» 2 / Bakara  201:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنْهُمْ (WMNHM) = ve minhum : ve onlardan
2. مَنْ (MN) = men : kimi de
3. يَقُولُ (YGWL) = yeḳūlu : derki
4. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
5. اتِنَا ( ËTNE) = ātinā : bize ver
6. فِي (FY) = fī :
7. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünyada da
8. حَسَنَةً (ḪSNT) = Haseneten : güzellik
9. وَفِي (WFY) = ve fī :
10. الْاخِرَةِ (EL ËḢRT) = l-āḣirati : ahirette de
11. حَسَنَةً (ḪSNT) = Haseneten : güzellik
12. وَقِنَا (WGNE) = ve ḳinā : ve bizi koru
13. عَذَابَ (AZ̃EB) = ǎƶābe : azabından
14. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş
ve onlardan | kimi de | derki | Rabbimiz | bize ver | | dünyada da | güzellik | | ahirette de | güzellik | ve bizi koru | azabından | ateş |

[] [] [GWL] [RBB] [ETY] [] [D̃NW] [ḪSN] [] [EḢR] [ḪSN] [WGY] [AZ̃B] [NWR]
WMNHM MN YGWL RBNE ËTNE FY ELD̃NYE ḪSNT WFY EL ËḢRT ḪSNT WGNE AZ̃EB ELNER

ve minhum men yeḳūlu rabbenā ātinā d-dunyā Haseneten ve fī l-āḣirati Haseneten ve ḳinā ǎƶābe n-nāri
ومنهم من يقول ربنا آتنا في الدنيا حسنة وفي الآخرة حسنة وقنا عذاب النار

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومنهم | WMNHM ve minhum ve onlardan And from those
من | MN men kimi de who
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu derki say,
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
آتنا ا ت ي | ETY ËTNE ātinā bize ver Grant us
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünyada da the world
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Haseneten güzellik good
وفي | WFY ve fī and in
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahirette de the Hereafter
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Haseneten güzellik good,
وقنا و ق ي | WGY WGNE ve ḳinā ve bizi koru and save us
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābe azabından (from the) punishment
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateş "(of) the Fire."""

2:201 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onlardan | kimi de | derki | Rabbimiz | bize ver | | dünyada da | güzellik | | ahirette de | güzellik | ve bizi koru | azabından | ateş |

[] [] [GWL] [RBB] [ETY] [] [D̃NW] [ḪSN] [] [EḢR] [ḪSN] [WGY] [AZ̃B] [NWR]
WMNHM MN YGWL RBNE ËTNE FY ELD̃NYE ḪSNT WFY EL ËḢRT ḪSNT WGNE AZ̃EB ELNER

ve minhum men yeḳūlu rabbenā ātinā d-dunyā Haseneten ve fī l-āḣirati Haseneten ve ḳinā ǎƶābe n-nāri
ومنهم من يقول ربنا آتنا في الدنيا حسنة وفي الآخرة حسنة وقنا عذاب النار

[] [] [ق و ل] [ر ب ب] [ا ت ي] [] [د ن و] [ح س ن] [] [ا خ ر] [ح س ن] [و ق ي] [ع ذ ب] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومنهم | WMNHM ve minhum ve onlardan And from those
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men kimi de who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu derki say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آتنا ا ت ي | ETY ËTNE ātinā bize ver Grant us
,Te,Nun,Elif,
,400,50,1,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünyada da the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Haseneten güzellik good
Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
8,60,50,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وفي | WFY ve fī and in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahirette de the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Haseneten güzellik good,
Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
8,60,50,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وقنا و ق ي | WGY WGNE ve ḳinā ve bizi koru and save us
Vav,Gaf,Nun,Elif,
6,100,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābe azabından (from the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateş "(of) the Fire."""
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنْهُمْ: ve onlardan | مَنْ: kimi de | يَقُولُ: derki | رَبَّنَا: Rabbimiz | اتِنَا: bize ver | فِي: | الدُّنْيَا: dünyada da | حَسَنَةً: güzellik | وَفِي: | الْاخِرَةِ: ahirette de | حَسَنَةً: güzellik | وَقِنَا: ve bizi koru | عَذَابَ: azabından | النَّارِ: ateş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومنهم WMNHM ve onlardan | من MN kimi de | يقول YGWL derki | ربنا RBNE Rabbimiz | آتنا ËTNE bize ver | في FY | الدنيا ELD̃NYE dünyada da | حسنة ḪSNT güzellik | وفي WFY | الآخرة EL ËḢRT ahirette de | حسنة ḪSNT güzellik | وقنا WGNE ve bizi koru | عذاب AZ̃EB azabından | النار ELNER ateş |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve minhum: ve onlardan | men: kimi de | yeḳūlu: derki | rabbenā: Rabbimiz | ātinā: bize ver | : | d-dunyā: dünyada da | Haseneten: güzellik | ve fī: | l-āḣirati: ahirette de | Haseneten: güzellik | ve ḳinā: ve bizi koru | ǎƶābe: azabından | n-nāri: ateş |
Kırık Meal (Transcript) : |WMNHM: ve onlardan | MN: kimi de | YGWL: derki | RBNE: Rabbimiz | ËTNE: bize ver | FY: | ELD̃NYE: dünyada da | ḪSNT: güzellik | WFY: | EL ËḢRT: ahirette de | ḪSNT: güzellik | WGNE: ve bizi koru | AZ̃EB: azabından | ELNER: ateş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesi de vardır ki Rabbimiz der, dünyada da iyilik, güzellik ver, âhirette de iyilik ve güzellik, bizi ateşin azâbından koru.
Adem Uğur : Onlardan bir kısmı da: Ey Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru! derler.
Ahmed Hulusi : Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da hasene (Esmâ'nın güzelliklerini yaşamayı) ver, sonsuz gelecek sürecinde de hasene (nefsimizdeki Esmâ'nın güzellikleri) ver; (ayrı düşmenin) ateşinden bizi koru" derler.
Ahmet Tekin : Onlardan bazıları da: 'Ey Rabbimiz bize dünyada devlet, iyilik ve güzellik, bol servet, sağlık, emniyet, salih-sâliha eşler ve sâlih evlatlar ver. Âhirette de güzel mükâfatlar ver. Cennetini ver, rızana ulaşma mertebesine erenlerden eyle. Bizi ateşten, Cehennem azabından da koru.' derler.
Ahmet Varol : Onlardan kimi de: 'Ey Rabbimiz! Bize dünyada da iyiliği ahirette de iyiliği ver ve bizi ateşin azabından koru' der.
Ali Bulaç : Onlardan öylesi de vardır ki: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru" der.
Ali Fikri Yavuz : Kimi de: “Ey Rabbimiz, bize dünyada iyi hal ver ve âhirette merhamet ihsan et; ve bizi cehennem azabından koru” der.
Bekir Sadak : "Rabbimiz! Bize dunyada iyiyi, ahirette de iyiyi ver, bizi atesin azabindan koru» diyenler vardir.
Celal Yıldırım : Kimi de, «Rabbimiz! bize Dünya'da da iyilik ve güzellik ver, Âhiret'te de iyilik ve güzellik ver ve bizi Cehennem ateşinden koru» der.
Diyanet İşleri : Onlardan, “Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru” diyenler de vardır.
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbimiz! Bize dünyada iyiyi, ahirette de iyiyi ver, bizi ateşin azabından koru' diyenler vardır.
Diyanet Vakfi : Onlardan bir kısmı da: Ey Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru! derler.
Edip Yüksel : Kimi de, 'Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi ateşin azabından koru,' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine onlardan: «Ey Rabbimiz! Bize dünyada bir güzellik ve ahirette de bir güzellik ver ve bizi ateş azabından koru!» diyenler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kimisi de: «Rabbimiz, bize dünyada bir güzellik, ahirette de bir güzellik ver ve bizi ateş azabından koru!» der.
Elmalılı Hamdi Yazır : kimisi de «rabbena bize dünyada bir güzellik ver Ahırette de bir güzellik ve bizi ateş azabından koru» der
Fizilal-il Kuran : Kimi insanlar da 'Ey Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, Ahirette de güzellik ver ve bizi Cehennem ateşinin azabından koru' derler.
Gültekin Onan : Kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver). Bizi ateşin azabından koru" der.
Hakkı Yılmaz : (200-203) Sonra da Allah'a karşı görevlerinizi gerçekleştirdiğinizde, tıpkı babalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. Ve Allah'ı sayılı günlerde anın. Artık kim iki gün içinde acele ederse ona günah yoktur. Kim de ertelerse ona da günah yoktur. Bu, Allah'ın koruması altına girmiş kimseler içindir. Allah'ın koruması altına girin ve şüphesiz kendinizin O'na toplanacağınızı bilin.
Hakkı Yılmaz : Yine onlardan, “Rabbimiz! Bize dünyada bir güzellik-iyilik ve âhirette de bir güzellik-iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru!” diyenler vardır.
Hasan Basri Çantay : Kimi de «Ey Rabbimiz bize dünyada da iyi hal ver, âhiretde de iyi hal ver ve bizi o ateş (cehennem) azabından koru» der.
Hayrat Neşriyat : Onlardan bir kısmı da: 'Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik, âhirette de iyilik ver ve bizi ateş azâbından muhâfaza eyle!' der.
İbni Kesir : Kimi de; Ey Rabbımız, bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru, der.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan (insanlardan) kim: “Rabbimiz bize dünyada hasene (güzellik ve iyilikler) ver ve ahirette de hasene (güzellik ve iyilikler) ver. Bizi ateşin azabından koru.” derse...
Muhammed Esed : Ama içlerinde öyleleri de var ki: "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ver, ahirette de ve bizi ateşin azabından koru!" diye dua ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nâstan öylesi vardır ki, «Ya Rabbenâ! Bize dünyada hasene ver, ahirette de hasene ver ve bizi ateş azabından muhafaza buyur,» der.
Ömer Öngüt : Onlardan bir kısmı da: “Ey Rabbimiz! Bize dünyada iyilik ve güzellik ver, âhirette de iyilik ve güzellik ver. Bizi cehennem azabından koru. ” derler.
Şaban Piriş : İnsanlardan: -Rabbimiz, bize bu dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru! diyenler vardır.
Suat Yıldırım : Bazıları da, "Ey bizim (Yüce) Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ve güzellik ver, âhirette de iyilik ve güzellik ver, Ve bizi cehennem ateşinden koru!" derler.
Süleyman Ateş : Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyâda da güzellik ver, âhirette de güzellik ver, bizi ateş azâbından koru!" der.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan öylesi de vardır ki: «Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru.» der.
Ümit Şimşek : Onlardan bazıları da şöyle der: 'Rabbimiz, bize dünyada güzellik, âhirette güzellik ver; bizi ateş azabından koru.'
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan kimi de şöyle yakarır: "Ey Rabb'imiz, bize dünyada da güzellik ver, âhırette de güzellik ver. Ve bizi ateş azabından koru."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}