» 2 / Bakara  144:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَدْ (GD̃) = ḳad : elbette
2. نَرَىٰ (NR) = nerā : görüyoruz
3. تَقَلُّبَ (TGLB) = teḳallube : çevrilip durduğunu
4. وَجْهِكَ (WCHK) = vechike : yüzünün
5. فِي (FY) = fī : doğru
6. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : göğe
7. فَلَنُوَلِّيَنَّكَ (FLNWLYNK) = felenuvelliyenneke : elbette seni döndüreceğiz
8. قِبْلَةً (GBLT) = ḳibleten : bir kıbleye
9. تَرْضَاهَا (TRŽEHE) = terDāhā : hoşlanacağın
10. فَوَلِّ (FWL) = fevelli : (Bundan böyle) çevir
11. وَجْهَكَ (WCHK) = vecheke : yüzünü
12. شَطْرَ (ŞŦR) = şeTra : tarafına
13. الْمَسْجِدِ (ELMSCD̃) = l-mescidi : Mescid-i
14. الْحَرَامِ (ELḪREM) = l-Harāmi : Haram'a
15. وَحَيْثُ (WḪYS̃) = ve Hayṧu : ve nerede
16. مَا (ME) = mā :
17. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olursanız
18. فَوَلُّوا (FWLWE) = fevellū : çevirin
19. وُجُوهَكُمْ (WCWHKM) = vucūhekum : yüzlerinizi
20. شَطْرَهُ (ŞŦRH) = şeTrahu : o yöne
21. وَإِنَّ (WÎN) = ve inne : şüphesiz
22. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
23. أُوتُوا (ÊWTWE) = ūtū : verilen
24. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : kitap
25. لَيَعْلَمُونَ (LYALMWN) = leyeǎ'lemūne : elbette bilirler
26. أَنَّهُ (ÊNH) = ennehu : bunun
27. الْحَقُّ (ELḪG) = l-Haḳḳu : bir gerçek olduğunu
28. مِنْ (MN) = min : -nden
29. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rableri-
30. وَمَا (WME) = ve mā : değildir
31. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
32. بِغَافِلٍ (BĞEFL) = biğāfilin : habersiz
33. عَمَّا (AME) = ǎmmā : -ndan
34. يَعْمَلُونَ (YAMLWN) = yeǎ'melūne : onların yaptıkları-
elbette | görüyoruz | çevrilip durduğunu | yüzünün | doğru | göğe | elbette seni döndüreceğiz | bir kıbleye | hoşlanacağın | (Bundan böyle) çevir | yüzünü | tarafına | Mescid-i | Haram'a | ve nerede | | olursanız | çevirin | yüzlerinizi | o yöne | şüphesiz | kimseler | verilen | kitap | elbette bilirler | bunun | bir gerçek olduğunu | -nden | Rableri- | değildir | Allah | habersiz | -ndan | onların yaptıkları- |

[] [REY] [GLB] [WCH] [] [SMW] [WLY] [GBL] [RŽW] [WLY] [WCH] [ŞŦR] [SCD̃] [ḪRM] [ḪYS̃] [] [KWN] [WLY] [WCH] [ŞŦR] [] [] [ETY] [KTB] [ALM] [] [ḪGG] [] [RBB] [] [] [ĞFL] [] [AML]
GD̃ NR TGLB WCHK FY ELSMEÙ FLNWLYNK GBLT TRŽEHE FWL WCHK ŞŦR ELMSCD̃ ELḪREM WḪYS̃ ME KNTM FWLWE WCWHKM ŞŦRH WÎN ELZ̃YN ÊWTWE ELKTEB LYALMWN ÊNH ELḪG MN RBHM WME ELLH BĞEFL AME YAMLWN

ḳad nerā teḳallube vechike s-semāi felenuvelliyenneke ḳibleten terDāhā fevelli vecheke şeTra l-mescidi l-Harāmi ve Hayṧu kuntum fevellū vucūhekum şeTrahu ve inne elleƶīne ūtū l-kitābe leyeǎ'lemūne ennehu l-Haḳḳu min rabbihim ve mā llahu biğāfilin ǎmmā yeǎ'melūne
قد نرى تقلب وجهك في السماء فلنولينك قبلة ترضاها فول وجهك شطر المسجد الحرام وحيث ما كنتم فولوا وجوهكم شطره وإن الذين أوتوا الكتاب ليعلمون أنه الحق من ربهم وما الله بغافل عما يعملون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad elbette Indeed,
نرى ر ا ي | REY NR nerā görüyoruz We see
تقلب ق ل ب | GLB TGLB teḳallube çevrilip durduğunu (the) turning
وجهك و ج ه | WCH WCHK vechike yüzünün (of) your face
في | FY doğru towards
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāi göğe the heaven.
فلنولينك و ل ي | WLY FLNWLYNK felenuvelliyenneke elbette seni döndüreceğiz So We will surely turn you
قبلة ق ب ل | GBL GBLT ḳibleten bir kıbleye (to the) direction of prayer
ترضاها ر ض و | RŽW TRŽEHE terDāhā hoşlanacağın you will be pleased with.
فول و ل ي | WLY FWL fevelli (Bundan böyle) çevir So turn
وجهك و ج ه | WCH WCHK vecheke yüzünü your face
شطر ش ط ر | ŞŦR ŞŦR şeTra tarafına towards the direction
المسجد س ج د | SCD̃ ELMSCD̃ l-mescidi Mescid-i (of) Al-Masjid
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāmi Haram'a Al-Haraam
وحيث ح ي ث | ḪYS̃ WḪYS̃ ve Hayṧu ve nerede and wherever
ما | ME that
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olursanız you are
فولوا و ل ي | WLY FWLWE fevellū çevirin [so] turn
وجوهكم و ج ه | WCH WCWHKM vucūhekum yüzlerinizi your faces
شطره ش ط ر | ŞŦR ŞŦRH şeTrahu o yöne (in) its direction.
وإن | WÎN ve inne şüphesiz And indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
أوتوا ا ت ي | ETY ÊWTWE ūtū verilen were given
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe kitap the Book
ليعلمون ع ل م | ALM LYALMWN leyeǎ'lemūne elbette bilirler surely know
أنه | ÊNH ennehu bunun that it
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu bir gerçek olduğunu (is) the truth
من | MN min -nden from
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri- their Lord.
وما | WME ve mā değildir And not
الله | ELLH llahu Allah (is) Allah
بغافل غ ف ل | ĞFL BĞEFL biğāfilin habersiz unaware
عما | AME ǎmmā -ndan of what
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne onların yaptıkları- they do.

2:144 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette | görüyoruz | çevrilip durduğunu | yüzünün | doğru | göğe | elbette seni döndüreceğiz | bir kıbleye | hoşlanacağın | (Bundan böyle) çevir | yüzünü | tarafına | Mescid-i | Haram'a | ve nerede | | olursanız | çevirin | yüzlerinizi | o yöne | şüphesiz | kimseler | verilen | kitap | elbette bilirler | bunun | bir gerçek olduğunu | -nden | Rableri- | değildir | Allah | habersiz | -ndan | onların yaptıkları- |

[] [REY] [GLB] [WCH] [] [SMW] [WLY] [GBL] [RŽW] [WLY] [WCH] [ŞŦR] [SCD̃] [ḪRM] [ḪYS̃] [] [KWN] [WLY] [WCH] [ŞŦR] [] [] [ETY] [KTB] [ALM] [] [ḪGG] [] [RBB] [] [] [ĞFL] [] [AML]
GD̃ NR TGLB WCHK FY ELSMEÙ FLNWLYNK GBLT TRŽEHE FWL WCHK ŞŦR ELMSCD̃ ELḪREM WḪYS̃ ME KNTM FWLWE WCWHKM ŞŦRH WÎN ELZ̃YN ÊWTWE ELKTEB LYALMWN ÊNH ELḪG MN RBHM WME ELLH BĞEFL AME YAMLWN

ḳad nerā teḳallube vechike s-semāi felenuvelliyenneke ḳibleten terDāhā fevelli vecheke şeTra l-mescidi l-Harāmi ve Hayṧu kuntum fevellū vucūhekum şeTrahu ve inne elleƶīne ūtū l-kitābe leyeǎ'lemūne ennehu l-Haḳḳu min rabbihim ve mā llahu biğāfilin ǎmmā yeǎ'melūne
قد نرى تقلب وجهك في السماء فلنولينك قبلة ترضاها فول وجهك شطر المسجد الحرام وحيث ما كنتم فولوا وجوهكم شطره وإن الذين أوتوا الكتاب ليعلمون أنه الحق من ربهم وما الله بغافل عما يعملون

[] [ر ا ي] [ق ل ب] [و ج ه] [] [س م و] [و ل ي] [ق ب ل] [ر ض و] [و ل ي] [و ج ه] [ش ط ر] [س ج د] [ح ر م] [ح ي ث] [] [ك و ن] [و ل ي] [و ج ه] [ش ط ر] [] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ع ل م] [] [ح ق ق] [] [ر ب ب] [] [] [غ ف ل] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad elbette Indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
نرى ر ا ي | REY NR nerā görüyoruz We see
Nun,Re,,
50,200,,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
تقلب ق ل ب | GLB TGLB teḳallube çevrilip durduğunu (the) turning
Te,Gaf,Lam,Be,
400,100,30,2,
N – accusative masculine (form V) verbal noun
اسم منصوب
وجهك و ج ه | WCH WCHK vechike yüzünün (of) your face
Vav,Cim,He,Kef,
6,3,5,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY doğru towards
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāi göğe the heaven.
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
فلنولينك و ل ي | WLY FLNWLYNK felenuvelliyenneke elbette seni döndüreceğiz So We will surely turn you
Fe,Lam,Nun,Vav,Lam,Ye,Nun,Kef,
80,30,50,6,30,10,50,20,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قبلة ق ب ل | GBL GBLT ḳibleten bir kıbleye (to the) direction of prayer
Gaf,Be,Lam,Te merbuta,
100,2,30,400,
"N – accusative feminine indefinite noun → Qiblah"
اسم منصوب
ترضاها ر ض و | RŽW TRŽEHE terDāhā hoşlanacağın you will be pleased with.
Te,Re,Dad,Elif,He,Elif,
400,200,800,1,5,1,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فول و ل ي | WLY FWL fevelli (Bundan böyle) çevir So turn
Fe,Vav,Lam,
80,6,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
وجهك و ج ه | WCH WCHK vecheke yüzünü your face
Vav,Cim,He,Kef,
6,3,5,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شطر ش ط ر | ŞŦR ŞŦR şeTra tarafına towards the direction
Şın,Tı,Re,
300,9,200,
LOC – accusative masculine location adverb
ظرف مكان منصوب
المسجد س ج د | SCD̃ ELMSCD̃ l-mescidi Mescid-i (of) Al-Masjid
Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Dal,
1,30,40,60,3,4,
"N – genitive masculine noun → Masjid al-Haram"
اسم مجرور
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāmi Haram'a Al-Haraam
Elif,Lam,Ha,Re,Elif,Mim,
1,30,8,200,1,40,
ADJ – genitive masculine adjective
صفة مجرورة
وحيث ح ي ث | ḪYS̃ WḪYS̃ ve Hayṧu ve nerede and wherever
Vav,Ha,Ye,Se,
6,8,10,500,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
ما | ME that
Mim,Elif,
40,1,
SUP – supplemental particle
حرف زائد
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olursanız you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فولوا و ل ي | WLY FWLWE fevellū çevirin [so] turn
Fe,Vav,Lam,Vav,Elif,
80,6,30,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural (form II) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجوهكم و ج ه | WCH WCWHKM vucūhekum yüzlerinizi your faces
Vav,Cim,Vav,He,Kef,Mim,
6,3,6,5,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شطره ش ط ر | ŞŦR ŞŦRH şeTrahu o yöne (in) its direction.
Şın,Tı,Re,He,
300,9,200,5,
LOC – accusative masculine location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve inne şüphesiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الواو استئنافية
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ETY ÊWTWE ūtū verilen were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe kitap the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ليعلمون ع ل م | ALM LYALMWN leyeǎ'lemūne elbette bilirler surely know
Lam,Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
30,10,70,30,40,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنه | ÊNH ennehu bunun that it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu bir gerçek olduğunu (is) the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri- their Lord.
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WME ve mā değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
نافية بمنزلة «ليس»
الله | ELLH llahu Allah (is) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بغافل غ ف ل | ĞFL BĞEFL biğāfilin habersiz unaware
Be,Ğayn,Elif,Fe,Lam,
2,1000,1,80,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite active participle
جار ومجرور
عما | AME ǎmmā -ndan of what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne onların yaptıkları- they do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَدْ: elbette | نَرَىٰ: görüyoruz | تَقَلُّبَ: çevrilip durduğunu | وَجْهِكَ: yüzünün | فِي: doğru | السَّمَاءِ: göğe | فَلَنُوَلِّيَنَّكَ: elbette seni döndüreceğiz | قِبْلَةً: bir kıbleye | تَرْضَاهَا: hoşlanacağın | فَوَلِّ: (Bundan böyle) çevir | وَجْهَكَ: yüzünü | شَطْرَ: tarafına | الْمَسْجِدِ: Mescid-i | الْحَرَامِ: Haram'a | وَحَيْثُ: ve nerede | مَا: | كُنْتُمْ: olursanız | فَوَلُّوا: çevirin | وُجُوهَكُمْ: yüzlerinizi | شَطْرَهُ: o yöne | وَإِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler | أُوتُوا: verilen | الْكِتَابَ: kitap | لَيَعْلَمُونَ: elbette bilirler | أَنَّهُ: bunun | الْحَقُّ: bir gerçek olduğunu | مِنْ: -nden | رَبِّهِمْ: Rableri- | وَمَا: değildir | اللَّهُ: Allah | بِغَافِلٍ: habersiz | عَمَّا: -ndan | يَعْمَلُونَ: onların yaptıkları- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قد GD̃ elbette | نرى NR görüyoruz | تقلب TGLB çevrilip durduğunu | وجهك WCHK yüzünün | في FY doğru | السماء ELSMEÙ göğe | فلنولينك FLNWLYNK elbette seni döndüreceğiz | قبلة GBLT bir kıbleye | ترضاها TRŽEHE hoşlanacağın | فول FWL (Bundan böyle) çevir | وجهك WCHK yüzünü | شطر ŞŦR tarafına | المسجد ELMSCD̃ Mescid-i | الحرام ELḪREM Haram'a | وحيث WḪYS̃ ve nerede | ما ME | كنتم KNTM olursanız | فولوا FWLWE çevirin | وجوهكم WCWHKM yüzlerinizi | شطره ŞŦRH o yöne | وإن WÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseler | أوتوا ÊWTWE verilen | الكتاب ELKTEB kitap | ليعلمون LYALMWN elbette bilirler | أنه ÊNH bunun | الحق ELḪG bir gerçek olduğunu | من MN -nden | ربهم RBHM Rableri- | وما WME değildir | الله ELLH Allah | بغافل BĞEFL habersiz | عما AME -ndan | يعملون YAMLWN onların yaptıkları- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳad: elbette | nerā: görüyoruz | teḳallube: çevrilip durduğunu | vechike: yüzünün | : doğru | s-semāi: göğe | felenuvelliyenneke: elbette seni döndüreceğiz | ḳibleten: bir kıbleye | terDāhā: hoşlanacağın | fevelli: (Bundan böyle) çevir | vecheke: yüzünü | şeTra: tarafına | l-mescidi: Mescid-i | l-Harāmi: Haram'a | ve Hayṧu: ve nerede | : | kuntum: olursanız | fevellū: çevirin | vucūhekum: yüzlerinizi | şeTrahu: o yöne | ve inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler | ūtū: verilen | l-kitābe: kitap | leyeǎ'lemūne: elbette bilirler | ennehu: bunun | l-Haḳḳu: bir gerçek olduğunu | min: -nden | rabbihim: Rableri- | ve mā: değildir | llahu: Allah | biğāfilin: habersiz | ǎmmā: -ndan | yeǎ'melūne: onların yaptıkları- |
Kırık Meal (Transcript) : |GD̃: elbette | NR: görüyoruz | TGLB: çevrilip durduğunu | WCHK: yüzünün | FY: doğru | ELSMEÙ: göğe | FLNWLYNK: elbette seni döndüreceğiz | GBLT: bir kıbleye | TRŽEHE: hoşlanacağın | FWL: (Bundan böyle) çevir | WCHK: yüzünü | ŞŦR: tarafına | ELMSCD̃: Mescid-i | ELḪREM: Haram'a | WḪYS̃: ve nerede | ME: | KNTM: olursanız | FWLWE: çevirin | WCWHKM: yüzlerinizi | ŞŦRH: o yöne | WÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler | ÊWTWE: verilen | ELKTEB: kitap | LYALMWN: elbette bilirler | ÊNH: bunun | ELḪG: bir gerçek olduğunu | MN: -nden | RBHM: Rableri- | WME: değildir | ELLH: Allah | BĞEFL: habersiz | AME: -ndan | YAMLWN: onların yaptıkları- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de yüzünü göğe çevirip arandığını görmekteyiz. Seni, razı olacağın bir kıbleye yönelteceğiz. Hadi, yüzünü Mescid-i Harâm'a çevir. Siz de nerede bulunursanız bulunun, yüzlerinizi o tarafa döndürün. Kendilerine kitap verilenler de bilirler ki bu, Rablerinden gelmiştir, yerindedir, gerçektir ve Allah, onların yaptıklarından gafil değildir.
Adem Uğur : (Ey Muhammed!) Biz senin yüzünün göğe doğru çevrilmekte olduğunu (yücelerden haber beklediğini) görüyoruz. İşte şimdi, seni memnun olacağın bir kıbleye döndürüyoruz. Artık yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. (Ey müslümanlar!) Siz de nerede olursanız olun, (namazda) yüzlerinizi o tarafa çevirin. Şüphe yok ki, ehl-i kitap, onun Rablerinden gelen gerçek olduğunu çok iyi bilirler. Allah onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
Ahmed Hulusi : Biz, vechinin semâda takallüb ettiğini (Hakk'ı müşahede âleminde hâlden hâle girdiğini) görmekteyiz. ("Hakk'ın vechi ne yana dönersen orada" gerçeğince, niçin illâ Kudüs'e bağlı kalayım, İbrahim'le davet ettiği Kâbe varken, düşüncesi. ) Artık seni razı olacağın bir kıbleye elbette döndüreceğiz. O hâlde vechini (yüzünü - Hakk'ı müşahedeni) Mescid-i Haram'a (Kâbe - içi mutlak yokluk - gayb olana) döndür. Ve nerede olursanız olunuz "vech"lerinizi O'nun tarafına döndürün. Muhakkak ki kendilerine Kitap (hakikat ve Sünnetullah bilgisi) verilenler bilirler ki o, Rablerinden bir HAK'tır! Allâh onların hakikatleri olarak, yaptıklarından gâfil değildir.
Ahmet Tekin : Biz senin, yüzünün göğe doğru çevrilmekte olduğunu, yücelerden haber beklediğini biliyoruz, görüyoruz. İşte şimdi, seni, memnun olacağın bir kıbleye döndürüyoruz. Artık yüzünü Mescid-i Haram tarafına, Kâbe’ye çevir. Siz de ey mü’minler, nerede olursanız olun, yüzünüzü o tarafa doğru çevirin. Kendilerine verilen kutsal kitapların hükmünce sorumlu tutulanlar, kıble ile ilgili, Rablerinden gelen gerekçeli, hikmete dayalı bu emrin, doğru olduğunu, kitaplarında müjdelenen peygamber Muhammed’in atası İbrahim’in kıblesine yönelerek namaz kılacağını kesinlikle biliyorlar. Allah onların işledikleri amellerden gâfil değildir, buna göre, onları cezalandıracak.
Ahmet Varol : Yüzünü göğe doğru çevirip durduğunu görüyoruz. Elbette seni, hoşnut kalacağın kıbleye yönelteceğiz. Artık yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü onun tarafına çevirin. Kendilerine Kitab verilmiş olanlar, bunun Rableri katından bir hak olduğunu bilmektedirler. [28] Allah onların yaptıklarından habersiz değildir.
Ali Bulaç : Biz, senin yüzünü çok defa göğe doğru çevirip durduğunu görüyoruz. Şimdi elbette seni hoşnud olacağın kıbleye çevireceğiz. Artık yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Her nerede bulunursanız, yüzünüzü onun yönüne çevirin. Şüphesiz, kendilerine kitap verilenler, tartışmasız bunun Rablerinden bir gerçek (hak) olduğunu elbette bilirler. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, vahyim gelmesi için) yüzünün göğe doğru aranıb durduğunu görüyoruz. Bunun için, seni râzı olacağın bir kıbleye çevireceğiz. Şimdi yüzünü Mescid-i Harâm tarafına çevir. Ey müminler, siz de her nerede olursanız, yüzünüzü, namazlarda o Mescid tarafına çevirin. Şüphe yok ki, kendilerine kitap verilenler, bu kıble çevrilişinin Rableri tarafından hak olduğunu bilirler. Allah ise onların inkârlarından ve yapacaklarından gâfil değildir.
Bekir Sadak : Yuzunu goge cevirip durdugunu goruyoruz. Hosnud olacagin kibleye seni elbette cevirecegiz. Artik yuzunu Mescid-i Haram semtine cevir; bulundugunuz yerde yuzlerinizi o yone cevirin. Dogrusu Kitab verilenler, bunun Rab'lerinden bir gercek oldugunu bilirler. Allah onlarin yaptiklarindan gafil degildir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Biz, yüzünü (ilâhî buyruğu bekleyerek) göğe doğru çevirip durduğunu görüyoruz. Artık Seni —and olsun ki— hoşnud olacağın bir kıbleye döndürüyoruz: (Bundan böyle namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Siz de (ey mü' minler!) nerede bulunursanız (namazda) yüzünüzü oraya doğru çevirin. Kendilerine kitap verilenler bunun Rab'lerinden gelme bir hak olduğunu pek iyi bilirler. Allah onların yaptıklarından habersiz değildir.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Biz senin çok defa yüzünü göğe doğru çevirip durduğunu (vahiy beklediğini) görüyoruz. (Merak etme) elbette seni, hoşnut olacağın kıbleye çevireceğiz. (Bundan böyle), yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. (Ey Müslümanlar!) Siz de nerede olursanız olun, (namazda) yüzünüzü hep onun yönüne çevirin. Şüphesiz kendilerine kitap verilenler, bunun Rabblerinden (gelen) bir gerçek olduğunu elbette bilirler. Allah, onların yaptıklarından habersiz değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Yüzünü göğe çevirip durduğunu görüyoruz. Hoşnud olacağın kıbleye seni elbette çevireceğiz. Artık yüzünü Mescid-i Haram semtine çevir; bulunduğunuz yerde yüzlerinizi o yöne çevirin. Doğrusu Kitap verilenler, bunun Rab'lerinden bir gerçek olduğunu bilirler. Allah onların yaptıklarından gafil değildir.
Diyanet Vakfi : (Ey Muhammed!) Biz senin yüzünün göğe doğru çevrilmekte olduğunu (yücelerden haber beklediğini) görüyoruz. İşte şimdi, seni memnun olacağın bir kıbleye döndürüyoruz. Artık yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. (Ey müslümanlar!) Siz de nerede olursanız olun, (namazda) yüzlerinizi o tarafa çevirin. Şüphe yok ki, ehl-i kitap, onun Rablerinden gelen gerçek olduğunu çok iyi bilirler. Allah onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
Edip Yüksel : Yüzünü göğe çevirip durduğunu görüyoruz. Seni, hoşlanacağın bir kıbleye çevireceğiz. Artık yüzünü Kutsal Mescid'e çevir. Nerede olursanız olun yüzlerinizi o yöne çevirin. Kuşkusuz, kendilerine kitap verilenler, bunun Rab'lerinden gelen bir gerçek olduğunu bilirler. ALLAH onların yaptığından gafil değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu, biz, yüzünün semaya yöneldiğini, orada şekilden şekile geçerek, aranıp durduğunu görüyorduk. Artık seni hoşnud olacağın bir kıbleye çevireceğiz. Haydi bakalım, yüzünü Mescid- i Haram'a doğru çevir. Siz de ey müminler, nerede olursanız olun, yüzünüzü o tarafa doğru çevirin! Kendilerine kitap verilmiş olanlar da kesinlikle bilirler ki, Rabblerinden gelen o emir haktır. Ve Allah, onların yaptıklarından ve yapmakta olduklarından gafil değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten yüzünün gök yüzünde aranıp durduğunu görüyoruz. Artık gönlünü ferah tut, seni hoşnut olacağın bir kıbleye yönelteceğiz. Haydi yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir! Siz de ey insanlar, nerede bulunursanız, yüzünüzü o yana doğru çeviriniz. Kendilerine kitap verilmiş olanlar da şüphesiz onun, Rablerinden gelen bir gerçek olduğunu kesinlikle bilirler. Allah, onların yaptıklarından ve yapacaklarından habersiz değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : hakikaten yüzünün Semada aranıp durduğunu görüyoruz, artık müsterih ol: seni hoşnud olacağın bir Kıbleye memur edeceğiz, haydi yüzünü Mescidi Harama doğru çevir, siz de -ey mü'minler- nerede bulunsanız yüzünüzü ona doğru çeviriniz; kendilerine kitab verilmiş olanlar da her halde bilirler ki o rablarından gelen haktır ve Allah onların yaptıklarından ve yapacaklarından gafil değildir
Fizilal-il Kuran : (Ey Muhammed) senin yüzünü ısrarla göğe çevirdiğini görüyoruz. Seni hoşuna gidecek bir kıbleye kesinlikle döndüreceğiz. Bundan böyle yüzünü Mescid- i Haram tarafına çevir. Nerede olursanız olun, yüzlerinizi o tarafa çevirin. Hiç şüphesiz kendilerine kitap verilenler, bu kıble değişiminin Rabblerinin buyruğuna dayanan bir gerçek olduğunu biliyorlar. Allah onların neler yaptıklarından habersiz değildir.
Gültekin Onan : Yüzünü göğe çevirip durduğunu (tekallube) görüyoruz. Seni, hoşlanacağın / hoşnud olacağın bir kıbleye çevireceğiz. Artık yüzünü Kutsal Mescid'e / Mescid-i Haram yönüne çevir. Nerede olursanız olun yüzlerinizi o yöne çevirin. Kuşkusuz, kendilerine kitap verilenler, bunun rablerinden gelen bir gerçek olduğunu bilirler. Tanrı, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Hakkı Yılmaz : "Biz, senin Bizden ne beklemekte olduğunu kesinlikle görüyoruz. Artık seni hoşnut olacağın bir hedefe/stratejiye çevireceğiz. Haydi, yüzünü Mescid-i Harâm'a/dokunulmaz eğitim-öğretim kurumuna çevir; aklın fikrin hep eğitim-öğretimde olsun. Siz de, nerede olursanız olun, yüzünüzü onun tarafına çevirin! Kendilerine Kitap verilmiş olan kimseler de kesinlikle, şüphesiz onun, Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu bilirler. Ve Allah, onların yapıp durduklarından habersiz, bilgisiz değildir. "
Hasan Basri Çantay : Biz, yüzünü (vahye intizaar ve iştiyakından) çok kerre göğe doğru evirib çevirdiğini muhakkak görüyoruz. Şimdi seni herhalde hoşnud olacağın bir kıbleye döndürüyoruz. (Namazda) yüzünü artık Mescid-i haram tarafına (Kâ'be semtine) çevir. (Ey Müminler,) siz de nerede bulunursanız (namazda) yüzlerinizi o yana döndürün. Şüphe yok ki kendilerine Kitab verilenler bunun Rablerinden gelen bir gerçek olduğunu pek iyi bilirler. Allah onların yapacaklarından gaafil değildir.
Hayrat Neşriyat : (Ey habîbim!) Yüzünün göğe çevrilip durduğunu muhakkak görüyoruz. Artık seni, hoşnûd olacağın bir kıbleye elbette döndüreceğiz; bundan sonra yüzünü Mescid-i Harâm tarafına (Kâ'be’ye) çevir! (Ey mü’minler!) O hâlde (siz de) nerede olsanız, artık (namazda)yüzünüzü onun tarafına çevirin! Hem doğrusu o kendilerine kitab verilenler, şübhesiz bunun Rablerinden (gelen) hak olduğunu gerçekten biliyorlar. Allah ise, (onların) yapmakta olduklarından gafil değildir.
İbni Kesir : Doğrusu biz, yüzünün semaya doğru çevrilip durduğunu görüyoruz. Şimdi seni hoşnud olacağın bir kıbleye çevireceğiz. Yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Nerede bulunursanız bulunun, yüzlerinizi o tarafa çevirin. Şüphesiz ki, kendilerine kitab verilenler bunun Rablarından gelen bir gerçek olduğunu bilirler. Allah, onların yaptıklarından gafil değildir.
İskender Evrenosoğlu : Biz, senin (ilâhi emri bekleyerek), yüzünü göğe çevirdiğini görüyorduk. Artık mutlaka seni razı (hoşnut) olacağın kıbleye döndüreceğiz. Bundan sonra yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Ve siz nerede olursanız (namazda) yüzlerinizi o yöne çevirin. Ve muhakkak ki kendilerine kitap verilenler, bunun Rab'lerinden bir hak (gerçek) olduğunu elbette bilirler. Allah onların yaptıklarından habersiz değildir.
Muhammed Esed : Biz, (ey Peygamber) senin sık sık yüzünü (bir kılavuz arayışı içinde) göğe çevirdiğini görüyoruz: ve şimdi seni tam tatmin edecek bir kıbleye döndürüyoruz. Artık yüzünü Mescid-i Haram'a çevir; ve siz, hepiniz, nerede olursanız olun, yüzünüzü (namaz esnasında) o yöne döndürün. Doğrusu, daha önce kendilerine vahiy tevdi edilmiş olanlar, bu emrin Rablerinden gelen bir hakikat olduğunu çok iyi bilirler; ve Allah onların yaptıklarından habersiz değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Biz senin yüzünün semaya doğru çevrilip durduğunu muhakkak görüyoruz. Artık seni hoşnud olacağın bir kıbleye muhakkak tevcih edeceğiz. Haydi yüzünü Mescid-i Haram tarafına döndür. Ve her nerede bulunursanız yüzlerinizi onun tarafına tevcih ediniz. Ve şüphe yok ki kendilerine kitap verilmiş olanlar da bunun Rabbleri tarafından hak olduğunu elbette bilirler. Ve Allah onların amellerinden gâfil değildir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Biz senin, yüzünü çok kere göğe doğru çevirip durduğunu görüyoruz. Artık seni hoşnud olacağın bir kıbleye elbette çevireceğiz. Bundan böyle yüzünü Mescid-i haram tarafına çevir. Siz de (ey müminler!) nerede olursanız olun (namazda) yüzlerinizi o tarafa çevirin. Kendilerine kitap verilenler, bunun Rablerinden gelen bir gerçek olduğunu çok iyi bilirler. Allah onların yaptıklarından habersiz değildir.
Şaban Piriş : (Ey Muhammed) Yüzünü semaya çevirip durduğunu görüyoruz. Seni hoşnut olacağın kıbleye çeviriyoruz. Yüzünü Mescid-i Haram'a çevir. Nerede bulunursanız bulunun yüzlerinizi o yöne çevirin. Kitap ehli, bunun Rab’lerinden gelen bir hak olduğunu çok iyi bilirler. Allah, onların yaptıklarından habersiz değildir.
Suat Yıldırım : Elbette ilâhî buyruğu bekleyerek yüzünün semada aranıp durduğunu görüyoruz. Artık müsterih ol, işte memnun olacağın kıbleye seni yöneltiyoruz! Haydi yüzünü Mescid-i Harâm’a doğru çevir! Siz de ey müminler, nerede olursanız olunuz yüzünüzü oraya doğru çevirin! Kendilerine kitap verilmiş olanlar, kıbleyi çevirmenin gerçekten Rab’leri tarafından olduğunu bilirler. Allah onların yaptıklarından habersiz değildir.
Süleyman Ateş : (Ey Muhammed), biz senin yüzünün göğe doğru çevrilip durduğunu (gökten haber beklediğini) görüyoruz. (Merak etme) elbette seni, hoşlanacağın bir kıbleye döndüreceğiz. (Bundan böyle) yüzünü Mescid-i Harâm tarafına çevir. Nerede olursanız, yüzlerinizi o yöne çevirin. Kitap verilenler, bunun Rableri tarafından bir gerçek olduğunu bilirler. Allâh onların yaptıklarından habersiz değildir.
Tefhim-ul Kuran : Biz, senin, yüzünü çok defa göğe doğru çevirip durduğunu görüyoruz. Şimdi elbette seni hoşnud olacağın kıbleye çevireceğiz. Artık yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Her nerede bulunursanız, yüzünüzü onun yönüne çevirin. Şüphesiz, kendilerine kitap verilenler, tartışmasız bunun Rablerinden bir gerçek (hak) olduğunu elbette bilirler. Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil olmayandır.
Ümit Şimşek : Yüzünü semâya çevirip durduğunu görüyoruz; Biz seni hoşnut olacağın bir kıbleye yönelteceğiz. Artık yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü o yöne çevirin. Kendilerine kitap verilenler, bunun Rablerinden gelen hakkın tâ kendisi olduğunu elbette bilirler. Allah onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz senin, yüzünün ha bire göğe doğru çevrildiğini elbette görüyoruz. Hoşlanacağın bir kıbleye seni elbette döndüreceğiz. Artık yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Nerede olsanız yüzünüzü Mescid-i Haram yönüne döndürün. Kendilerine kitap verilenler, onun, Rablerinden bir gerçek olduğunu çok iyi bilirler. Allah onların yapıp ettiklerinden habersiz değildir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}