» 2 / Bakara  256:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā : yoktur
2. إِكْرَاهَ (ÎKREH) = ikrāhe : zorlama
3. فِي (FY) = fī :
4. الدِّينِ (ELD̃YN) = d-dīni : Dinde
5. قَدْ (GD̃) = ḳad : elbette
6. تَبَيَّنَ (TBYN) = tebeyyene : seçilip belli olmuştur
7. الرُّشْدُ (ELRŞD̃) = r-ruşdu : doğruluk
8. مِنَ (MN) = mine :
9. الْغَيِّ (ELĞY) = l-ğayyi : sapıklıktan
10. فَمَنْ (FMN) = femen : kim
11. يَكْفُرْ (YKFR) = yekfur : inkar eder
12. بِالطَّاغُوتِ (BELŦEĞWT) = biT-Tāğūti : tağut (şeytan)ı
13. وَيُؤْمِنْ (WYÙMN) = ve yu'min : ve inanırsa
14. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
15. فَقَدِ (FGD̃) = feḳadi : muhakkak ki o
16. اسْتَمْسَكَ (ESTMSK) = stemseke : yapışmıştır
17. بِالْعُرْوَةِ (BELARWT) = bil-ǔrveti : bir kulpa
18. الْوُثْقَىٰ (ELWS̃G) = l-vuṧḳā : sağlam
19. لَا (LE) = lā :
20. انْفِصَامَ (ENFṦEM) = nfiSāme : kopmayan
21. لَهَا (LHE) = lehā :
22. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : Allah
23. سَمِيعٌ (SMYA) = semīǔn : işitendir
24. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilendir
yoktur | zorlama | | Dinde | elbette | seçilip belli olmuştur | doğruluk | | sapıklıktan | kim | inkar eder | tağut (şeytan)ı | ve inanırsa | Allah'a | muhakkak ki o | yapışmıştır | bir kulpa | sağlam | | kopmayan | | Allah | işitendir | bilendir |

[] [KRH] [] [D̃YN] [] [BYN] [RŞD̃] [] [ĞWY] [] [KFR] [ŦĞY] [EMN] [] [] [MSK] [ARW] [WS̃G] [] [FṦM] [] [] [SMA] [ALM]
LE ÎKREH FY ELD̃YN GD̃ TBYN ELRŞD̃ MN ELĞY FMN YKFR BELŦEĞWT WYÙMN BELLH FGD̃ ESTMSK BELARWT ELWS̃G LE ENFṦEM LHE WELLH SMYA ALYM

ikrāhe d-dīni ḳad tebeyyene r-ruşdu mine l-ğayyi femen yekfur biT-Tāğūti ve yu'min billahi feḳadi stemseke bil-ǔrveti l-vuṧḳā nfiSāme lehā vallahu semīǔn ǎlīmun
لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي فمن يكفر بالطاغوت ويؤمن بالله فقد استمسك بالعروة الوثقى لا انفصام لها والله سميع عليم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE yoktur (There is) no
إكراه ك ر ه | KRH ÎKREH ikrāhe zorlama compulsion
في | FY in
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni Dinde the religion.
قد | GD̃ ḳad elbette Surely
تبين ب ي ن | BYN TBYN tebeyyene seçilip belli olmuştur has become distinct
الرشد ر ش د | RŞD̃ ELRŞD̃ r-ruşdu doğruluk the right (path)
من | MN mine from
الغي غ و ي | ĞWY ELĞY l-ğayyi sapıklıktan the wrong.
فمن | FMN femen kim Then whoever
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yekfur inkar eder disbelieves
بالطاغوت ط غ ي | ŦĞY BELŦEĞWT biT-Tāğūti tağut (şeytan)ı in false deities
ويؤمن ا م ن | EMN WYÙMN ve yu'min ve inanırsa and believes
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah,
فقد | FGD̃ feḳadi muhakkak ki o then surely
استمسك م س ك | MSK ESTMSK stemseke yapışmıştır he grasped
بالعروة ع ر و | ARW BELARWT bil-ǔrveti bir kulpa the handhold -
الوثقى و ث ق | WS̃G ELWS̃G l-vuṧḳā sağlam [the] firm,
لا | LE (which) not
انفصام ف ص م | FṦM ENFṦEM nfiSāme kopmayan (will) break
لها | LHE lehā [for it].
والله | WELLH vallahu Allah And Allah
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn işitendir (is) All-Hearing,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knowing.

2:256 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoktur | zorlama | | Dinde | elbette | seçilip belli olmuştur | doğruluk | | sapıklıktan | kim | inkar eder | tağut (şeytan)ı | ve inanırsa | Allah'a | muhakkak ki o | yapışmıştır | bir kulpa | sağlam | | kopmayan | | Allah | işitendir | bilendir |

[] [KRH] [] [D̃YN] [] [BYN] [RŞD̃] [] [ĞWY] [] [KFR] [ŦĞY] [EMN] [] [] [MSK] [ARW] [WS̃G] [] [FṦM] [] [] [SMA] [ALM]
LE ÎKREH FY ELD̃YN GD̃ TBYN ELRŞD̃ MN ELĞY FMN YKFR BELŦEĞWT WYÙMN BELLH FGD̃ ESTMSK BELARWT ELWS̃G LE ENFṦEM LHE WELLH SMYA ALYM

ikrāhe d-dīni ḳad tebeyyene r-ruşdu mine l-ğayyi femen yekfur biT-Tāğūti ve yu'min billahi feḳadi stemseke bil-ǔrveti l-vuṧḳā nfiSāme lehā vallahu semīǔn ǎlīmun
لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي فمن يكفر بالطاغوت ويؤمن بالله فقد استمسك بالعروة الوثقى لا انفصام لها والله سميع عليم

[] [ك ر ه] [] [د ي ن] [] [ب ي ن] [ر ش د] [] [غ و ي] [] [ك ف ر] [ط غ ي] [ا م ن] [] [] [م س ك] [ع ر و] [و ث ق] [] [ف ص م] [] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE yoktur (There is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
نافية تعمل عمل «أن»
إكراه ك ر ه | KRH ÎKREH ikrāhe zorlama compulsion
,Kef,Re,Elif,He,
,20,200,1,5,
N – accusative masculine (form IV) verbal noun
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni Dinde the religion.
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
قد | GD̃ ḳad elbette Surely
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
تبين ب ي ن | BYN TBYN tebeyyene seçilip belli olmuştur has become distinct
Te,Be,Ye,Nun,
400,2,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
فعل ماض
الرشد ر ش د | RŞD̃ ELRŞD̃ r-ruşdu doğruluk the right (path)
Elif,Lam,Re,Şın,Dal,
1,30,200,300,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الغي غ و ي | ĞWY ELĞY l-ğayyi sapıklıktan the wrong.
Elif,Lam,Ğayn,Ye,
1,30,1000,10,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فمن | FMN femen kim Then whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الفاء استئنافية
اسم شرط
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yekfur inkar eder disbelieves
Ye,Kef,Fe,Re,
10,20,80,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بالطاغوت ط غ ي | ŦĞY BELŦEĞWT biT-Tāğūti tağut (şeytan)ı in false deities
Be,Elif,Lam,Tı,Elif,Ğayn,Vav,Te,
2,1,30,9,1,1000,6,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive noun
جار ومجرور
ويؤمن ا م ن | EMN WYÙMN ve yu'min ve inanırsa and believes
Vav,Ye,,Mim,Nun,
6,10,,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah,
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
فقد | FGD̃ feḳadi muhakkak ki o then surely
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefixed result particle
CERT – particle of certainty
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
استمسك م س ك | MSK ESTMSK stemseke yapışmıştır he grasped
Elif,Sin,Te,Mim,Sin,Kef,
1,60,400,40,60,20,
V – 3rd person masculine singular (form X) perfect verb
فعل ماض
بالعروة ع ر و | ARW BELARWT bil-ǔrveti bir kulpa the handhold -
Be,Elif,Lam,Ayn,Re,Vav,Te merbuta,
2,1,30,70,200,6,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
الوثقى و ث ق | WS̃G ELWS̃G l-vuṧḳā sağlam [the] firm,
Elif,Lam,Vav,Se,Gaf,,
1,30,6,500,100,,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
لا | LE (which) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
نافية تعمل عمل «أن»
انفصام ف ص م | FṦM ENFṦEM nfiSāme kopmayan (will) break
Elif,Nun,Fe,Sad,Elif,Mim,
1,50,80,90,1,40,
N – accusative masculine (form VII) verbal noun
اسم منصوب
لها | LHE lehā [for it].
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
والله | WELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn işitendir (is) All-Hearing,
Sin,Mim,Ye,Ayn,
60,40,10,70,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: yoktur | إِكْرَاهَ: zorlama | فِي: | الدِّينِ: Dinde | قَدْ: elbette | تَبَيَّنَ: seçilip belli olmuştur | الرُّشْدُ: doğruluk | مِنَ: | الْغَيِّ: sapıklıktan | فَمَنْ: kim | يَكْفُرْ: inkar eder | بِالطَّاغُوتِ: tağut (şeytan)ı | وَيُؤْمِنْ: ve inanırsa | بِاللَّهِ: Allah'a | فَقَدِ: muhakkak ki o | اسْتَمْسَكَ: yapışmıştır | بِالْعُرْوَةِ: bir kulpa | الْوُثْقَىٰ: sağlam | لَا: | انْفِصَامَ: kopmayan | لَهَا: | وَاللَّهُ: Allah | سَمِيعٌ: işitendir | عَلِيمٌ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE yoktur | إكراه ÎKREH zorlama | في FY | الدين ELD̃YN Dinde | قد GD̃ elbette | تبين TBYN seçilip belli olmuştur | الرشد ELRŞD̃ doğruluk | من MN | الغي ELĞY sapıklıktan | فمن FMN kim | يكفر YKFR inkar eder | بالطاغوت BELŦEĞWT tağut (şeytan)ı | ويؤمن WYÙMN ve inanırsa | بالله BELLH Allah'a | فقد FGD̃ muhakkak ki o | استمسك ESTMSK yapışmıştır | بالعروة BELARWT bir kulpa | الوثقى ELWS̃G sağlam | لا LE | انفصام ENFṦEM kopmayan | لها LHE | والله WELLH Allah | سميع SMYA işitendir | عليم ALYM bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |: yoktur | ikrāhe: zorlama | : | d-dīni: Dinde | ḳad: elbette | tebeyyene: seçilip belli olmuştur | r-ruşdu: doğruluk | mine: | l-ğayyi: sapıklıktan | femen: kim | yekfur: inkar eder | biT-Tāğūti: tağut (şeytan)ı | ve yu'min: ve inanırsa | billahi: Allah'a | feḳadi: muhakkak ki o | stemseke: yapışmıştır | bil-ǔrveti: bir kulpa | l-vuṧḳā: sağlam | : | nfiSāme: kopmayan | lehā: | vallahu: Allah | semīǔn: işitendir | ǎlīmun: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: yoktur | ÎKREH: zorlama | FY: | ELD̃YN: Dinde | GD̃: elbette | TBYN: seçilip belli olmuştur | ELRŞD̃: doğruluk | MN: | ELĞY: sapıklıktan | FMN: kim | YKFR: inkar eder | BELŦEĞWT: tağut (şeytan)ı | WYÙMN: ve inanırsa | BELLH: Allah'a | FGD̃: muhakkak ki o | ESTMSK: yapışmıştır | BELARWT: bir kulpa | ELWS̃G: sağlam | LE: | ENFṦEM: kopmayan | LHE: | WELLH: Allah | SMYA: işitendir | ALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dinde zor yok. Gerçekten de doğru yolla azgınlık apaçık meydana çıkmıştır. Kim putları inkâr edip Tanrı'ya inanırsa şüphe yok, öyle sağlam bir kulpa yapışmıştır ki hiç kopmaz o ve Allah her şeyi duyar, bilir.
Adem Uğur : Dinde zorlama yoktur. Artık doğrulukla eğrilik birbirinden ayrılmıştır. O halde kim tâğutu reddedip Allah'a inanırsa, kopmayan sağlam kulpa yapışmıştır. Allah işitir ve bilir.
Ahmed Hulusi : "DİN"de (Allâh yaratısı sistem ve düzeni {Sünnetullah} kabul konusunda) zorlama yoktur! Rüşd (Hakikat en olgun hâliyle) ortaya çıkmış, sapık fikirlerden ayrılmıştır. Kim Tagut'u (gerçekte var olmayıp vehim yollu var sanılan kuvvelere tapınmayı) terk eder, (varlığını oluşturan) Allâh'a (Esmâ'sına) iman ederse, kesinlikle o kopması mümkün olmayan, hakikatindeki sağlam bir kulpa yapışmış olur. Allâh Semi' ve Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Din ve vicdan hürriyeti, baskıyla, zorbalıkla tahdit edilemez. Kimse baskıyla, tehditle İslâm dinine girmeye zorlanamaz. Hak, doğru, huzurlu ve aydınlık yol, sonu pişmanlıkla biten, haince düşünceler içeren, helake maruz sapık yollardan ayırt edilerek iyice açıklanmıştır. Her kim, putlaştırılmış, zalim, azgın diktatörlerle, idarelerle şeytanî güçlerle, tağut ile ilişiğini keser, geçmişin kirlerinden arınarak Allah’a, Allaha imanın gerektirdiği esaslara iman ederse, sağlam, kopması mümkün olmayan bir kulpa, İslâm’a yapışmış, hukukun üstün, hakkın ve adaletin belirleyici güç olduğu en güvenli bir topluma, İslâm toplumuna katılmış olur. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Ahmet Varol : Dinde zorlama yoktur. Doğruluk sapıklıktan tamamen ayrılmıştır. Kim Tağut'u inkar edip Allah'a iman ederse en sağlam kulpa yapışmış olur. [55] Onun kopması sözkonusu değildir. Allah duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Dinde zorlama (ve baskı) yoktur. Şüphesiz, doğruluk (rüşd) sapıklıktan apaçık ayrılmıştır. Artık kim tağutu tanımayıp Allah'a inanırsa, o, sapasağlam bir kulpa yapışmıştır; bunun kopması yoktur. Allah, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Cizye vermeyi kabul eden kitap ehlini (kâfirleri), İslâm dinine girmek için zorlamak ve onlara cebretmek yoktur. İman ile küfür, kesin olarak meydana çıkmıştır. Artık kim, azgınlığa ve sapıklığa sevkedenleri tanımayıpta Allah’a iman ederse, o muhakkak ki, kopması mümkün olmayan en sağlam kulpa tutunmuştur. Allah kemâliyle işitici ve bilicidir. (bazı müfessirlere göre bu âyeti kerimenin hükmü kıtal âyeti kerimesinin nâzil olmasıyla nashedilmiş, kaldırılmıştır.)
Bekir Sadak : Dinde zorlama yoktur; artik hak ile batil iyice ayrilmistir. putlari inkar edip Allah'a inanan kimse, kopmak bilmeyen saglam bir kulpa sarilmistir. Allah isitendir, bilendir.
Celal Yıldırım : Dinde hiçbir zorlama yoktur. Şüphesiz doğru eğriden, hak bâtıldan, hidâyet dalâletten, hayır serden, imân küfürden (ayrılıp) açıkça ortaya çıkmıştır. Artık kim Hakk'a yönelir de ilâhî sınırları aşan sapıklık ve bilgisizliği, azgınlık ve aşırılığı tanımıyarak Allah'a inanırsa, gerçekten o kopmak nedir bilmeyen en sağlam kulpa tutunup yapışmıştır. Allah her şeyi işitir ve bilir.
Diyanet İşleri : Dinde zorlama yoktur. Çünkü doğruluk sapıklıktan iyice ayrılmıştır. O hâlde, kim tâğûtu tanımayıp Allah’a inanırsa, kopmak bilmeyen sapasağlam bir kulpa yapışmıştır. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Dinde zorlama yoktur; Artık hak ile batıl iyice ayrılmıştır. Tağutu (saptırıcıları) inkar edip Allah'a inanan kimse, kopmak bilmeyen sağlam bir kulpa sarılmıştır. Allah işitendir, bilendir.
Diyanet Vakfi : Dinde zorlama yoktur. Artık doğrulukla eğrilik birbirinden ayrılmıştır. O halde kim tâğutu reddedip Allah'a inanırsa, kopmayan sağlam kulpa yapışmıştır. Allah işitir ve bilir.
Edip Yüksel : Dinde zorlama yoktur. Artık doğruluk, sapıklıktan ayrılmıştır. Kim ki tağutu (despotları ve şeytani doktrinleri) inkar edip ALLAH'a inanırsa, kopmaz ve sağlam bir bağa yapışmıştır. ALLAH İşitir, Bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dinde zorlama yoktur. Çünkü doğruluk, sapıklıktan ayırd edilmiştir. Artık her kim tâğutu inkar edip, Allah'a inanırsa, sağlam bir kulpa yapışmıştır ki, o hiçbir zaman kopmaz. Allah, her şeyi işitir ve bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dinde zorlama yoktur. Doğruluk sapıklıktan kesin olarak ayrılmıştır. Artık her kim Tağut'a küfredip Allah'a iman ederse, işte o, en sağlam kulpa yapışmıştır. Allah, işitir, bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dinde ikrah yok, rüşd, dalâlden cidden ayrıldı, artık her kim Taguta küfredib Allaha iman eylerse o işte en sağlam tutamağa yapışmıştır, öyle ki onun için kopmak yok, Allah işidir, bilir
Fizilal-il Kuran : Dinde zorlama yoktur. Doğruluk ile sapıklık birbirinden kesinlikle ayrılmıştır. Kim Tağut'u, azgınlığı reddederek Allah'a inanırsa kopması sözkonusu olmayan, sapasağlam bir kulpa yapışmıştır. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Gültekin Onan : Dinde zorlama (ve baskı) yoktur. Kuşkusuz, doğruluk (rüşd) sapıklıktan apaçık ayrılmıştır. Artık kim tağutu tanımayıp (yekfür) Tanrı'ya inanırsa, o, sapasağlam bir kulpa yapışmıştır; bunun kopması yoktur. Tanrı işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Dinde zorlamak/tiksindirmek yoktur; iman, Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmekten; iyi kötüden, güzel çirkinden, doğruluk sapıklıktan kesinlikle iyice ayrılmıştır. O hâlde kim tâğûta küfreder; onu tanımaz Allah'a inanırsa, kopmak bilmeyen sapasağlam bir kulpa yapışmıştır. Allah, en iyi işitendir, en iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Dînde zorlama yokdur. Hakıykat, îman ile küfr apaçık meydana çıkmışdır. Artık kim şeytanı tanımayıp da Allaha îman ederse o, muhakkak ki kopması (mümkin) olmayan en sağlam kulpa yapışmışdır. Allah hakkıyle işidici, (her şey'i) kemâliyle bilicidir.
Hayrat Neşriyat : Dîn(e girme)de zorlama yoktur; îman küfürden şübhesiz iyice ayrılmıştır. Artık kim tâğûtu (Allah’ın yerine tuttukları herşeyi) inkâr edip Allah’a îmân ederse, böylece şübhesiz kopmayan çok sağlam kulpa tutunmuştur! Allah ise, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir.
İbni Kesir : Dinde zorlama yoktur. Gerçekten hak, batıldan iyice ayrılmıştır. Tağut'u inkar edip, Allah'a inanan kimse kopmak bilmeyen sağlam bir kulpa sarılmıştır. Ve Allah, Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Dînde zorlama yoktur. irşad yolu (hidayet yolu, Allah'a ulaştıran yol), gayy yolundan (dalâlet yolundan, şeytana, cehenneme ulaştıran yoldan) açıkça (ayrılıp) ortaya çıkmıştır. Artık kim tagutu (şeytanı ve şeytana ulaştıran yolu) inkâr edip de Allah'a îmân ederse (mü'min olur, Allah'a ulaştıran yolu tercih ederse), böylece o, (Allah'tan) kopması mümkün olmayan urvetul vuskaya (sağlam bir kulba, mürşidin eline) tutunmuştur. Allah Sem'î'dir, Alîm'dir.
Muhammed Esed : Dinde zorlama yoktur. Artık doğru ile yanlış, birbirinden ayrılmıştır: O halde, şeytani güçlere ve düzenlere (uymayı) reddedenler ve Allah'a inananlar, hiçbir zaman kopmayacak en sağlam mesnede tutunmuşlardır: Zira Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dinde ikrah (zorlama) yoktur. Doğruluk, sapıklıktan iyice ayrılmıştır. Artık her kim şeytana küfreder, Allah Teâlâ'ya imânda bulunursa kopması bulunmayan bir kulpa yapışmış olur ve Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.
Ömer Öngüt : Dinde zorlama yoktur. İman ile küfür birbirinden kesin olarak ayrılmıştır. Kim Tağut'u inkâr edip de Allah'a iman ederse muhakkak ki o kopması mümkün olmayan en sağlam bir kulpa sımsıkı sarılmış olur. Allah işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Dinde zorlama yoktur. Hak yol, batıl yoldan apaçık ayrılmıştır. Kim tağutu tanımayıp, Allah’a iman ederse, muhakkak ki o (kimse) kopması mümkün olmayan en sağlam kulpa yapışmıştır. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Suat Yıldırım : Dinde zorlama yoktur. Doğru yol, sapıklıktan, hak batıldan ayrılıp belli olmuştur. Artık kim tağutu reddedip Allah’a iman ederse, işte o, kopması mümkün olmayan en sağlam tutamağa yapışmıştır. Allah her şeyi işitir, bilir.
Süleyman Ateş : Dinde zorlama yoktur. Doğruluk, sapıklıktan seçilip belli olmuştur. Kim tâğût (şeytân)ı inkâr edip Allah'a inanırsa, muhakkak ki o, kopmayan, sağlam bir kulpa yapışmıştır. Allâh işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Dinde zorlama (ve baskı) yoktur. Gerçek şu ki, doğruluk (rüşd) sapıklıktan apaçık ayrılmıştır. Artık kim tağutu tanımayıp Allah'a inanırsa, o, sapasağlam bir kulpa yapışmıştır; bunun kopması yoktur. Allah, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Dinde zorlama yoktur; artık doğru ile eğri birbirinden ayrılmıştır. Artık kim tâğutu reddedip Allah'a iman ederse, kopmaz ve kırılmaz, sapasağlam bir kulpa yapışmış olur. Allah ise herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Dinde baskı - zorlama - tiksindirme yoktur. Doğru ve güzel olan, çirkinlik ve sapıklıktan açık bir biçimde ayrılmıştır. Her kim tâğuta sırt dönüp Allah'a inanırsa hiç kuşkusuz sapasağlam bir kulpa yapışmış olur. Kopup parçalanması yoktur o kulpun. Allah, hakkıyla işiten, en iyi biçimde bilendir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}