» 2 / Bakara  191:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاقْتُلُوهُمْ (WEGTLWHM) = veḳtulūhum : ve onları öldürün
2. حَيْثُ (ḪYS̃) = Hayṧu : nerede
3. ثَقِفْتُمُوهُمْ (S̃GFTMWHM) = ṧeḳiftumūhum : yakalarsanız
4. وَأَخْرِجُوهُمْ (WÊḢRCWHM) = ve eḣricūhum : ve onları çıkarın
5. مِنْ (MN) = min :
6. حَيْثُ (ḪYS̃) = Hayṧu : yer(Mekke)den
7. أَخْرَجُوكُمْ (ÊḢRCWKM) = eḣracūkum : sizi çıkardıkları
8. وَالْفِتْنَةُ (WELFTNT) = velfitnetu : ve fitne
9. أَشَدُّ (ÊŞD̃) = eşeddu : daha kötüdür
10. مِنَ (MN) = mine : -ten
11. الْقَتْلِ (ELGTL) = l-ḳatli : adam öldürmek-
12. وَلَا (WLE) = ve lā :
13. تُقَاتِلُوهُمْ (TGETLWHM) = tuḳātilūhum : onlarla savaşmayın
14. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : yanında
15. الْمَسْجِدِ (ELMSCD̃) = l-mescidi : Mescid-i
16. الْحَرَامِ (ELḪREM) = l-Harāmi : Haram
17. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
18. يُقَاتِلُوكُمْ (YGETLWKM) = yuḳātilūkum : sizinle savaşıncaya
19. فِيهِ (FYH) = fīhi : orada
20. فَإِنْ (FÎN) = fein : fakat eğer
21. قَاتَلُوكُمْ (GETLWKM) = ḳātelūkum : onlar sizinle savaşırlarsa
22. فَاقْتُلُوهُمْ (FEGTLWHM) = feḳtulūhum : hemen onları öldürün
23. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : böyledir
24. جَزَاءُ (CZEÙ) = cezā'u : cezası
25. الْكَافِرِينَ (ELKEFRYN) = l-kāfirīne : kafirlerin
ve onları öldürün | nerede | yakalarsanız | ve onları çıkarın | | yer(Mekke)den | sizi çıkardıkları | ve fitne | daha kötüdür | -ten | adam öldürmek- | | onlarla savaşmayın | yanında | Mescid-i | Haram | kadar | sizinle savaşıncaya | orada | fakat eğer | onlar sizinle savaşırlarsa | hemen onları öldürün | böyledir | cezası | kafirlerin |

[GTL] [ḪYS̃] [S̃GF] [ḢRC] [] [ḪYS̃] [ḢRC] [FTN] [ŞD̃D̃] [] [GTL] [] [GTL] [AND̃] [SCD̃] [ḪRM] [] [GTL] [] [] [GTL] [GTL] [] [CZY] [KFR]
WEGTLWHM ḪYS̃ S̃GFTMWHM WÊḢRCWHM MN ḪYS̃ ÊḢRCWKM WELFTNT ÊŞD̃ MN ELGTL WLE TGETLWHM AND̃ ELMSCD̃ ELḪREM ḪT YGETLWKM FYH FÎN GETLWKM FEGTLWHM KZ̃LK CZEÙ ELKEFRYN

veḳtulūhum Hayṧu ṧeḳiftumūhum ve eḣricūhum min Hayṧu eḣracūkum velfitnetu eşeddu mine l-ḳatli ve lā tuḳātilūhum ǐnde l-mescidi l-Harāmi Hattā yuḳātilūkum fīhi fein ḳātelūkum feḳtulūhum keƶālike cezā'u l-kāfirīne
واقتلوهم حيث ثقفتموهم وأخرجوهم من حيث أخرجوكم والفتنة أشد من القتل ولا تقاتلوهم عند المسجد الحرام حتى يقاتلوكم فيه فإن قاتلوكم فاقتلوهم كذلك جزاء الكافرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واقتلوهم ق ت ل | GTL WEGTLWHM veḳtulūhum ve onları öldürün And kill them
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu nerede wherever
ثقفتموهم ث ق ف | S̃GF S̃GFTMWHM ṧeḳiftumūhum yakalarsanız you find them,
وأخرجوهم خ ر ج | ḢRC WÊḢRCWHM ve eḣricūhum ve onları çıkarın and drive them out
من | MN min from
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yer(Mekke)den wherever
أخرجوكم خ ر ج | ḢRC ÊḢRCWKM eḣracūkum sizi çıkardıkları they drove you out,
والفتنة ف ت ن | FTN WELFTNT velfitnetu ve fitne and [the] oppression
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşeddu daha kötüdür (is) worse
من | MN mine -ten than
القتل ق ت ل | GTL ELGTL l-ḳatli adam öldürmek- [the] killing.
ولا | WLE ve lā And (do) not
تقاتلوهم ق ت ل | GTL TGETLWHM tuḳātilūhum onlarla savaşmayın fight them
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında near
المسجد س ج د | SCD̃ ELMSCD̃ l-mescidi Mescid-i Al-Masjid
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāmi Haram Al-Haraam
حتى | ḪT Hattā kadar until
يقاتلوكم ق ت ل | GTL YGETLWKM yuḳātilūkum sizinle savaşıncaya they fight you
فيه | FYH fīhi orada in it.
فإن | FÎN fein fakat eğer Then if
قاتلوكم ق ت ل | GTL GETLWKM ḳātelūkum onlar sizinle savaşırlarsa they fight you,
فاقتلوهم ق ت ل | GTL FEGTLWHM feḳtulūhum hemen onları öldürün then kill them.
كذلك | KZ̃LK keƶālike böyledir Such
جزاء ج ز ي | CZY CZEÙ cezā'u cezası (is the) reward
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirlerin (of) the disbelievers.

2:191 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onları öldürün | nerede | yakalarsanız | ve onları çıkarın | | yer(Mekke)den | sizi çıkardıkları | ve fitne | daha kötüdür | -ten | adam öldürmek- | | onlarla savaşmayın | yanında | Mescid-i | Haram | kadar | sizinle savaşıncaya | orada | fakat eğer | onlar sizinle savaşırlarsa | hemen onları öldürün | böyledir | cezası | kafirlerin |

[GTL] [ḪYS̃] [S̃GF] [ḢRC] [] [ḪYS̃] [ḢRC] [FTN] [ŞD̃D̃] [] [GTL] [] [GTL] [AND̃] [SCD̃] [ḪRM] [] [GTL] [] [] [GTL] [GTL] [] [CZY] [KFR]
WEGTLWHM ḪYS̃ S̃GFTMWHM WÊḢRCWHM MN ḪYS̃ ÊḢRCWKM WELFTNT ÊŞD̃ MN ELGTL WLE TGETLWHM AND̃ ELMSCD̃ ELḪREM ḪT YGETLWKM FYH FÎN GETLWKM FEGTLWHM KZ̃LK CZEÙ ELKEFRYN

veḳtulūhum Hayṧu ṧeḳiftumūhum ve eḣricūhum min Hayṧu eḣracūkum velfitnetu eşeddu mine l-ḳatli ve lā tuḳātilūhum ǐnde l-mescidi l-Harāmi Hattā yuḳātilūkum fīhi fein ḳātelūkum feḳtulūhum keƶālike cezā'u l-kāfirīne
واقتلوهم حيث ثقفتموهم وأخرجوهم من حيث أخرجوكم والفتنة أشد من القتل ولا تقاتلوهم عند المسجد الحرام حتى يقاتلوكم فيه فإن قاتلوكم فاقتلوهم كذلك جزاء الكافرين

[ق ت ل] [ح ي ث] [ث ق ف] [خ ر ج] [] [ح ي ث] [خ ر ج] [ف ت ن] [ش د د] [] [ق ت ل] [] [ق ت ل] [ع ن د] [س ج د] [ح ر م] [] [ق ت ل] [] [] [ق ت ل] [ق ت ل] [] [ج ز ي] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واقتلوهم ق ت ل | GTL WEGTLWHM veḳtulūhum ve onları öldürün And kill them
Vav,Elif,Gaf,Te,Lam,Vav,He,Mim,
6,1,100,400,30,6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu nerede wherever
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
LOC – location adverb
ظرف مكان
ثقفتموهم ث ق ف | S̃GF S̃GFTMWHM ṧeḳiftumūhum yakalarsanız you find them,
Se,Gaf,Fe,Te,Mim,Vav,He,Mim,
500,100,80,400,40,6,5,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأخرجوهم خ ر ج | ḢRC WÊḢRCWHM ve eḣricūhum ve onları çıkarın and drive them out
Vav,,Hı,Re,Cim,Vav,He,Mim,
6,,600,200,3,6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yer(Mekke)den wherever
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
N – genitive noun
اسم مجرور
أخرجوكم خ ر ج | ḢRC ÊḢRCWKM eḣracūkum sizi çıkardıkları they drove you out,
,Hı,Re,Cim,Vav,Kef,Mim,
,600,200,3,6,20,40,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والفتنة ف ت ن | FTN WELFTNT velfitnetu ve fitne and [the] oppression
Vav,Elif,Lam,Fe,Te,Nun,Te merbuta,
6,1,30,80,400,50,400,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative feminine noun
الواو استئنافية
اسم مرفوع
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşeddu daha kötüdür (is) worse
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
من | MN mine -ten than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
القتل ق ت ل | GTL ELGTL l-ḳatli adam öldürmek- [the] killing.
Elif,Lam,Gaf,Te,Lam,
1,30,100,400,30,
N – genitive masculine verbal noun
اسم مجرور
ولا | WLE ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تقاتلوهم ق ت ل | GTL TGETLWHM tuḳātilūhum onlarla savaşmayın fight them
Te,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,He,Mim,
400,100,1,400,30,6,5,40,
V – 2nd person masculine plural (form III) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
المسجد س ج د | SCD̃ ELMSCD̃ l-mescidi Mescid-i Al-Masjid
Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Dal,
1,30,40,60,3,4,
"N – genitive masculine noun → Masjid al-Haram"
اسم مجرور
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāmi Haram Al-Haraam
Elif,Lam,Ha,Re,Elif,Mim,
1,30,8,200,1,40,
ADJ – genitive masculine adjective
صفة مجرورة
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
يقاتلوكم ق ت ل | GTL YGETLWKM yuḳātilūkum sizinle savaşıncaya they fight you
Ye,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Kef,Mim,
10,100,1,400,30,6,20,40,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيه | FYH fīhi orada in it.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
فإن | FÎN fein fakat eğer Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
قاتلوكم ق ت ل | GTL GETLWKM ḳātelūkum onlar sizinle savaşırlarsa they fight you,
Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Kef,Mim,
100,1,400,30,6,20,40,
V – 3rd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فاقتلوهم ق ت ل | GTL FEGTLWHM feḳtulūhum hemen onları öldürün then kill them.
Fe,Elif,Gaf,Te,Lam,Vav,He,Mim,
80,1,100,400,30,6,5,40,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كذلك | KZ̃LK keƶālike böyledir Such
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
جزاء ج ز ي | CZY CZEÙ cezā'u cezası (is the) reward
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirlerin (of) the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاقْتُلُوهُمْ: ve onları öldürün | حَيْثُ: nerede | ثَقِفْتُمُوهُمْ: yakalarsanız | وَأَخْرِجُوهُمْ: ve onları çıkarın | مِنْ: | حَيْثُ: yer(Mekke)den | أَخْرَجُوكُمْ: sizi çıkardıkları | وَالْفِتْنَةُ: ve fitne | أَشَدُّ: daha kötüdür | مِنَ: -ten | الْقَتْلِ: adam öldürmek- | وَلَا: | تُقَاتِلُوهُمْ: onlarla savaşmayın | عِنْدَ: yanında | الْمَسْجِدِ: Mescid-i | الْحَرَامِ: Haram | حَتَّىٰ: kadar | يُقَاتِلُوكُمْ: sizinle savaşıncaya | فِيهِ: orada | فَإِنْ: fakat eğer | قَاتَلُوكُمْ: onlar sizinle savaşırlarsa | فَاقْتُلُوهُمْ: hemen onları öldürün | كَذَٰلِكَ: böyledir | جَزَاءُ: cezası | الْكَافِرِينَ: kafirlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واقتلوهم WEGTLWHM ve onları öldürün | حيث ḪYS̃ nerede | ثقفتموهم S̃GFTMWHM yakalarsanız | وأخرجوهم WÊḢRCWHM ve onları çıkarın | من MN | حيث ḪYS̃ yer(Mekke)den | أخرجوكم ÊḢRCWKM sizi çıkardıkları | والفتنة WELFTNT ve fitne | أشد ÊŞD̃ daha kötüdür | من MN -ten | القتل ELGTL adam öldürmek- | ولا WLE | تقاتلوهم TGETLWHM onlarla savaşmayın | عند AND̃ yanında | المسجد ELMSCD̃ Mescid-i | الحرام ELḪREM Haram | حتى ḪT kadar | يقاتلوكم YGETLWKM sizinle savaşıncaya | فيه FYH orada | فإن FÎN fakat eğer | قاتلوكم GETLWKM onlar sizinle savaşırlarsa | فاقتلوهم FEGTLWHM hemen onları öldürün | كذلك KZ̃LK böyledir | جزاء CZEÙ cezası | الكافرين ELKEFRYN kafirlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |veḳtulūhum: ve onları öldürün | Hayṧu: nerede | ṧeḳiftumūhum: yakalarsanız | ve eḣricūhum: ve onları çıkarın | min: | Hayṧu: yer(Mekke)den | eḣracūkum: sizi çıkardıkları | velfitnetu: ve fitne | eşeddu: daha kötüdür | mine: -ten | l-ḳatli: adam öldürmek- | ve lā: | tuḳātilūhum: onlarla savaşmayın | ǐnde: yanında | l-mescidi: Mescid-i | l-Harāmi: Haram | Hattā: kadar | yuḳātilūkum: sizinle savaşıncaya | fīhi: orada | fein: fakat eğer | ḳātelūkum: onlar sizinle savaşırlarsa | feḳtulūhum: hemen onları öldürün | keƶālike: böyledir | cezā'u: cezası | l-kāfirīne: kafirlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |WEGTLWHM: ve onları öldürün | ḪYS̃: nerede | S̃GFTMWHM: yakalarsanız | WÊḢRCWHM: ve onları çıkarın | MN: | ḪYS̃: yer(Mekke)den | ÊḢRCWKM: sizi çıkardıkları | WELFTNT: ve fitne | ÊŞD̃: daha kötüdür | MN: -ten | ELGTL: adam öldürmek- | WLE: | TGETLWHM: onlarla savaşmayın | AND̃: yanında | ELMSCD̃: Mescid-i | ELḪREM: Haram | ḪT: kadar | YGETLWKM: sizinle savaşıncaya | FYH: orada | FÎN: fakat eğer | GETLWKM: onlar sizinle savaşırlarsa | FEGTLWHM: hemen onları öldürün | KZ̃LK: böyledir | CZEÙ: cezası | ELKEFRYN: kafirlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onları Nerede yakalarsanız öldürün. Sizi yurdunuzdan çıkardıkları gibi siz de onları yurtlarından çıkarın. Fitne, adam öldürmeden beterdir. Yalnız onlar, Mescid-i Hâram yanında sizinle savaşa kalkışmazlarsa siz de onlarla Mescid-i Harâm yanında savaşmayın. Ama onlar, sizi orada öldürmeye kalkışırlarsa öldürün onları. Budur kâfirlerin cezası işte.
Adem Uğur : Onları (size karşı savaşanları) yakaladığınız yerde öldürün. Sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne, adam öldürmekten daha kötüdür. Mescid-i Haram'da onlar sizinle savaşmadıkça, siz de onlarla savaşmayın. Eğer onlar size karşı savaş açarlarsa siz de onları öldürün. İşte kâfirlerin cezası böyledir.
Ahmed Hulusi : Onları nerede yakalarsanız orada öldürün. Sizi sürdükleri yerden siz de onları sürün!. . Fitne (insan) öldürmekten daha şiddetlidir (suçtur). . . Onlar sizle savaşmadıkları sürece, Mescid-i Haram yanında onlarla savaşmayın. Onlar sizi öldürmeye kalkarsa o zaman siz de onları öldürün. İşte kâfirlerin yaptığının karşılığı budur.
Ahmet Tekin : Onları, size savaş açanları, size düşmanca davrananları yakaladığınız yerde öldürün. Sizi hicrete mecbur ettikleri yerden, Mekke’den siz de onları çıkarıp sürün. Temel hak ve hürriyetlere yapılan tecavüz, baskı, zulüm ve işkence, fitne, cinayetten ve savaştan daha ağır sorumluluğu gerektirir. Mescid-i Haram civarında, onlar size saldırmadıkça, düşmanca davranmadıkça siz onlarla savaşmayın. Onlar sizinle savaşırlar, düşmanca davranırlar, sizi öldürmeye kastederlerse, onları öldürün. İşte kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin cezası böyledir.
Ahmet Varol : Onları bulduğunuz yerde öldürün ve kendilerini sizi çıkardıkları yerden çıkarın. Fitne öldürmekten daha kötüdür. Orada sizinle savaşmadıkları sürece onlarla Mescidi Haram etrafında savaşmayın. Eğer savaşırlarsa o zaman onları öldürün. Kâfirlerin cezası işte böyledir.
Ali Bulaç : Onları, bulduğunuz yerde öldürün ve sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne, öldürmekten beterdir. Onlar, size karşı savaşıncaya kadar siz, Mescid-i Haram yanında onlarla savaşmayın. Sizinle savaşırlarsa siz de onlarla savaşın. Kafirlerin cezası işte böyledir.
Ali Fikri Yavuz : O kâfirleri nerede bulursanız öldürün, onlar sizi Mekke’den çıkardıkları gibi, siz de onları oradan çıkarın. Onların şirk (Allah’a ortak koşma) fitneleri, katilden daha kötüdür. Onlar, Mescid-i Harâm’da sizinle döğüşmedikçe, siz de orada kendileriyle savaşmayın. Fakat, orada sizi öldürürlerse, siz de onları öldürün; kâfirlerin cezası böyledir.
Bekir Sadak : Onlari buldugunuz yerde oldurun. Sizi cikardiklari yerden siz de onlari cikarin. Fitne cikarmak, adam oldurmekten daha kotudur. Mescidi Haram'in yaninda, onlar savasmadikca siz de onlarla savasmayin. Sizinle savasirlarsa onlari oldurun. Inkar edenlerin cezasi boyledir.
Celal Yıldırım : Size savaş açanları nerede yakalarsanız öldürün ve sizi çıkardıkları yerden onları çıkarın. Fitne adam öldürmekten daha kötüdür. (Yalnız) Mescid-i Haram yanında onlar sizinle savaşmadıkça siz de onlarla savaşmayın; ama orada sizi öldürmeye kalkışırlarsa, siz de onları öldürün. İnkarcıların cezası işte böyledir.
Diyanet İşleri : Onları nerede yakalarsanız öldürün. Sizi çıkardıkları yerden (Mekke’den) siz de onları çıkarın. Zulüm ve baskı, adam öldürmekten daha ağırdır. Yalnız, Mescid-i Haram yanında, onlar sizinle savaşmadıkça, siz de onlarla savaşmayın. Sizinle savaşırlarsa (siz de onlarla savaşın) onları öldürün. Kâfirlerin cezası böyledir.
Diyanet İşleri (eski) : Onları bulduğunuz yerde öldürün. Sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne çıkarmak, adam öldürmekten daha kötüdür. Mescidi Haram'ın yanında, onlar savaşmadıkça siz de onlarla savaşmayın. Sizinle savaşırlarsa onları öldürün. İnkar edenlerin cezası böyledir.
Diyanet Vakfi : Onları (size karşı savaşanları) yakaladığınız yerde öldürün. Sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne, adam öldürmekten daha kötüdür. Mescid-i Haram'da onlar sizinle savaşmadıkça, siz de onlarla savaşmayın. Eğer onlar size karşı savaş açarlarsa siz de onları öldürün. İşte kâfirlerin cezası böyledir.
Edip Yüksel : Onları yakaladığınız yerde öldürün ve sizi çıkardıkları yerden onları çıkarın; zulüm ve işkence öldürmekten beterdir. Kutsal Mescid'in yanında sizinle savaşmadıkça onlarla savaşmayın. Size saldırırlarsa siz de onlara saldırın. İnkarcıların cezası böyledir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları nerede yakalarsanız öldürün ve sizi çıkardıkları yerden onları çıkarın. O fitne, öldürmeden daha şiddetlidir. Yalnız Mescid-i Haram'da onlar sizinle savaşmadıkça, siz de onlarla savaşmayın. Eğer onlar size karşı savaş açarlarsa siz de onları öldürün. İşte kâfirlerin cezası böyledir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onları nerede yakalarsanız öldürün ve sizi çıkardıkları yerden onları çıkarın. O fitne, adam öldürmekten daha kötüdür. Yalnız Mescid-i Haram'ın yanında, onlar sizinle savaşmadıkça siz de onlarla savaşmayın! Fakat sizi öldürmeye kalkışırlarsa, hemen onları öldürün. Kafirlerin cezası böyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve onları nerede yakalarsanız öldürün ve sizi çıkardıkları yerden onları çıkarın, o fitne katilden eşeddir, yalnız Mescidi haram yanında onlar size kıtal etmedikçe siz de onlara kıtal etmeyin, fakat sizi öldürmeğe kalkışırlarsa hemen onları öldürün kâfirlerin cezası böyledir
Fizilal-il Kuran : Onları bulduğunuz yerde öldürün. Sizi çıkardıkları, sürdükleri yerden siz de onları çıkarın. Kargaşa çıkarmak, adam öldürmekten daha ağır bir suçtur. Mescid- i Haram çevresinde onlarla savaşmayın ki, onlar da orada size karşı savaşmasınlar. Fakat eğer onlar size savaş açarlarsa onları öldürün. Kâfirlerin cezası böyledir.
Gültekin Onan : Onları yakaladığınız / bulduğunuz yerde öldürün ve sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne öldürmekten beterdir. Onlar size karşı savaşıncaya kadar siz, Mescid-i Haram'ın yanında onlarla savaşmayın. Sizinle savaşırlarsa siz de onlarla savaşın. Kafirlerin cezası işte böyledir.
Hakkı Yılmaz : "Ve onları nerede yakalarsanız öldürün, çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Ve insanları dinden çıkarmak; ortak koşmaya, Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmeye sürüklemek, öldürmeden daha şiddetlidir. Mescid-i Harâm; dokunulmaz ilâhiyat eğitim merkezi yanında onlar, orada sizinle savaşmadıkça da onlarla savaşmayın. Buna rağmen onlar, sizinle savaşırlarsa, hemen onları öldürün. kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddedenlerin cezası işte böyledir. "
Hasan Basri Çantay : Onları (size harb açanları) nerede yakalarsanız öldürün, onları sizi çıkardıkları yerden (Mekkeden) çıkarın. Fitne katilden beterdir. Onlar Mescid-i haram yanında, orada sizinle döğüşünceye kadar, (yâ'ni döğüşmedikce) siz de orada kendileriyle döğüşmeyin. Fakat (Orada) sizi. öldürürlerse siz de onları öldürün. Kâfirlerin cezası böyledir.
Hayrat Neşriyat : Ama onları yakaladığınız yerde öldürün ve sizi çıkardıkları yerden (Mekke’den, siz de) onları çıkarın! Çünki fitne (onların sizi küfre zorlamaları), öldürmekten daha kötüdür. Hem (onlar) orada sizinle savaşmadıkça, (siz de) onlarla Mescid-i Harâm yanında savaşmayın! Fakat sizinle savaşırlarsa, o takdirde onları öldürün! Kâfirlerin cezâsı işte böyledir.
İbni Kesir : Ve onları nerede yakalarsanız öldürün. Sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne, katilden beterdir. Onlar sizinle savaşmadıkça, siz de Mescid-i Haram'da onlarla savaşmayın. Ancak onlar sizinle savaşırlarsa, siz de onları öldürün. İşte kafirlerin cezası böyledir.
İskender Evrenosoğlu : Onları (size savaş açanları), bulduğunuz (yakaladığınız) yerde öldürün. Sizi çıkardıkları yerden (Mekke'den) siz de onları çıkarın. Fitne (çıkarmak), (adam) öldürmekten daha şiddetlidir (kötüdür). Mescid-i Haram yanında, onlar sizinle savaşmadıkça siz de onlarla orada savaşmayın. Fakat eğer (orada) sizinle savaşırlarsa (sizi öldürmeye kalkarlarsa), o taktirde (siz de) onlarla savaşın (onları öldürün). Kâfirlerin cezası işte böyledir.
Muhammed Esed : Onları karşılaştığınız her yerde öldürün ve sizi sürdükleri yerden siz de onları sürün, zaten zulüm ve baskı, öldürmekten daha kötüdür. Onlar size savaş açmadıkça Mescid-i Haram civarında onlarla savaşmayın; ama eğer sizinle savaşırlarsa onları öldürün; hakikati inkar edenlerin cezası böyle verilecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onları her nerede bulursanız öldürünüz. Ve sizi çıkarmış oldukları yerden siz de onları çıkarın. Fitne ise katilden daha şedîttir. Ve onlar sizinle savaşta bulunmadıkça siz de Mekke hareminde onlar ile savaşta bulunmayınız. Fakat onlar sizinle savaşta bulunurlarsa onları öldürünüz. Kâfirlerin cezası böyledir.
Ömer Öngüt : Onları yakaladığınız yerde öldürün. Sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne çıkarmak, adam öldürmekten daha kötüdür. Onlar sizinle savaşmadıkça Mescid-i haram'da sakın siz de onlarla savaşmayın. Eğer sizinle savaşırlarsa siz de onları öldürün. İşte kâfirlerin cezası böyledir!
Şaban Piriş : Sizinle savaşanları nerede yakalarsanız öldürün. Onları, sizi çıkardıkları yerden çıkarın. Fitne; öldürmekten, daha kötüdür. Onlar, Mescid-i Haram’ın yanında sizinle savaşmadıkça, siz de onlarla orada savaşmayın. Fakat, onlar sizinle orada savaşırlarsa, onlarla savaşın. İşte kafirlerin cezası budur.
Suat Yıldırım : Onları nerede yakalarsanız öldürün. Sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne (dinden döndürmek için işkence yapmak), adam öldürmekten beterdir. Yalnız, onlar, Mescid-i Haram’ın yanında sizinle savaşmadıkça, siz de onlarla orada savaşmayın, Fakat onlar size savaş açarlarsa siz de onlarla savaşın. İşte kâfirlerin cezası böyledir.
Süleyman Ateş : Onları nerede yakalarsanız öldürün, onların sizi çıkardıkları yer(Mekke)den siz de onları çıkarın! Fitne (baskı yapmak), adam öldürmekten daha kötüdür. Mescid-i Harâm'da onlarla savaşmayın ki, onlar da sizinle orada savaşmasınlar. Fakat onlar sizinle savaşırlarsa, hemen onları öldürün; kâfirlerin cezâsı böyledir.
Tefhim-ul Kuran : Onları, bulduğunuz yerde öldürün ve sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne, öldürmeden beterdir. Onlar, size karşı savaşıncaya kadar siz, Mescid-i Haram yanında onlarla savaşmayın. Sizinle savaşırlarsa siz de onlarla savaşın. Kâfirlerin cezası işte böyledir.
Ümit Şimşek : Onları bulduğunuz yerde öldürün; sizi çıkardıkları yerden, siz de onları çıkarın. Fitne ise, adam öldürmekten daha kötüdür. Onlar sizinle orada savaşmadıkça, siz de onlarla Mescid-i Haram yanında savaşmayın. Ama savaşırlarsa siz de savaşın. Kâfirlerin cezası işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Onları yakaladığınız yerde öldürün; onların sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne/baskı ve bozgunculuk, öldürmekten daha kötüdür. Mescid-i Haram'da, onlar sizinle çarpışmaya girinceye kadar siz de onlarla çarpışmaya girmeyin. Eğer sizinle çarpışmaya girerlerse siz de onları öldürün. İşte böyle verilir küfre sapanların cezası!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}