» 2 / Bakara  135:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالُوا (WGELWE) = ve ḳālū : ve dediler
2. كُونُوا (KWNWE) = kūnū : olun ki
3. هُودًا (HWD̃E) = hūden : Yahudi
4. أَوْ (ÊW) = ev : veya
5. نَصَارَىٰ (NṦER) = neSārā : hıristiyan
6. تَهْتَدُوا (THTD̃WE) = tehtedū : doğru yolu bulasınız
7. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
8. بَلْ (BL) = bel : bilakis (uyarız)
9. مِلَّةَ (MLT) = millete : milletine (dinine)
10. إِبْرَاهِيمَ (ÎBREHYM) = ibrāhīme : İbrahim'in
11. حَنِيفًا (ḪNYFE) = Hanīfen : hanif
12. وَمَا (WME) = ve mā :
13. كَانَ (KEN) = kāne : O değildi
14. مِنَ (MN) = mine :
15. الْمُشْرِكِينَ (ELMŞRKYN) = l-muşrikīne : ortak koşanlardan
ve dediler | olun ki | Yahudi | veya | hıristiyan | doğru yolu bulasınız | de ki | bilakis (uyarız) | milletine (dinine) | İbrahim'in | hanif | | O değildi | | ortak koşanlardan |

[GWL] [KWN] [HWD̃] [] [NṦR] [HD̃Y] [GWL] [] [MLL] [] [ḪNF] [] [KWN] [] [ŞRK]
WGELWE KWNWE HWD̃E ÊW NṦER THTD̃WE GL BL MLT ÎBREHYM ḪNYFE WME KEN MN ELMŞRKYN

ve ḳālū kūnū hūden ev neSārā tehtedū ḳul bel millete ibrāhīme Hanīfen ve mā kāne mine l-muşrikīne
وقالوا كونوا هودا أو نصارى تهتدوا قل بل ملة إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGELWE ve ḳālū ve dediler And they said,
كونوا ك و ن | KWN KWNWE kūnū olun ki """Be"
هودا ه و د | HWD̃ HWD̃E hūden Yahudi Jews
أو | ÊW ev veya or
نصارى ن ص ر | NṦR NṦER neSārā hıristiyan Christians,
تهتدوا ه د ي | HD̃Y THTD̃WE tehtedū doğru yolu bulasınız "(then) you will be guided."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
بل | BL bel bilakis (uyarız) """Nay,"
ملة م ل ل | MLL MLT millete milletine (dinine) (the) religion
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'in (of) Ibrahim,
حنيفا ح ن ف | ḪNF ḪNYFE Hanīfen hanif "(the) upright;"
وما | WME ve mā and not
كان ك و ن | KWN KEN kāne O değildi he was
من | MN mine of
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanlardan "those who associated partners (with Allah)."""

2:135 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler | olun ki | Yahudi | veya | hıristiyan | doğru yolu bulasınız | de ki | bilakis (uyarız) | milletine (dinine) | İbrahim'in | hanif | | O değildi | | ortak koşanlardan |

[GWL] [KWN] [HWD̃] [] [NṦR] [HD̃Y] [GWL] [] [MLL] [] [ḪNF] [] [KWN] [] [ŞRK]
WGELWE KWNWE HWD̃E ÊW NṦER THTD̃WE GL BL MLT ÎBREHYM ḪNYFE WME KEN MN ELMŞRKYN

ve ḳālū kūnū hūden ev neSārā tehtedū ḳul bel millete ibrāhīme Hanīfen ve mā kāne mine l-muşrikīne
وقالوا كونوا هودا أو نصارى تهتدوا قل بل ملة إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين

[ق و ل] [ك و ن] [ه و د] [] [ن ص ر] [ه د ي] [ق و ل] [] [م ل ل] [] [ح ن ف] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGELWE ve ḳālū ve dediler And they said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كونوا ك و ن | KWN KWNWE kūnū olun ki """Be"
Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
20,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كون»
هودا ه و د | HWD̃ HWD̃E hūden Yahudi Jews
He,Vav,Dal,Elif,
5,6,4,1,
"PN – accusative masculine indefinite proper noun → Judaism"
اسم علم منصوب
أو | ÊW ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
نصارى ن ص ر | NṦR NṦER neSārā hıristiyan Christians,
Nun,Sad,Elif,Re,,
50,90,1,200,,
"PN – accusative plural proper noun → Christianity"
اسم علم منصوب
تهتدوا ه د ي | HD̃Y THTD̃WE tehtedū doğru yolu bulasınız "(then) you will be guided."""
Te,He,Te,Dal,Vav,Elif,
400,5,400,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
بل | BL bel bilakis (uyarız) """Nay,"
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
ملة م ل ل | MLL MLT millete milletine (dinine) (the) religion
Mim,Lam,Te merbuta,
40,30,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'in (of) Ibrahim,
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
حنيفا ح ن ف | ḪNF ḪNYFE Hanīfen hanif "(the) upright;"
Ha,Nun,Ye,Fe,Elif,
8,50,10,80,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وما | WME ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KEN kāne O değildi he was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanlardan "those who associated partners (with Allah)."""
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: ve dediler | كُونُوا: olun ki | هُودًا: Yahudi | أَوْ: veya | نَصَارَىٰ: hıristiyan | تَهْتَدُوا: doğru yolu bulasınız | قُلْ: de ki | بَلْ: bilakis (uyarız) | مِلَّةَ: milletine (dinine) | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim'in | حَنِيفًا: hanif | وَمَا: | كَانَ: O değildi | مِنَ: | الْمُشْرِكِينَ: ortak koşanlardan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWE ve dediler | كونوا KWNWE olun ki | هودا HWD̃E Yahudi | أو ÊW veya | نصارى NṦER hıristiyan | تهتدوا THTD̃WE doğru yolu bulasınız | قل GL de ki | بل BL bilakis (uyarız) | ملة MLT milletine (dinine) | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim'in | حنيفا ḪNYFE hanif | وما WME | كان KEN O değildi | من MN | المشركين ELMŞRKYN ortak koşanlardan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: ve dediler | kūnū: olun ki | hūden: Yahudi | ev: veya | neSārā: hıristiyan | tehtedū: doğru yolu bulasınız | ḳul: de ki | bel: bilakis (uyarız) | millete: milletine (dinine) | ibrāhīme: İbrahim'in | Hanīfen: hanif | ve mā: | kāne: O değildi | mine: | l-muşrikīne: ortak koşanlardan |
Kırık Meal (Transcript) : |WGELWE: ve dediler | KWNWE: olun ki | HWD̃E: Yahudi | ÊW: veya | NṦER: hıristiyan | THTD̃WE: doğru yolu bulasınız | GL: de ki | BL: bilakis (uyarız) | MLT: milletine (dinine) | ÎBREHYM: İbrahim'in | ḪNYFE: hanif | WME: | KEN: O değildi | MN: | ELMŞRKYN: ortak koşanlardan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yahûdi, yahut Nasrânî olun da doğru yolu bulun dediler. De ki: Hayır, küfürden, şirkten uzak ve temiz olan İbrahîm'in dinindeyiz. O, hiçbir zaman şirk koşanlardan olmadı.
Adem Uğur : (Yahudiler ve hıristiyanlar müslümanlara:) Yahudi ya da hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız, dediler. De ki: Hayır! Biz, hanîf olan İbrahim'in dinine uyarız. O, müşriklerden değildi.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Yahudi veya Nasara olun ki hidâyete eresiniz!". . . De ki (onlara): "Hayır biz, hanîf olan İbrahim milletindeniz (aynı inancı paylaşanlardanız); o, müşriklerden değildi!. . "
Ahmet Tekin : Yahudiler ve hristiyanlar: 'Yahudi ya da hristiyan olunuz ki, doğru, hak yolu bulmuş olasınız' dediler. Sen de: 'Hayır, Hanif olan, Hakka ve tevhide yönelik İbrâhim’in dininde, İslâm dininde birleşelim. Hiçbir zaman o, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan, gizli şirk yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden, putperestlerden olmadı' de.
Ahmet Varol : (Kitap ehli) 'yahudi veya hıristiyan olun doğru yolu bulursunuz' dediler. [24] De ki: 'Aksine, biz ancak İbrahim'in dini olan dosdoğru dine uyarız. O, ortak koşanlardan değildi.'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Yahudi veya Hristiyan olun ki hidayete eresiniz." De ki: "Hayır, (doğru yol) Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dini(dir); O müşriklerden değildi."
Ali Fikri Yavuz : Yahûdî ve Hristiyanlar, Müslümanlara şöyle dediler: “- Bizim dinimize girip Yahûdi veya Hristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız.” Habibim sen de ki “- Hayır, biz hak yol üzere bulunan Hazreti İbrahim’in dinindeyiz. O, hiç bir zaman müşriklerden (Allah’a ortak koşanlardan) olmadı.”
Bekir Sadak : «Yahudi veya hiristiyan olun ki dogru yolu bulasiniz» dediler. «Dogruya yonelmis olan ve Allah'a es kosanlardan olmayan Ibrahim'in dinine uyariz» de.
Celal Yıldırım : (Onların bunca yanlış ve o nisbette sapık tutumları yetmiyormuş gibi bir de) «Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulaşınız» dediler. De ki: Hayır, (herhalde bir dine uymam gerekiyorsa) Hakk'a dosdoğru yönelmiş bulunan İbrahim'in dinine uyarız. O hiç bir zaman Allah'a eş-ortak koşanlardan olmadı.
Diyanet İşleri : (Yahudiler) “Yahudi olun" ve (Hıristiyanlar da) "Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız” dediler. De ki: “Hayır, hakka yönelen İbrahim’in dinine uyarız. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız' dediler. 'Doğruya yönelmiş olan ve Allah'a eş koşanlardan olmayan İbrahim'in dinine uyarız' de.
Diyanet Vakfi : (Yahudiler ve hıristiyanlar müslümanlara:) Yahudi ya da hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız, dediler. De ki: Hayır! Biz, hanîf olan İbrahim'in dinine uyarız. O, müşriklerden değildi.
Edip Yüksel : 'Yahudi veya Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız,' dediler. De ki: 'Hayır, biz İbrahim'in tektanrıcı dinine uyarız. O, ortak koşanlardan olmadı.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de: «yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız.» dediler. Sen onlara de ki: «Hayır! Hanif olarak hakka tapan İbrahim'in dinine (uyarız) ki, o hiçbir zaman müşriklerden olmadı.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de: «yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız» dediler. De ki: «Hayır, biz bir tek Allah'a inanan İbrahim'in dinindeyiz ki, o hiç bir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Yehud veya Nasara olun ki hidayet bulasınız dediler, de ki: hayır, hakperest hanif olarak İbrahim milleti ki o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Fizilal-il Kuran : Onlar size; «Yahudi veya hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız» dediler. Onlara de ki; «Hayır, biz İbrahim'in dosdoğru dinine uyarız. O müşriklerden değildi.»
Gültekin Onan : "Yahudi veya Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız / hidayete eresiniz" dediler. De ki: "Hayır, (doğru yol) hanif olan İbrahim'in dini(dir); o müşriklerden değildi.
Hakkı Yılmaz : "Ve Yahudiler, “Yahûdi olunuz ki kılavuzlandığınız doğru yolu bulasınız; Hristiyanlar da Hristiyan olunuz ki kılavuzlandığınız doğru yolu bulasınız” dediler. Sen de ki: “Tam tersi, küfürden, Allah'a ortak koşmaktan dönen biri olarak Allah'ın ortaklarının olacağını kabul etmemiş olan İbrâhîm'in dinine/yaşam tarzına!” "
Hasan Basri Çantay : (Yahudî ve Hıristiyanlar Müslümanlara:) «Yahudî veya Nasraanî olun ki doğru yolu bulasınız» dediler. De ki (Habîbim): «Hayır, (biz) muvahhid (Allah'ı bir tanıyarak ve müslim) olarak İbrâhîmin dîni (n deyiz). O, Allaha eş tutanlardan değildi».
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Yahudi veya hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız!' dediler. (Ey Resûlüm!) De ki: 'Hayır! (Biz) Hanîf (hakka yönelmiş) olan İbrâhîm’in dînine (tâbi' oluruz). Çünki (o, sizin gibi) müşriklerden değildi.'
İbni Kesir : Yahudi veya Hristiyan olun ki hidayete eresiniz, dediler. De ki: Hayır, biz Hanif olan İbrahim'in dinine uyarız. O, müşriklerden değildi.
İskender Evrenosoğlu : Ve dediler ki: “Yahudi veya hristiyan olun ki, hidayete eresiniz.” De ki: “Hayır. İbrâhîm'in dîni haniftir (hidayete ermiştir).” Ve o, müşriklerden olmadı.”
Muhammed Esed : Onlar: "Yahudi ve Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" derler. De ki: "Hayır, (bizimki) batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah'tan başkasına ilahlık yakıştıranlardan olmayan İbrahim'in inanç sistemi(dir)."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Yahudi veya Nasranî olunuz ki hidâyete ermiş olasınız» De ki: «Biz Hanîf olarak İbrahim'in milletine tâbi bulunmaktayız. O, müşriklerden değildir.»
Ömer Öngüt : (Yahudi ve hıristiyanlar müslümanlara): “Yahudi veya hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız!' dediler. De ki: “Hayır! Biz hanif olan İbrahim'in dinine uyarız. O müşriklerden değildi. ”
Şaban Piriş : -Yahudi ve Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız, demektedirler; Sen de ki: -Hayır, hanif olarak, müşriklerden olmayan İbrahim’in dinine (uyunuz ki hidayete eresiniz)
Suat Yıldırım : Bir de: "Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. De ki: "Biz bütün batıl dinlerden uzaklaşmış olarak İbrâhim’in dinine tâbi oluruz. O hiçbir zaman müşriklerden olmadı."
Süleyman Ateş : "Yahûdi veya hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız." dediler. De ki: "Hayır, biz dosdoğru İbrâhim dinine (uyarız). O, (Allah'a) ortak koşanlardan değildi."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Yahudi veya Hıristiyan olun ki hidayete eresiniz.» De ki: «Hayır, (biz) Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dini (üzereyiz) ; o müşriklerden değildi.»
Ümit Şimşek : Bir de 'Yahudi veya Hıristiyan olun da doğru yolu bulun' dediler. De ki: Doğrusu, biz bâtıl dinlerden uzaklaşıp hakka yönelen İbrahim'in dini üzereyiz. O hiçbir zaman müşriklerden olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yahudi yahut Hıristiyan olun ki doğruya kılavuzlanasınız." dediler. De ki: "Hayır, öyle değil. Şirk ve yozlaşmadan uzak bir biçimde, İbrahim milletinden olalım. O, şirke bulaşanlardan değildi."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}