlerin tümünü öğretti. Sonra onları meleklere göstererek şöyle buyurdu: "Hadi, haber verin bana şunların isimlerini, eğer doğru sözlüler iseniz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}