» 2 / Bakara  237:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (WÎN) = ve in : ve eğer
2. طَلَّقْتُمُوهُنَّ (ŦLGTMWHN) = Talleḳtumūhunne : onları boşarsanız
3. مِنْ (MN) = min :
4. قَبْلِ (GBL) = ḳabli : önce
5. أَنْ (ÊN) = en :
6. تَمَسُّوهُنَّ (TMSWHN) = temessūhunne : henüz dokunmadan
7. وَقَدْ (WGD̃) = veḳad : takdirde
8. فَرَضْتُمْ (FRŽTM) = feraDtum : (bir mehir) tesbit ettiğiniz
9. لَهُنَّ (LHN) = lehunne : onlar için
10. فَرِيضَةً (FRYŽT) = ferīDeten : vermeniz gerekir
11. فَنِصْفُ (FNṦF) = feniSfu : yarısını
12. مَا (ME) = mā : şeyin (mehrin)
13. فَرَضْتُمْ (FRŽTM) = feraDtum : tesbit ettiğiniz
14. إِلَّا (ÎLE) = illā : hariç
15. أَنْ (ÊN) = en :
16. يَعْفُونَ (YAFWN) = yeǎ'fūne : (kadının) vazgeçmesi
17. أَوْ (ÊW) = ev : veya
18. يَعْفُوَ (YAFW) = yeǎ'fuve : vazgeçmesi
19. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : kimsenin (erkeğin)
20. بِيَدِهِ (BYD̃H) = biyedihi : elinde olan
21. عُقْدَةُ (AGD̃T) = ǔḳdetu : akdi
22. النِّكَاحِ (ELNKEḪ) = n-nikāHi : nikah
23. وَأَنْ (WÊN) = ve en :
24. تَعْفُوا (TAFWE) = teǎ'fū : (erkekler) sizin affetmeniz
25. أَقْرَبُ (ÊGRB) = eḳrabu : daha yakındır
26. لِلتَّقْوَىٰ (LLTGW) = litteḳvā : takvaya
27. وَلَا (WLE) = ve lā :
28. تَنْسَوُا (TNSWE) = tensevu : unutmayın
29. الْفَضْلَ (ELFŽL) = l-feDle : iyilik etmeyi
30. بَيْنَكُمْ (BYNKM) = beynekum : birbirinize
31. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
32. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
33. بِمَا (BME) = bimā : -şeyleri
34. تَعْمَلُونَ (TAMLWN) = teǎ'melūne : yaptıkları-
35. بَصِيرٌ (BṦYR) = beSīrun : görür
ve eğer | onları boşarsanız | | önce | | henüz dokunmadan | takdirde | (bir mehir) tesbit ettiğiniz | onlar için | vermeniz gerekir | yarısını | şeyin (mehrin) | tesbit ettiğiniz | hariç | | (kadının) vazgeçmesi | veya | vazgeçmesi | kimsenin (erkeğin) | elinde olan | akdi | nikah | | (erkekler) sizin affetmeniz | daha yakındır | takvaya | | unutmayın | iyilik etmeyi | birbirinize | şüphesiz | Allah | -şeyleri | yaptıkları- | görür |

[] [ŦLG] [] [GBL] [] [MSS] [] [FRŽ] [] [FRŽ] [NṦF] [] [FRŽ] [] [] [AFW] [] [AFW] [] [YD̃Y] [AGD̃] [NKḪ] [] [AFW] [GRB] [WGY] [] [NSY] [FŽL] [BYN] [] [] [] [AML] [BṦR]
WÎN ŦLGTMWHN MN GBL ÊN TMSWHN WGD̃ FRŽTM LHN FRYŽT FNṦF ME FRŽTM ÎLE ÊN YAFWN ÊW YAFW ELZ̃Y BYD̃H AGD̃T ELNKEḪ WÊN TAFWE ÊGRB LLTGW WLE TNSWE ELFŽL BYNKM ÎN ELLH BME TAMLWN BṦYR

ve in Talleḳtumūhunne min ḳabli en temessūhunne veḳad feraDtum lehunne ferīDeten feniSfu feraDtum illā en yeǎ'fūne ev yeǎ'fuve lleƶī biyedihi ǔḳdetu n-nikāHi ve en teǎ'fū eḳrabu litteḳvā ve lā tensevu l-feDle beynekum inne llahe bimā teǎ'melūne beSīrun
وإن طلقتموهن من قبل أن تمسوهن وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما فرضتم إلا أن يعفون أو يعفو الذي بيده عقدة النكاح وأن تعفوا أقرب للتقوى ولا تنسوا الفضل بينكم إن الله بما تعملون بصير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in ve eğer And if
طلقتموهن ط ل ق | ŦLG ŦLGTMWHN Talleḳtumūhunne onları boşarsanız you divorce them
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli önce before
أن | ÊN en [that]
تمسوهن م س س | MSS TMSWHN temessūhunne henüz dokunmadan you (have) touched them
وقد | WGD̃ veḳad takdirde while already
فرضتم ف ر ض | FRŽ FRŽTM feraDtum (bir mehir) tesbit ettiğiniz you have specified
لهن | LHN lehunne onlar için for them
فريضة ف ر ض | FRŽ FRYŽT ferīDeten vermeniz gerekir an obligation (dower),
فنصف ن ص ف | NṦF FNṦF feniSfu yarısını then (give) half
ما | ME şeyin (mehrin) (of) what
فرضتم ف ر ض | FRŽ FRŽTM feraDtum tesbit ettiğiniz you have specified,
إلا | ÎLE illā hariç unless
أن | ÊN en [that]
يعفون ع ف و | AFW YAFWN yeǎ'fūne (kadının) vazgeçmesi they (women) forgo (it)
أو | ÊW ev veya or
يعفو ع ف و | AFW YAFW yeǎ'fuve vazgeçmesi forgoes
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimsenin (erkeğin) the one
بيده ي د ي | YD̃Y BYD̃H biyedihi elinde olan in whose hands
عقدة ع ق د | AGD̃ AGD̃T ǔḳdetu akdi (is the) knot
النكاح ن ك ح | NKḪ ELNKEḪ n-nikāHi nikah (of) the marriage.
وأن | WÊN ve en And that
تعفوا ع ف و | AFW TAFWE teǎ'fū (erkekler) sizin affetmeniz you forgo,
أقرب ق ر ب | GRB ÊGRB eḳrabu daha yakındır (is) nearer
للتقوى و ق ي | WGY LLTGW litteḳvā takvaya to [the] righteousness.
ولا | WLE ve lā And (do) not
تنسوا ن س ي | NSY TNSWE tensevu unutmayın forget
الفضل ف ض ل | FŽL ELFŽL l-feDle iyilik etmeyi the graciousness
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum birbirinize among you.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
بما | BME bimā -şeyleri of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıkları- you do
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer.

2:237 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | onları boşarsanız | | önce | | henüz dokunmadan | takdirde | (bir mehir) tesbit ettiğiniz | onlar için | vermeniz gerekir | yarısını | şeyin (mehrin) | tesbit ettiğiniz | hariç | | (kadının) vazgeçmesi | veya | vazgeçmesi | kimsenin (erkeğin) | elinde olan | akdi | nikah | | (erkekler) sizin affetmeniz | daha yakındır | takvaya | | unutmayın | iyilik etmeyi | birbirinize | şüphesiz | Allah | -şeyleri | yaptıkları- | görür |

[] [ŦLG] [] [GBL] [] [MSS] [] [FRŽ] [] [FRŽ] [NṦF] [] [FRŽ] [] [] [AFW] [] [AFW] [] [YD̃Y] [AGD̃] [NKḪ] [] [AFW] [GRB] [WGY] [] [NSY] [FŽL] [BYN] [] [] [] [AML] [BṦR]
WÎN ŦLGTMWHN MN GBL ÊN TMSWHN WGD̃ FRŽTM LHN FRYŽT FNṦF ME FRŽTM ÎLE ÊN YAFWN ÊW YAFW ELZ̃Y BYD̃H AGD̃T ELNKEḪ WÊN TAFWE ÊGRB LLTGW WLE TNSWE ELFŽL BYNKM ÎN ELLH BME TAMLWN BṦYR

ve in Talleḳtumūhunne min ḳabli en temessūhunne veḳad feraDtum lehunne ferīDeten feniSfu feraDtum illā en yeǎ'fūne ev yeǎ'fuve lleƶī biyedihi ǔḳdetu n-nikāHi ve en teǎ'fū eḳrabu litteḳvā ve lā tensevu l-feDle beynekum inne llahe bimā teǎ'melūne beSīrun
وإن طلقتموهن من قبل أن تمسوهن وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما فرضتم إلا أن يعفون أو يعفو الذي بيده عقدة النكاح وأن تعفوا أقرب للتقوى ولا تنسوا الفضل بينكم إن الله بما تعملون بصير

[] [ط ل ق] [] [ق ب ل] [] [م س س] [] [ف ر ض] [] [ف ر ض] [ن ص ف] [] [ف ر ض] [] [] [ع ف و] [] [ع ف و] [] [ي د ي] [ع ق د] [ن ك ح] [] [ع ف و] [ق ر ب] [و ق ي] [] [ن س ي] [ف ض ل] [ب ي ن] [] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
طلقتموهن ط ل ق | ŦLG ŦLGTMWHN Talleḳtumūhunne onları boşarsanız you divorce them
Tı,Lam,Gaf,Te,Mim,Vav,He,Nun,
9,30,100,400,40,6,5,50,
V – 2nd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تمسوهن م س س | MSS TMSWHN temessūhunne henüz dokunmadan you (have) touched them
Te,Mim,Sin,Vav,He,Nun,
400,40,60,6,5,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وقد | WGD̃ veḳad takdirde while already
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CIRC – prefixed circumstantial particle
CERT – particle of certainty
الواو حالية
حرف تحقيق
فرضتم ف ر ض | FRŽ FRŽTM feraDtum (bir mehir) tesbit ettiğiniz you have specified
Fe,Re,Dad,Te,Mim,
80,200,800,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهن | LHN lehunne onlar için for them
Lam,He,Nun,
30,5,50,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine plural personal pronoun
جار ومجرور
فريضة ف ر ض | FRŽ FRYŽT ferīDeten vermeniz gerekir an obligation (dower),
Fe,Re,Ye,Dad,Te merbuta,
80,200,10,800,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
فنصف ن ص ف | NṦF FNṦF feniSfu yarısını then (give) half
Fe,Nun,Sad,Fe,
80,50,90,80,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine noun
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
ما | ME şeyin (mehrin) (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
فرضتم ف ر ض | FRŽ FRŽTM feraDtum tesbit ettiğiniz you have specified,
Fe,Re,Dad,Te,Mim,
80,200,800,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā hariç unless
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يعفون ع ف و | AFW YAFWN yeǎ'fūne (kadının) vazgeçmesi they (women) forgo (it)
Ye,Ayn,Fe,Vav,Nun,
10,70,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أو | ÊW ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يعفو ع ف و | AFW YAFW yeǎ'fuve vazgeçmesi forgoes
Ye,Ayn,Fe,Vav,
10,70,80,6,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimsenin (erkeğin) the one
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
بيده ي د ي | YD̃Y BYD̃H biyedihi elinde olan in whose hands
Be,Ye,Dal,He,
2,10,4,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عقدة ع ق د | AGD̃ AGD̃T ǔḳdetu akdi (is the) knot
Ayn,Gaf,Dal,Te merbuta,
70,100,4,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
النكاح ن ك ح | NKḪ ELNKEḪ n-nikāHi nikah (of) the marriage.
Elif,Lam,Nun,Kef,Elif,Ha,
1,30,50,20,1,8,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وأن | WÊN ve en And that
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
SUB – subordinating conjunction
الواو استئنافية
حرف مصدري
تعفوا ع ف و | AFW TAFWE teǎ'fū (erkekler) sizin affetmeniz you forgo,
Te,Ayn,Fe,Vav,Elif,
400,70,80,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أقرب ق ر ب | GRB ÊGRB eḳrabu daha yakındır (is) nearer
,Gaf,Re,Be,
,100,200,2,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
للتقوى و ق ي | WGY LLTGW litteḳvā takvaya to [the] righteousness.
Lam,Lam,Te,Gaf,Vav,,
30,30,400,100,6,,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ولا | WLE ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الواو استئنافية
حرف نهي
تنسوا ن س ي | NSY TNSWE tensevu unutmayın forget
Te,Nun,Sin,Vav,Elif,
400,50,60,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الفضل ف ض ل | FŽL ELFŽL l-feDle iyilik etmeyi the graciousness
Elif,Lam,Fe,Dad,Lam,
1,30,80,800,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum birbirinize among you.
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بما | BME bimā -şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıkları- you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | طَلَّقْتُمُوهُنَّ: onları boşarsanız | مِنْ: | قَبْلِ: önce | أَنْ: | تَمَسُّوهُنَّ: henüz dokunmadan | وَقَدْ: takdirde | فَرَضْتُمْ: (bir mehir) tesbit ettiğiniz | لَهُنَّ: onlar için | فَرِيضَةً: vermeniz gerekir | فَنِصْفُ: yarısını | مَا: şeyin (mehrin) | فَرَضْتُمْ: tesbit ettiğiniz | إِلَّا: hariç | أَنْ: | يَعْفُونَ: (kadının) vazgeçmesi | أَوْ: veya | يَعْفُوَ: vazgeçmesi | الَّذِي: kimsenin (erkeğin) | بِيَدِهِ: elinde olan | عُقْدَةُ: akdi | النِّكَاحِ: nikah | وَأَنْ: | تَعْفُوا: (erkekler) sizin affetmeniz | أَقْرَبُ: daha yakındır | لِلتَّقْوَىٰ: takvaya | وَلَا: | تَنْسَوُا: unutmayın | الْفَضْلَ: iyilik etmeyi | بَيْنَكُمْ: birbirinize | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | بِمَا: -şeyleri | تَعْمَلُونَ: yaptıkları- | بَصِيرٌ: görür |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve eğer | طلقتموهن ŦLGTMWHN onları boşarsanız | من MN | قبل GBL önce | أن ÊN | تمسوهن TMSWHN henüz dokunmadan | وقد WGD̃ takdirde | فرضتم FRŽTM (bir mehir) tesbit ettiğiniz | لهن LHN onlar için | فريضة FRYŽT vermeniz gerekir | فنصف FNṦF yarısını | ما ME şeyin (mehrin) | فرضتم FRŽTM tesbit ettiğiniz | إلا ÎLE hariç | أن ÊN | يعفون YAFWN (kadının) vazgeçmesi | أو ÊW veya | يعفو YAFW vazgeçmesi | الذي ELZ̃Y kimsenin (erkeğin) | بيده BYD̃H elinde olan | عقدة AGD̃T akdi | النكاح ELNKEḪ nikah | وأن WÊN | تعفوا TAFWE (erkekler) sizin affetmeniz | أقرب ÊGRB daha yakındır | للتقوى LLTGW takvaya | ولا WLE | تنسوا TNSWE unutmayın | الفضل ELFŽL iyilik etmeyi | بينكم BYNKM birbirinize | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | بما BME -şeyleri | تعملون TAMLWN yaptıkları- | بصير BṦYR görür |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve eğer | Talleḳtumūhunne: onları boşarsanız | min: | ḳabli: önce | en: | temessūhunne: henüz dokunmadan | veḳad: takdirde | feraDtum: (bir mehir) tesbit ettiğiniz | lehunne: onlar için | ferīDeten: vermeniz gerekir | feniSfu: yarısını | : şeyin (mehrin) | feraDtum: tesbit ettiğiniz | illā: hariç | en: | yeǎ'fūne: (kadının) vazgeçmesi | ev: veya | yeǎ'fuve: vazgeçmesi | lleƶī: kimsenin (erkeğin) | biyedihi: elinde olan | ǔḳdetu: akdi | n-nikāHi: nikah | ve en: | teǎ'fū: (erkekler) sizin affetmeniz | eḳrabu: daha yakındır | litteḳvā: takvaya | ve lā: | tensevu: unutmayın | l-feDle: iyilik etmeyi | beynekum: birbirinize | inne: şüphesiz | llahe: Allah | bimā: -şeyleri | teǎ'melūne: yaptıkları- | beSīrun: görür |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎN: ve eğer | ŦLGTMWHN: onları boşarsanız | MN: | GBL: önce | ÊN: | TMSWHN: henüz dokunmadan | WGD̃: takdirde | FRŽTM: (bir mehir) tesbit ettiğiniz | LHN: onlar için | FRYŽT: vermeniz gerekir | FNṦF: yarısını | ME: şeyin (mehrin) | FRŽTM: tesbit ettiğiniz | ÎLE: hariç | ÊN: | YAFWN: (kadının) vazgeçmesi | ÊW: veya | YAFW: vazgeçmesi | ELZ̃Y: kimsenin (erkeğin) | BYD̃H: elinde olan | AGD̃T: akdi | ELNKEḪ: nikah | WÊN: | TAFWE: (erkekler) sizin affetmeniz | ÊGRB: daha yakındır | LLTGW: takvaya | WLE: | TNSWE: unutmayın | ELFŽL: iyilik etmeyi | BYNKM: birbirinize | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | BME: -şeyleri | TAMLWN: yaptıkları- | BṦYR: görür |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara dokunmadan boşarsanız nikâh parası kesmiş olduğunuz takdîrde kabul ettiğiniz paranın yarısını vermeniz gerek. Ancak kadın, hakkını bağışlar, yahut nikâhın düğümü kimin elindeyse o, bu hakkı bahşederse bu ayrı. Sizin bağışlamanız, takvaya daha yakındır. Aranızdaki üstünlüğü unutmayın. Şüphe yok ki Allah, yaptıklarınızı görür.
Adem Uğur : Kendilerine mehir tayin ederek evlendiğiniz kadınları, temas etmeden boşarsanız, tayin ettiğiniz mehrin yarısı onların hakkıdır. Ancak kadınların vazgeçmesi veya nikâh bağı elinde bulunanın (velinin) vazgeçmesi hali müstesna, affetmeniz (mehirden vazgeçmeniz), takvâya daha uygundur. Aranızda iyilik ve ihsanı unutmayın. Şüphesiz Allah yapmakta olduklarınızı hakkıyla görür.
Ahmed Hulusi : Kendilerine bir mehr tayin ettikten sonra, onlarla yatmadan önce boşamışsanız, karar verdiğiniz mehrin yarısını kendilerine verin. Ancak kendileri veya nikâh akdi vekîlleri vazgeçerse bu haktan, o başka. Sizin (mehrin tümünü ona) bağışlamanız ise takvaya daha uygundur. Birbirinize faziletli davranmayı unutmayın. Muhakkak Allâh yaptıklarınızı Basıyr'dir (değerlendirmektedir).
Ahmet Tekin : Kendilerine mehir tayin ederek evlendiğiniz hanımları zifafa girmeden önce boşar, boşanma kararı alırsanız, kadınların veya nikâh akdi sırasında, boşanma hakkını uhdesine alan kimsenin vazgeçmesi dışında, tayin ettiğiniz mehrin yarısını vermeniz gerekir. Bağışlamanız, mehirden vazgeçmeniz, takvâ esaslarını-Kur’ân esaslarını hayata geçirmenize, günahlardan arınıp azaptan korunmanıza daha yakındır. Aranızda birbirinize lütuf ve ihsanı, izzet ve ikramı unutmayın. Allah işlediğiniz amelleri, biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Eğer onları mehirlerini belirledikten sonra, henüz kendilerine el sürmeden boşarsanız belirlemiş olduğunuz mehrin yarısını vermeniz gerekir. Ancak kadınlar vazgeçer veya nikah bağı elinde olan erkek tamamını bağışlarsa başka. [52] Bağışlamanız takvaya daha yakındır. Aranızda fazileti unutmayın. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı görür.
Ali Bulaç : Eğer onlara mehir tesbit eder de, el sürmeden boşarsanız, bu durumda -kendileri veya nikah bağı elinde olanın bağışlaması hariç- tesbit ettiğiniz (mehr)in yarısı onlarındır. Sizin (tümünü veya fazlasını) bağışlamanız takvaya daha yakındır. Aranızdaki üstünlüğü (derece farkını) unutmayın. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer siz, onları, kendilerine dokunmadan önce boşamış da, daha evvel onlara mehir tayin etmişseniz, o vakit tayin ettiğiniz mehrin yarısı onlarındır. Meğer ki, kendileri veya nikâh bağı elinde olan veli, mehri bağışlamış olsun. Ey erkekler, sizin bağışta bulunmanız takvaya daha yakındır. Aranızdaki fazileti (ve birbirinize iyi muamele etmeyi) de unutmayın. Şüphesiz ki Allah, her ne yaparsanız onu hakkıyla görücüdür.
Bekir Sadak : Eger onlara mehir bicer de el surmeden onlari bosarsaniz, kendileri veya nikah akdi elinde olan erkegin bagislamasi hali mustesna bictiginizin yarisini verin, bagislamaniz Allah'tan sakinmaya daha uygundur. Aranizdaki iyiligi unutmayin. Allah suphesiz islediklerinizi gorur.
Celal Yıldırım : Eğer cinsel yaklaşmada bulunmadan önce onları boşar ve kendilerine bir mehir de belirlememişseniz, bunun yarısı onların hakkıdır; meğerki kadınlar bu hakkı bağışlamış olsunlar veya nikâh akdi elinde bulunan erkek affetsin. Ama (ey erkekler !) sizin bağışlamanız takvaya daha yakındır. Bir de aranızdaki üstünlük ve iyiliği, fazîlet ölçüsünü unutmayın. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı görüp bilendir.
Diyanet İşleri : Eğer onlara mehir tespit eder de kendilerine el sürmeden boşarsanız, tespit ettiğiniz mehrin yarısı onlarındır. Ancak kadının, ya da nikâh bağı elinde bulunanın (kocanın, paylarından) vazgeçmesi başka. Bununla birlikte (ey erkekler), sizin vazgeçmeniz takvaya (Allah’a karşı gelmekten sakınmaya) daha yakındır. Aranızda iyilik yapmayı da unutmayın. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer onlara mehir biçer de el sürmeden onları boşarsanız, kendileri veya nikah akdi elinde olan erkeğin bağışlaması hali müstesna biçtiğinizin yarısını verin, bağışlamanız Allah'tan sakınmaya daha uygundur. Aranızdaki iyiliği unutmayın. Allah şüphesiz işlediklerinizi görür.
Diyanet Vakfi : Kendilerine mehir tayin ederek evlendiğiniz kadınları, temas etmeden boşarsanız, tayin ettiğiniz mehrin yarısı onların hakkıdır. Ancak kadınların vazgeçmesi veya nikâh bağı elinde bulunanın (velinin) vazgeçmesi hali müstesna, affetmeniz (mehirden vazgeçmeniz), takvâya daha uygundur. Aranızda iyilik ve ihsanı unutmayın. Şüphesiz Allah yapmakta olduklarınızı hakkıyla görür.
Edip Yüksel : Mehir biçtikten sonra, ancak onlara dokunmadan önce onları boşamışsanız kendilerine söz verdiğiniz mehrin yarısını vermelisiniz. Ancak, kadın hakkından vazgeçerse veya koca mehrin tümünü vermek isterse başka... Vazgeçmeniz daha erdemli bir davranıştır. Aranızdaki dostluğu unutmayın. ALLAH yaptıklarınızı Görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer onları, kendilerine dokunmadan önce boşar ve mehri de kesmiş bulunursanız, o zaman borç, o kestiğiniz miktarın yarısıdır. Ancak kadınlar veya nikâh akdini elinde bulunduran kimse bağışlarsa başka. Ey erkekler! sizin bağışlamanız ise takvaya daha yakındır. Aranızdaki fazileti unutmayın şüphesiz ki Allah, her ne yaparsanız hakkiyle görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer onları el sürmeden boşar da mehir kesmiş bulunursanız borç, o belirlediğiniz miktarın yarısıdır. Ancak kadınlar veya nikah akdine yetkili bulunan erkek affederse, o başka. Erkekler, sizin fazlasıyla vermeniz takvaya daha yakındır! Aranızda faziletle davranmayı unutmayın! Şüphesiz ki Allah, her ne yaparsanız görür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer onları kendilerine el sürmeden boşar da mehir kesmiş bulunursanız o vakit borc o kesdiğiniz mıkdarın yarısıdır meğerki kadınlar afvetsinler veya nikâhın düğümü elinde bulunan erkek afvetsin, erkekler! sizin afvetmeniz takvaya daha yakındır, aranızdaki fazlı unutmayın şüphesiz ki Allah her ne yaparsanız görür.
Fizilal-il Kuran : Eğer kadınların mehirlerini belirler de onları el sürmeden boşarsanız, kendilerinin ya da nikâhlarını akdetmeye yetkili erkeğin bağışlaması durumu dışında belirlediğiniz mehrin yarısını ödemeniz gerekir. Bağışlamanız (mehrin tamamını bırakmanız) takvaya daha yakındır. Birbirinize karşı erdemliği unutmayın. Hiç şüphesiz ne yaparsanız Allah onu görür.
Gültekin Onan : Eğer onlara mehir tesbit eder de, el sürmeden boşarsanız, bu durumda -kendileri veya nikah bağı elinde olanın bağışlaması hariç- tesbit ettiğiniz (mehir)in yarısı onlarındır. Sizin (tümünü veya fazlasını) bağışlamanız takvaya daha yakındır. Aranızdaki üstünlüğü (derece farkını) unutmayın. (Veya: Birbirinize (karşı) faziletle davranmayı unutmayınız.) Kuşkusuz Tanrı yapmakta olduklarınızı görendir.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer onları, kendilerine dokunmadan önce boşar ve mehri de kesmiş bulunursanız, o zaman borç, o kestiğiniz miktarın yarısıdır. Ancak kadınlar veya nikâh akdini elinde bulunduran kimse/velisi bağışlarsa başka. Ve bağışlamanız, Allah'ın koruması altına girmeye daha yakındır. Aranızdaki fazlalığı da unutmayın. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : Eğer siz onları kendilerine temas etmeden önce boşar, (fakat daha evvelden) onlara bir mehir ta'yin etmiş bulunursanız, o halde ta'yîn etdiğiniz (o mehr) in yarısı onlarındır. Meğer ki kendileri vazgeçmiş olsunlar, yahud nikâh düğümü elinde bulunan kimse bağış yapmış olsun. (Ey erkekler) sizin bağışlamanız takvaâya daha yakındır. Aranızdaki üstünlüğü unutmayın. Şübhesiz Allah, ne yaparsanız hakkıyle görücüdür.
Hayrat Neşriyat : Fakat onlara gerçekten bir mehir ta'yîn ettiğiniz hâlde kendilerine dokunmadan önce onları boşarsanız, artık ta'yîn ettiğinizin yarısı (onlarındır). Ancak (o kadınların)bağışlamaları veya nikâh akdi elinde olanın (kocanın) bağışlaması (mehrin tamâmını vermesi)müstesnâ. Bununla berâber (kocaları olarak sizin) bağışlamanız takvâya daha yakındır. Artık aranızda fazîleti unutmayın! Muhakkak ki Allah, ne yapıyorsanız hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Bir mehir kestiğniz takdirde temas etmeden önce onları boşarsanız; kestiğiniz mehrin yarısı onlarındır. Meğer, kendilerini bağışlamış veya nikah düğümü elinde bulunan kimse bağışlamış ola. Bağışlamanız, takvaya daha yakındır. Aranızdaki fazileti unutmayın. Şüphesiz Allah, yaptığınız şeyleri görendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar için bir mehir taktir ettiyseniz ve eğer onlara dokunmadan önce boşarsanız, o zaman onlar için (farz olarak) takdir edilen mehirin yarısını vermek size farz kılınmıştır. (Kadınların) bunu affetmesi (vazgeçmesi) veya nikâh ahdi elinde bulunanın (erkeğin) affetmesi (diğer yarısını da kadına bağışlaması) hariç. Sizin affetmeniz (diğer yarısını da vermeniz) takvaya daha yakındır. Aranızdaki fazileti unutmayın. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızı çok iyi görendir.
Muhammed Esed : Ve eğer dokunmadan önce, ama mehrini karşıladıktan sonra onları boşarsanız, o zaman, kararlaştırdığınızın yarısı(nı verin), ancak onların taleplerinden vazgeçmeleri veya nikah bağını elinde tutanın (mehrin yarısı ile ilgili) talebinden vazgeçmesi hali müstesna: Size düşenden vazgeçmeniz, Allah'a karşı sorumluluk bilincine daha uygundur. Ve birbirinize karşı lütufkar davranma(nız gereği)ni unutmayın: Doğrusu Allah bütün yaptıklarınızı görür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer onları daha kendilerine temasta bulunmadan boşar da onlar için mihr tesmiye etmiş bulunursanız o zaman bu tesmiye ettiğiniz mihrin yarısı lâzım gelir. Meğer ki o kadınlar affetsinler veya nikahın düğümü elinde bulunan affeylesin. Ve sizin affetmeniz takvâya daha yakındır ve aranızdaki fadlı unutmayınız. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ yaptığınız şeyleri bihakkın görücüdür.
Ömer Öngüt : Bir mehir tayin ettiğiniz takdirde, henüz dokunmadan onları boşarsanız o zaman tayin ettiğiniz mehrin yarısını verin. Ancak kadınlar vazgeçer yahut nikâh bağı elinde bulunan erkek vazgeçerse başka. Ey erkekler! Sizin bağışta bulunmanız takvâya daha yakındır. Aranızdaki fazileti unutmayın. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş : Eğer onlara mehir biçer de temas etmeden onları boşarsanız, -kendileri veya nikah akdi ellerinde olan kimsenin bağışlaması müstesna -belirlediğiniz mehrin yarısını onlara verin. Mehrin hepsini bağışlamanız takvaya daha uygundur. Aranızdaki iyiliği unutmayın. Allah, şüphesiz yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Suat Yıldırım : Bir mehir belirlemiş olarak, kendilerine dokunmadan eşlerinizi boşarsanız, bu takdirde belirlediğiniz mehrin yarısını vermeniz gerekir. Ancak eşler yahut nikâh bağı elinde bulunan kocalar, gözü tok davranırsa başka! (Bu durumda kadın mehrinden vazgeçebilir veya erkek mehrin tamamını verebilir). Ey kocalar, sizin bağışlamanız (müsamaha gösterip mehrin tamamını bırakmanız) takvâya daha uygun düşer! Birbirinize lütuf ve mürüvvet göstermeyi unutmayın. Allah sizin bütün işlediklerinizi görür.
Süleyman Ateş : Bir mehir kestiğiniz takdirde, henüz dokunmadan onları boşamışsanız, kestiğinizin yarısını (verin). Ancak kadınlar vazgeçer, yahut nikâh bağı elinde bulunan (erkek) vazgeçerse başka. (Erkekler,) Sizin affetmeniz (müsâmaha gösterip mehrin tümünü vermeniz) takvâya daha yakındır. Aranızda birbirinize iyilik etmeyi unutmayın. Şüphesiz Allâh, yaptıklarınızı görür.
Tefhim-ul Kuran : Eğer onlara mehir tesbit eder de, el sürmeden boşarsanız, bu durumda -kendileri ya da nikâh bağı elinde olanın bağışlaması hariç- tesbit ettiğiniz (mehr) in yarısı onlarındır. sizin (tümünü veya fazlasını) bağışlamanız takvaya daha yakındır. Aranızdaki üstünlüğü (derece farkını) da unutmayın. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Ümit Şimşek : Eğer onları kendilerine temas etmeden boşar ve onlar için bir mehir belirlemiş bulunursanız, belirlediğiniz miktarın yarısını vermek gerekir. Ancak kadın kendi hakkından vazgeçer yahut nikâhı elinde bulunduran erkek mehrin tamamını bağışlarsa, o başkadır. Sizin bağışlamanız ise takvâya daha yakındır. Aranızda fazileti ihmal etmeyin. Şüphesiz ki Allah sizin yaptıklarınızı görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir mehr belirlemişseniz ve kadınları hiç dokunmadan boşamışsanız, kestiğiniz mehrin yarısını verin. Ancak kadınların vazgeçmesi ile, nikah bağı elinde bulunan erkeğin durumu müstesna. Erkekler olarak sizin vazgeçmeniz takvaya daha yakındır. Aranızdaki lütufkârlık farkını unutmayın. Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi şekilde görmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}