» 2 / Bakara  170:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : zaman
2. قِيلَ (GYL) = ḳīle : dendiği
3. لَهُمُ (LHM) = lehumu : onlara
4. اتَّبِعُوا (ETBAWE) = ttebiǔ : uyun
5. مَا (ME) = mā : şeye
6. أَنْزَلَ (ÊNZL) = enzele : indirdiği
7. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
8. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : derler
9. بَلْ (BL) = bel : hayır bilakis
10. نَتَّبِعُ (NTBA) = nettebiǔ : uyarız
11. مَا (ME) = mā : şeye (yola)
12. أَلْفَيْنَا (ÊLFYNE) = elfeynā : biz bulduğumuz
13. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : üzerinde
14. ابَاءَنَا ( ËBEÙNE) = ābā'enā : atalarımızı
15. أَوَلَوْ (ÊWLW) = evelev : -da mı?
16. كَانَ (KEN) = kāne : olsalar-
17. ابَاؤُهُمْ ( ËBEÙHM) = ābā'uhum : onların ataları
18. لَا (LE) = lā :
19. يَعْقِلُونَ (YAGLWN) = yeǎ'ḳilūne : düşünmeyen
20. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : bir şey
21. وَلَا (WLE) = ve lā :
22. يَهْتَدُونَ (YHTD̃WN) = yehtedūne : ve doğru yolu bulamayan
zaman | dendiği | onlara | uyun | şeye | indirdiği | Allah'ın | derler | hayır bilakis | uyarız | şeye (yola) | biz bulduğumuz | üzerinde | atalarımızı | -da mı? | olsalar- | onların ataları | | düşünmeyen | bir şey | | ve doğru yolu bulamayan |

[] [GWL] [] [TBA] [] [NZL] [] [GWL] [] [TBA] [] [LFW] [] [EBW] [] [KWN] [EBW] [] [AGL] [ŞYE] [] [HD̃Y]
WÎZ̃E GYL LHM ETBAWE ME ÊNZL ELLH GELWE BL NTBA ME ÊLFYNE ALYH ËBEÙNE ÊWLW KEN ËBEÙHM LE YAGLWN ŞYÙE WLE YHTD̃WN

ve iƶā ḳīle lehumu ttebiǔ enzele llahu ḳālū bel nettebiǔ elfeynā ǎleyhi ābā'enā evelev kāne ābā'uhum yeǎ'ḳilūne şey'en ve lā yehtedūne
وإذا قيل لهم اتبعوا ما أنزل الله قالوا بل نتبع ما ألفينا عليه آباءنا أولو كان آباؤهم لا يعقلون شيئا ولا يهتدون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā zaman And when
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle dendiği it is said
لهم | LHM lehumu onlara to them,
اتبعوا ت ب ع | TBA ETBAWE ttebiǔ uyun """Follow"
ما | ME şeye what
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdiği has revealed
الله | ELLH llahu Allah'ın "Allah,"""
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū derler they said,
بل | BL bel hayır bilakis """Nay"
نتبع ت ب ع | TBA NTBA nettebiǔ uyarız we follow
ما | ME şeye (yola) what
ألفينا ل ف و | LFW ÊLFYNE elfeynā biz bulduğumuz we found
عليه | ALYH ǎleyhi üzerinde [on it]
آباءنا ا ب و | EBW ËBEÙNE ābā'enā atalarımızı "our forefathers (following)""."
أولو | ÊWLW evelev -da mı? Even though
كان ك و ن | KWN KEN kāne olsalar- [were]
آباؤهم ا ب و | EBW ËBEÙHM ābā'uhum onların ataları their forefathers
لا | LE (did) not
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşünmeyen understand
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en bir şey anything
ولا | WLE ve lā and not
يهتدون ه د ي | HD̃Y YHTD̃WN yehtedūne ve doğru yolu bulamayan were they guided?

2:170 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | dendiği | onlara | uyun | şeye | indirdiği | Allah'ın | derler | hayır bilakis | uyarız | şeye (yola) | biz bulduğumuz | üzerinde | atalarımızı | -da mı? | olsalar- | onların ataları | | düşünmeyen | bir şey | | ve doğru yolu bulamayan |

[] [GWL] [] [TBA] [] [NZL] [] [GWL] [] [TBA] [] [LFW] [] [EBW] [] [KWN] [EBW] [] [AGL] [ŞYE] [] [HD̃Y]
WÎZ̃E GYL LHM ETBAWE ME ÊNZL ELLH GELWE BL NTBA ME ÊLFYNE ALYH ËBEÙNE ÊWLW KEN ËBEÙHM LE YAGLWN ŞYÙE WLE YHTD̃WN

ve iƶā ḳīle lehumu ttebiǔ enzele llahu ḳālū bel nettebiǔ elfeynā ǎleyhi ābā'enā evelev kāne ābā'uhum yeǎ'ḳilūne şey'en ve lā yehtedūne
وإذا قيل لهم اتبعوا ما أنزل الله قالوا بل نتبع ما ألفينا عليه آباءنا أولو كان آباؤهم لا يعقلون شيئا ولا يهتدون

[] [ق و ل] [] [ت ب ع] [] [ن ز ل] [] [ق و ل] [] [ت ب ع] [] [ل ف و] [] [ا ب و] [] [ك و ن] [ا ب و] [] [ع ق ل] [ش ي ا] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle dendiği it is said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehumu onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
اتبعوا ت ب ع | TBA ETBAWE ttebiǔ uyun """Follow"
Elif,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
1,400,2,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeye what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdiği has revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah'ın "Allah,"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū derler they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بل | BL bel hayır bilakis """Nay"
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
نتبع ت ب ع | TBA NTBA nettebiǔ uyarız we follow
Nun,Te,Be,Ayn,
50,400,2,70,
V – 1st person plural (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME şeye (yola) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ألفينا ل ف و | LFW ÊLFYNE elfeynā biz bulduğumuz we found
,Lam,Fe,Ye,Nun,Elif,
,30,80,10,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi üzerinde [on it]
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
آباءنا ا ب و | EBW ËBEÙNE ābā'enā atalarımızı "our forefathers (following)""."
,Be,Elif,,Nun,Elif,
,2,1,,50,1,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولو | ÊWLW evelev -da mı? Even though
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
SUB – subordinating conjunction
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف مصدري
كان ك و ن | KWN KEN kāne olsalar- [were]
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
آباؤهم ا ب و | EBW ËBEÙHM ābā'uhum onların ataları their forefathers
,Be,Elif,,He,Mim,
,2,1,,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE (did) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşünmeyen understand
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en bir şey anything
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | WLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يهتدون ه د ي | HD̃Y YHTD̃WN yehtedūne ve doğru yolu bulamayan were they guided?
Ye,He,Te,Dal,Vav,Nun,
10,5,400,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: zaman | قِيلَ: dendiği | لَهُمُ: onlara | اتَّبِعُوا: uyun | مَا: şeye | أَنْزَلَ: indirdiği | اللَّهُ: Allah'ın | قَالُوا: derler | بَلْ: hayır bilakis | نَتَّبِعُ: uyarız | مَا: şeye (yola) | أَلْفَيْنَا: biz bulduğumuz | عَلَيْهِ: üzerinde | ابَاءَنَا: atalarımızı | أَوَلَوْ: -da mı? | كَانَ: olsalar- | ابَاؤُهُمْ: onların ataları | لَا: | يَعْقِلُونَ: düşünmeyen | شَيْئًا: bir şey | وَلَا: | يَهْتَدُونَ: ve doğru yolu bulamayan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E zaman | قيل GYL dendiği | لهم LHM onlara | اتبعوا ETBAWE uyun | ما ME şeye | أنزل ÊNZL indirdiği | الله ELLH Allah'ın | قالوا GELWE derler | بل BL hayır bilakis | نتبع NTBA uyarız | ما ME şeye (yola) | ألفينا ÊLFYNE biz bulduğumuz | عليه ALYH üzerinde | آباءنا ËBEÙNE atalarımızı | أولو ÊWLW -da mı? | كان KEN olsalar- | آباؤهم ËBEÙHM onların ataları | لا LE | يعقلون YAGLWN düşünmeyen | شيئا ŞYÙE bir şey | ولا WLE | يهتدون YHTD̃WN ve doğru yolu bulamayan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: zaman | ḳīle: dendiği | lehumu: onlara | ttebiǔ: uyun | : şeye | enzele: indirdiği | llahu: Allah'ın | ḳālū: derler | bel: hayır bilakis | nettebiǔ: uyarız | : şeye (yola) | elfeynā: biz bulduğumuz | ǎleyhi: üzerinde | ābā'enā: atalarımızı | evelev: -da mı? | kāne: olsalar- | ābā'uhum: onların ataları | : | yeǎ'ḳilūne: düşünmeyen | şey'en: bir şey | ve lā: | yehtedūne: ve doğru yolu bulamayan |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E: zaman | GYL: dendiği | LHM: onlara | ETBAWE: uyun | ME: şeye | ÊNZL: indirdiği | ELLH: Allah'ın | GELWE: derler | BL: hayır bilakis | NTBA: uyarız | ME: şeye (yola) | ÊLFYNE: biz bulduğumuz | ALYH: üzerinde | ËBEÙNE: atalarımızı | ÊWLW: -da mı? | KEN: olsalar- | ËBEÙHM: onların ataları | LE: | YAGLWN: düşünmeyen | ŞYÙE: bir şey | WLE: | YHTD̃WN: ve doğru yolu bulamayan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara, Allah neyi indirdiyse ona uyun dendi mi dediler ki: Hayır, biz atalarımız neye uyduysa ona uyarız. İyi ama atalarınızın aklı bir şeye ermiyorsa ve doğru yolu bulmadılarsa ne olacak?
Adem Uğur : Onlara (müşriklere): Allah'ın indirdiğine uyun, denildiği zaman onlar, "Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız" dediler. Ya ataları bir şey anlamamış, doğruyu da bulamamış idiyseler?
Ahmed Hulusi : Onlara: "Allâh'ın inzâl ettiğine (varlığın ve varlığınızın Allâh Esmâ'sı olduğuna ve Sünnetullah bilgisine) iman edin" denildiğinde onlar: "Hayır, babalarımız neye tâbi ise biz de onların tâbi olduklarına (dışsal tanrısallığa) uyarız" derler. . . Ya babaları gerçeğe akıl erdiremeyen hakikati bulamamış kişidiyseler?
Ahmet Tekin : Onlara: 'Allah’ın indirdiğine Kur’ân’a tâbi olun, Kur’ân’ı uygulayın' denildiğinde: 'Hayır. Biz Kur’ân’a değil, gördüğümüz, bildiğimiz atalarımızın yoluna, hayat tarzına, onların uygulaya geldikleri eski âdetlere, geleneklere uyarız' derler. Atalarının akılları hiçbir şeye ermiyor olsa da, onlar hak yolu tercih etmemişler, doğruyu, aydınlığı, refahı bulamamışlarsa da mı, onların yolundan gidecekler?
Ahmet Varol : Onlara ne zaman: 'Allah'ın indirdiğine uyun' denilse: 'Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyuyoruz' derler. Ya, ataları bir şeyden anlamıyor veya doğru yolu bulamamış idilerse!
Ali Bulaç : Ne zaman onlara: "Allah'ın indirdiklerine uyun" denilse, onlar: "Hayır, biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye (geleneğe) uyarız" derler. (Peki) Ya atalarının aklı bir şeye ermez ve doğru yolu da bulamamış idiyseler?
Ali Fikri Yavuz : O müşriklere: “-Allah’ın indirdiğine (Kur’an’daki helâl ve harama) inanın ve tâbi olun.” denildiği zaman onlar: “Hayır, biz atalarımızı neyin üzerinde bulduksa ona uyarız.” dediler. Ya ataları bir şey anlıyamaz ve doğruyu seçemez idiyseler de mi? (onlara uyacaklar).
Bekir Sadak : Onlara: «Allah'in indirdigine uyun» denilince, «Hayir, atalarimizi yapar buldugumuz seye uyariz» derler; ya atalari bir sey akledemeyen ve dogru olmayan kimseler idiyseler?
Celal Yıldırım : Onlara, «Allah'ın indirdiğine uyun» denilince, «hayır biz baba ve dedelerimizi üzerinde bulduğumuz şeye uyarız» derler. Ya baba ve dedeleri bir şey akledememiş ve doğru yolu bulamamışlarsa ?
Diyanet İşleri : Onlara, “Allah’ın indirdiğine uyun!” denildiğinde, “Hayır, biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol)a uyarız!” derler. Peki ama, ataları bir şey anlamayan, doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı (onların yoluna uyacaklar)?
Diyanet İşleri (eski) : Onlara: 'Allah'ın indirdiğine uyun' denilince, 'Hayır, atalarımızı yapar bulduğumuz şeye uyarız' derler; ya ataları bir şey akledemeyen ve doğru olmayan kimseler idiyseler?
Diyanet Vakfi : Onlara (müşriklere): Allah'ın indirdiğine uyun, denildiği zaman onlar, «Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız» dediler. Ya ataları bir şey anlamamış, doğruyu da bulamamış idiyseler?
Edip Yüksel : Onlara, 'ALLAH'ın indirdiğine uyun,' dense, 'Hayır, biz atalarımızın izlediği yolu izleriz,' derler. Peki, ataları bir şey düşünemiyen ve doğru yolu bulamıyan kimseler olsalar da mı?!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara: «Allah'ın indirdiğine uyun.» dendiği vakit de: «Yok, atalarımızı neyin üzerinde bulduysak ona uyarız.» dediler. Ya ataları bir şeye akıl erdiremez ve doğruyu seçemez idiyseler de mi onlara uyacaklar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara: «Allah'ın indirdiğine uyun.» denildiğinde, «Hayır, atalarımızı neyin üzerinde bulduksa ona uyarız.» dediler. Ya ataları birşeye akıl erdirememiş ve doğruyu seçememiş idiyseler?
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın indirdiğine uyun denildiği vakit de onlara yok dediler: Atalarımızı neyin üzerinde bulduksa ona uyarız, ya ataları bir şeye akl erdiremez ve doğruyu seçemez idiseler demi?
Fizilal-il Kuran : Onlara; «Allah'ın indirdiklerine uyun» denilince; «Hayır, biz atalarımızdan gördüklerimize uyarız» derler. - Peki, ya onların ataları hiçbir şeyi düşünemeyen, doğru yolu bulamamış kimseler idiyse de mi öyle yapacaklar?
Gültekin Onan : Ne zaman onlara: "Tanrı'nın indirdiklerine uyun" denilse; "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye (geleneğe) uyarız" derler. (Peki) Ya ataları bir şey akledemeyen ve doğru yolu da bulamamış kimseler olsalar da mı?
Hakkı Yılmaz : Ve onlara, “Allah'ın indirdiğine uyun” dendiği vakit, “Aksine biz, atalarımızı neyin üzerinde bulduysak ona uyarız” dediler. Ataları bir şeye akıl erdirmez ve kılavuzlandıkları doğru yolu bulmaz idiyseler de mi?
Hasan Basri Çantay : Onların (müşriklere); «Allahın indirdiğine uyun» denildiği zaman onlar: «Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulunduğumuz şey'e uyarız» derler. Ya ataları birşey anlamamış, doğruyu da bulamamış idiyseler?
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onlara (o müşriklere): 'Allah’ın indirdiğine tâbi' olun!' denildiği zaman: 'Hayır! (Biz) atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey(ler)e tâbi' oluruz!' dediler. Ya ataları bir şeye akıl erdirmeyen ve doğru yolu bulmayan kimseler idiyseler! (Yine de onlara mı tâbi' olacaklar?)
İbni Kesir : Onlara; Allah'ın indirdiğine uyun, denildiği zaman, onlar hayır, biz atalarımızın üzerinde bulunduğumuz şeye uyarız, dediler. Peki, ya ataları bir şey akledemeyen, doğruyu bulamayan kimseler olsa da mı?
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara: “Allah'ın indirdiği şeye tâbî olun!” denildiğinde; “Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye (yola) tâbî oluruz.” dediler. Ve eğer, onların ataları hiçbir şeyi akıl etmiyor ve hidayete ermemiş olsalar bile mi?
Muhammed Esed : Ama onlara, "Allah'ın indirdiğine uyun!" denildiğinde bazıları: "Hayır, biz (yalnız) atalarımızdan gördüğümüz (inanç ve eylemler)e uyarız!" diye cevap verirler. Ya ataları akıllarını hiç kullanmamış ve hidayetten nasip almamış iseler?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara, «Allah'ın indirdiğine uyun» denildiği zaman, dediler ki: «Hayır biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız.» Ataları bir şeye akıl erdirememiş, doğru bir yola gitmez oldukları halde de mi (onlara uyacaklar)?
Ömer Öngüt : Onlara: “Allah'ın indirdiğine uyun!” denildiği zaman: “Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız. ” derler. Peki, ya ataları bir şey anlamamış, doğruyu bulamamış kimseler olsa da mı?
Şaban Piriş : Onlara, Allah’ın indirdiğine uyun denilince: -Hayır, biz, atalarımızı yapar bulduğumuz şeye uyarız, derler; ya ataları bir şeye akıl erdiremeyen ve doğru yolda olmayan kimseler idiyseler?
Suat Yıldırım : Onlara: "Gelin Allah’ın indirdiği buyruklara tâbi olun!" denildiğinde: "Hayır, biz babalarımızı hangi inanç üzerinde bulduysak ona uyarız." derler. Babaları bir şeye akıl erdirememiş ve doğruyu bulamamış olsalar da mı onlara uyacaklar?
Süleyman Ateş : Onlara: "Allâh'ın indirdiğine uyun!" dense, "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz(yol)a uyarız!" derler. Peki ama, ataları bir şey düşünmeyen, doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı (atalarının yoluna uyacaklar)?
Tefhim-ul Kuran : Ne zaman onlara: «Allah'ın indirdiklerine uyun» denilse, onlar: «Hayır, biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye (geleneğe) uyarız» derler. (Peki) Ya atalarının aklı bir şeye ermez ve doğru yolu da bulmamış idiyseler?
Ümit Şimşek : Onlara 'Allah'ın indirdiğine uyun' dendiğinde, onlar 'Biz atalarımızdan ne gördüysek ona uyarız' dediler. Peki, ya onların ataları birşey akıl edememiş veya doğru yolu bulamamışlarsa?
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, "Allah'ın indirdiğine uyun" dendiğinde: "Hayır! Biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." derler. Peki, ataları bir şeye akıl erdiremiyor, doğruya ve güzele ulaşamıyor idiyseler!...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}