» 2 / Bakara  283:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (WÎN) = ve in : ve eğer
2. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olur da
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
4. سَفَرٍ (SFR) = seferin : seferde
5. وَلَمْ (WLM) = velem :
6. تَجِدُوا (TCD̃WE) = tecidū : bulamazsanız
7. كَاتِبًا (KETBE) = kātiben : yazacak birini
8. فَرِهَانٌ (FRHEN) = ferihānun : rehinler (yeter)
9. مَقْبُوضَةٌ (MGBWŽT) = meḳbūDetun : alınan
10. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
11. أَمِنَ (ÊMN) = emine : güvenirseniz
12. بَعْضُكُمْ (BAŽKM) = beǎ'Dukum : biriniz
13. بَعْضًا (BAŽE) = beǎ'Dan : diğerinize
14. فَلْيُؤَدِّ (FLYÙD̃) = felyu'eddi : ödesin
15. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : kimse
16. اؤْتُمِنَ (EÙTMN) = 'tumine : kendisine güvenilen
17. أَمَانَتَهُ (ÊMENTH) = emānetehu : emanetini
18. وَلْيَتَّقِ (WLYTG) = velyetteḳi : ve korksun
19. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
20. رَبَّهُ (RBH) = rabbehu : Rabbi olan
21. وَلَا (WLE) = ve lā :
22. تَكْتُمُوا (TKTMWE) = tektumū : gizlemeyin
23. الشَّهَادَةَ (ELŞHED̃T) = ş-şehādete : şahidliği
24. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kimse
25. يَكْتُمْهَا (YKTMHE) = yektumhā : onu gizleyen
26. فَإِنَّهُ (FÎNH) = feinnehu : şüphesiz o
27. اثِمٌ ( ËS̃M) = āṧimun : günahkardır
28. قَلْبُهُ (GLBH) = ḳalbuhu : onun kalbi
29. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : Allah
30. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
31. تَعْمَلُونَ (TAMLWN) = teǎ'melūne : yaptıklarınız
32. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilir
ve eğer | olur da | | seferde | | bulamazsanız | yazacak birini | rehinler (yeter) | alınan | eğer | güvenirseniz | biriniz | diğerinize | ödesin | kimse | kendisine güvenilen | emanetini | ve korksun | Allah'tan | Rabbi olan | | gizlemeyin | şahidliği | ve kimse | onu gizleyen | şüphesiz o | günahkardır | onun kalbi | Allah | şeyleri | yaptıklarınız | bilir |

[] [KWN] [] [SFR] [] [WCD̃] [KTB] [RHN] [GBŽ] [] [EMN] [BAŽ] [BAŽ] [ED̃Y] [] [EMN] [EMN] [WGY] [] [RBB] [] [KTM] [ŞHD̃] [] [KTM] [] [ES̃M] [GLB] [] [] [AML] [ALM]
WÎN KNTM AL SFR WLM TCD̃WE KETBE FRHEN MGBWŽT FÎN ÊMN BAŽKM BAŽE FLYÙD̃ ELZ̃Y EÙTMN ÊMENTH WLYTG ELLH RBH WLE TKTMWE ELŞHED̃T WMN YKTMHE FÎNH ËS̃M GLBH WELLH BME TAMLWN ALYM

ve in kuntum ǎlā seferin velem tecidū kātiben ferihānun meḳbūDetun fein emine beǎ'Dukum beǎ'Dan felyu'eddi lleƶī 'tumine emānetehu velyetteḳi llahe rabbehu ve lā tektumū ş-şehādete ve men yektumhā feinnehu āṧimun ḳalbuhu vallahu bimā teǎ'melūne ǎlīmun
وإن كنتم على سفر ولم تجدوا كاتبا فرهان مقبوضة فإن أمن بعضكم بعضا فليؤد الذي اؤتمن أمانته وليتق الله ربه ولا تكتموا الشهادة ومن يكتمها فإنه آثم قلبه والله بما تعملون عليم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in ve eğer And if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olur da you are
على | AL ǎlā on
سفر س ف ر | SFR SFR seferin seferde a journey
ولم | WLM velem and not
تجدوا و ج د | WCD̃ TCD̃WE tecidū bulamazsanız you find
كاتبا ك ت ب | KTB KETBE kātiben yazacak birini a scribe,
فرهان ر ه ن | RHN FRHEN ferihānun rehinler (yeter) then pledge
مقبوضة ق ب ض | GBŽ MGBWŽT meḳbūDetun alınan in hand.
فإن | FÎN fein eğer Then if
أمن ا م ن | EMN ÊMN emine güvenirseniz entrusts
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dukum biriniz one of you
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽE beǎ'Dan diğerinize (to) another
فليؤد ا د ي | ED̃Y FLYÙD̃ felyu'eddi ödesin then let discharge
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimse the one who
اؤتمن ا م ن | EMN EÙTMN 'tumine kendisine güvenilen is entrusted
أمانته ا م ن | EMN ÊMENTH emānetehu emanetini his trust.
وليتق و ق ي | WGY WLYTG velyetteḳi ve korksun And let him fear
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah,
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbi olan his Lord.
ولا | WLE ve lā And (do) not
تكتموا ك ت م | KTM TKTMWE tektumū gizlemeyin conceal
الشهادة ش ه د | ŞHD̃ ELŞHED̃T ş-şehādete şahidliği the evidence.
ومن | WMN ve men ve kimse And whoever
يكتمها ك ت م | KTM YKTMHE yektumhā onu gizleyen conceals it,
فإنه | FÎNH feinnehu şüphesiz o then indeed he
آثم ا ث م | ES̃M ËS̃M āṧimun günahkardır (is) sinful -
قلبه ق ل ب | GLB GLBH ḳalbuhu onun kalbi his heart.
والله | WELLH vallahu Allah And Allah
بما | BME bimā şeyleri of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıklarınız you do
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower.

2:283 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | olur da | | seferde | | bulamazsanız | yazacak birini | rehinler (yeter) | alınan | eğer | güvenirseniz | biriniz | diğerinize | ödesin | kimse | kendisine güvenilen | emanetini | ve korksun | Allah'tan | Rabbi olan | | gizlemeyin | şahidliği | ve kimse | onu gizleyen | şüphesiz o | günahkardır | onun kalbi | Allah | şeyleri | yaptıklarınız | bilir |

[] [KWN] [] [SFR] [] [WCD̃] [KTB] [RHN] [GBŽ] [] [EMN] [BAŽ] [BAŽ] [ED̃Y] [] [EMN] [EMN] [WGY] [] [RBB] [] [KTM] [ŞHD̃] [] [KTM] [] [ES̃M] [GLB] [] [] [AML] [ALM]
WÎN KNTM AL SFR WLM TCD̃WE KETBE FRHEN MGBWŽT FÎN ÊMN BAŽKM BAŽE FLYÙD̃ ELZ̃Y EÙTMN ÊMENTH WLYTG ELLH RBH WLE TKTMWE ELŞHED̃T WMN YKTMHE FÎNH ËS̃M GLBH WELLH BME TAMLWN ALYM

ve in kuntum ǎlā seferin velem tecidū kātiben ferihānun meḳbūDetun fein emine beǎ'Dukum beǎ'Dan felyu'eddi lleƶī 'tumine emānetehu velyetteḳi llahe rabbehu ve lā tektumū ş-şehādete ve men yektumhā feinnehu āṧimun ḳalbuhu vallahu bimā teǎ'melūne ǎlīmun
وإن كنتم على سفر ولم تجدوا كاتبا فرهان مقبوضة فإن أمن بعضكم بعضا فليؤد الذي اؤتمن أمانته وليتق الله ربه ولا تكتموا الشهادة ومن يكتمها فإنه آثم قلبه والله بما تعملون عليم

[] [ك و ن] [] [س ف ر] [] [و ج د] [ك ت ب] [ر ه ن] [ق ب ض] [] [ا م ن] [ب ع ض] [ب ع ض] [ا د ي] [] [ا م ن] [ا م ن] [و ق ي] [] [ر ب ب] [] [ك ت م] [ش ه د] [] [ك ت م] [] [ا ث م] [ق ل ب] [] [] [ع م ل] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olur da you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
سفر س ف ر | SFR SFR seferin seferde a journey
Sin,Fe,Re,
60,80,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ولم | WLM velem and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
NEG – negative particle
الواو حالية
حرف نفي
تجدوا و ج د | WCD̃ TCD̃WE tecidū bulamazsanız you find
Te,Cim,Dal,Vav,Elif,
400,3,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كاتبا ك ت ب | KTB KETBE kātiben yazacak birini a scribe,
Kef,Elif,Te,Be,Elif,
20,1,400,2,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
فرهان ر ه ن | RHN FRHEN ferihānun rehinler (yeter) then pledge
Fe,Re,He,Elif,Nun,
80,200,5,1,50,
RSLT – prefixed result particle
N – nominative masculine plural indefinite noun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم مرفوع
مقبوضة ق ب ض | GBŽ MGBWŽT meḳbūDetun alınan in hand.
Mim,Gaf,Be,Vav,Dad,Te merbuta,
40,100,2,6,800,400,
ADJ – nominative feminine indefinite passive participle
صفة مرفوعة
فإن | FÎN fein eğer Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
أمن ا م ن | EMN ÊMN emine güvenirseniz entrusts
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dukum biriniz one of you
Be,Ayn,Dad,Kef,Mim,
2,70,800,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽE beǎ'Dan diğerinize (to) another
Be,Ayn,Dad,Elif,
2,70,800,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فليؤد ا د ي | ED̃Y FLYÙD̃ felyu'eddi ödesin then let discharge
Fe,Lam,Ye,,Dal,
80,30,10,,4,
RSLT – prefixed result particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
الفاء واقعة في جواب الشرط
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimse the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
اؤتمن ا م ن | EMN EÙTMN 'tumine kendisine güvenilen is entrusted
Elif,,Te,Mim,Nun,
1,,400,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
أمانته ا م ن | EMN ÊMENTH emānetehu emanetini his trust.
,Mim,Elif,Nun,Te,He,
,40,1,50,400,5,
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وليتق و ق ي | WGY WLYTG velyetteḳi ve korksun And let him fear
Vav,Lam,Ye,Te,Gaf,
6,30,10,400,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbi olan his Lord.
Re,Be,He,
200,2,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLE ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الواو استئنافية
حرف نهي
تكتموا ك ت م | KTM TKTMWE tektumū gizlemeyin conceal
Te,Kef,Te,Mim,Vav,Elif,
400,20,400,40,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الشهادة ش ه د | ŞHD̃ ELŞHED̃T ş-şehādete şahidliği the evidence.
Elif,Lam,Şın,He,Elif,Dal,Te merbuta,
1,30,300,5,1,4,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
ومن | WMN ve men ve kimse And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يكتمها ك ت م | KTM YKTMHE yektumhā onu gizleyen conceals it,
Ye,Kef,Te,Mim,He,Elif,
10,20,400,40,5,1,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإنه | FÎNH feinnehu şüphesiz o then indeed he
Fe,,Nun,He,
80,,50,5,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
آثم ا ث م | ES̃M ËS̃M āṧimun günahkardır (is) sinful -
,Se,Mim,
,500,40,
N – nominative masculine singular indefinite active participle
اسم مرفوع
قلبه ق ل ب | GLB GLBH ḳalbuhu onun kalbi his heart.
Gaf,Lam,Be,He,
100,30,2,5,
"N – nominative feminine singular noun → Heart
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun"
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BME bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıklarınız you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | كُنْتُمْ: olur da | عَلَىٰ: | سَفَرٍ: seferde | وَلَمْ: | تَجِدُوا: bulamazsanız | كَاتِبًا: yazacak birini | فَرِهَانٌ: rehinler (yeter) | مَقْبُوضَةٌ: alınan | فَإِنْ: eğer | أَمِنَ: güvenirseniz | بَعْضُكُمْ: biriniz | بَعْضًا: diğerinize | فَلْيُؤَدِّ: ödesin | الَّذِي: kimse | اؤْتُمِنَ: kendisine güvenilen | أَمَانَتَهُ: emanetini | وَلْيَتَّقِ: ve korksun | اللَّهَ: Allah'tan | رَبَّهُ: Rabbi olan | وَلَا: | تَكْتُمُوا: gizlemeyin | الشَّهَادَةَ: şahidliği | وَمَنْ: ve kimse | يَكْتُمْهَا: onu gizleyen | فَإِنَّهُ: şüphesiz o | اثِمٌ: günahkardır | قَلْبُهُ: onun kalbi | وَاللَّهُ: Allah | بِمَا: şeyleri | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınız | عَلِيمٌ: bilir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve eğer | كنتم KNTM olur da | على AL | سفر SFR seferde | ولم WLM | تجدوا TCD̃WE bulamazsanız | كاتبا KETBE yazacak birini | فرهان FRHEN rehinler (yeter) | مقبوضة MGBWŽT alınan | فإن FÎN eğer | أمن ÊMN güvenirseniz | بعضكم BAŽKM biriniz | بعضا BAŽE diğerinize | فليؤد FLYÙD̃ ödesin | الذي ELZ̃Y kimse | اؤتمن EÙTMN kendisine güvenilen | أمانته ÊMENTH emanetini | وليتق WLYTG ve korksun | الله ELLH Allah'tan | ربه RBH Rabbi olan | ولا WLE | تكتموا TKTMWE gizlemeyin | الشهادة ELŞHED̃T şahidliği | ومن WMN ve kimse | يكتمها YKTMHE onu gizleyen | فإنه FÎNH şüphesiz o | آثم ËS̃M günahkardır | قلبه GLBH onun kalbi | والله WELLH Allah | بما BME şeyleri | تعملون TAMLWN yaptıklarınız | عليم ALYM bilir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve eğer | kuntum: olur da | ǎlā: | seferin: seferde | velem: | tecidū: bulamazsanız | kātiben: yazacak birini | ferihānun: rehinler (yeter) | meḳbūDetun: alınan | fein: eğer | emine: güvenirseniz | beǎ'Dukum: biriniz | beǎ'Dan: diğerinize | felyu'eddi: ödesin | lleƶī: kimse | 'tumine: kendisine güvenilen | emānetehu: emanetini | velyetteḳi: ve korksun | llahe: Allah'tan | rabbehu: Rabbi olan | ve lā: | tektumū: gizlemeyin | ş-şehādete: şahidliği | ve men: ve kimse | yektumhā: onu gizleyen | feinnehu: şüphesiz o | āṧimun: günahkardır | ḳalbuhu: onun kalbi | vallahu: Allah | bimā: şeyleri | teǎ'melūne: yaptıklarınız | ǎlīmun: bilir |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎN: ve eğer | KNTM: olur da | AL: | SFR: seferde | WLM: | TCD̃WE: bulamazsanız | KETBE: yazacak birini | FRHEN: rehinler (yeter) | MGBWŽT: alınan | FÎN: eğer | ÊMN: güvenirseniz | BAŽKM: biriniz | BAŽE: diğerinize | FLYÙD̃: ödesin | ELZ̃Y: kimse | EÙTMN: kendisine güvenilen | ÊMENTH: emanetini | WLYTG: ve korksun | ELLH: Allah'tan | RBH: Rabbi olan | WLE: | TKTMWE: gizlemeyin | ELŞHED̃T: şahidliği | WMN: ve kimse | YKTMHE: onu gizleyen | FÎNH: şüphesiz o | ËS̃M: günahkardır | GLBH: onun kalbi | WELLH: Allah | BME: şeyleri | TAMLWN: yaptıklarınız | ALYM: bilir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Eğer bir yolculuktaysanız, kâtip de bulamadınızsa alınan rehin de kâfi. Birbirinize emniyetiniz varsa emniyet edilen borçlu, kendisini geliştiren Allah'tan sakınsın da emanetini tamamıyla ödesin ve tanıklığı gizlemeyin, kim gizlerse şüphe yok, kalbi günaha batar ve Allah yaptıklarınızı tamamıyla bilir.
Adem Uğur : Yolculukta olur da, yazacak kimse bulamazsanız (borca karşılık) alınmış bir rehin de yeterlidir. Birbirinize bir emanet bırakırsanız, emanet bırakılan kimse emaneti sahibine versin ve (bu hususta) Rabbi olan Allah'tan korksun. Şahitliği bildiklerinizi gizlemeyin. Kim onu gizlerse, bilsin ki onun kalbi günahkârdır. Allah yapmakta olduklarınızı bilir.
Ahmed Hulusi : Eğer yolculuk hâlinde olur da kâtip bulamazsanız, alınmış olan rehinler sözler ile de yetinilebilir. Eğer birbirinize güvendiyseniz, güvenilen o güveni boşa çıkarmasın ve Rabbinden korksun. Şahit olduğunuz şeyi gizlemeyin. Kim şehâdetini gizlerse, muhakkak onun kalbi suçludur (kalbi hakikatini yansıtmamaktadır, hakikatinden perdelenmiştir). Allâh yapmakta olduklarınızı B işareti kapsamında bilmektedir.
Ahmet Tekin : Şayet seferde olur, kâtip de bulamazsanız, borca karşılık alınmış bir rehin yeterlidir. Birbirinizle güvene dayalı belgesiz, rehinsiz alışverişlerde, ticari muamelelerde, emanet ilişkilerinde kendisine güvenilen taraf, vade dolduğunda sorumluluğunu yerine getirsin, borcunu ödesin. Hakkı inkâr etmenin, borcu, emaneti vermemenin, vadeyi tehir etmenin, toplumdaki güveni sarsmanın doğuracağı sonuçları düşünerek insanları eğiten, koruyan ve kontrol eden Rabbi Allah’ın azabına uğramaktan, emirlerine yapışarak, günaha yaklaşmayarak kendini korusun. Şâhitliği, bildiklerinizi gizlemeyin. Kim bildiklerini gizlerse, kesinlikle o kasten günah işlemiş, zarara girmiş, günahkâr bir kimsedir. Allah işlediğiniz amellerinizin hepsini biliyor.
Ahmet Varol : Eğer yolculukta olur da bir katip bulamazsanız o zaman alınan rehin yeterlidir. Eğer birbirinize güvenirseniz, kendisine güvenilen kişi üzerindeki emaneti yerine ulaştırsın ve Rabbi olan Allah'a karşı gelmekten sakınsın. Şahitliği de gizlemeyin. Kim gizlerse onun kalbi günahkardır. Allah yaptıklarınızı bilmektedir.
Ali Bulaç : Eğer yolculukta iseniz ve katip bulamazsanız, bu durumda alınan rehin (yeter). Şu durumda eğer birbirinize güveniyorsanız, kendisine güven duyulan, Rabbi olan Allah'tan sakınsın da emanetini ödesin. Şahidliği gizlemeyin. Kim onu gizlerse, artık şüphesiz, onun kalbi günahkardır. Allah, yaptıklarınızı bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer seferde olup yazıcı (kâtip) bulamadınızsa, o takdirde borçludan alınmış rehinler kâfidir. Birbirinize emin bulunursanız, kendisine güvenilen kimse, üzerindeki emanet borcu sahibine ödesin ve Rabbı olan yüce Allah’dan korksun. Şahitliği gizlemeyin. Kim onu gizlerse muhakkak onun kalbi günah içindedir. Allah ne yaparsanız hakkıyle bilendir.
Bekir Sadak : Eger yolculukta olup katip bulamazsaniz alinan rehin yeter. sayet birbirinize guvenirseniz, guvenilen kimse borcunu odesin. Rabbi olan Allah'tan sakinsin. sahidligi gizlemeyin, onu kim gizlerse suphesiz kalbi gunah islemis olur. Allah islediklerinizi bilir.*
Celal Yıldırım : Eğer yolculuk halinde iseniz ve bir kâtip de bulamıyorsanız, o takdirde alınan bir rehin yeter. Ama eğer birbirinize karşı güven besliyorsanız, güvenilen kimse üzerindeki emâneti (ve borcu) ödesin ; Rabbi olan Allah'tan korksun. Bir de şahitliği gizlemeyin. Onu kim gizlerse, herhalde kalbi günahkârdır. Allah işlediklerinizi bilir..
Diyanet İşleri : Eğer yolculukta olur da bir yazıcı bulamazsanız, o zaman alınmış rehinler yeterlidir. Eğer birbirinize güvenirseniz kendisine güvenilen kimse emanetini (borcunu) ödesin ve Rabbi Allah’tan sakınsın. Bir de şahitliği gizlemeyin. Kim şahitliği gizlerse, şüphesiz onun kalbi günahkârdır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer yolculukta olup katip bulamazsanız alınan rehin yeter. Şayet birbirinize güvenirseniz, güvenilen kimse borcunu ödesin. Rabbi olan Allah'tan sakınsın. Şahidliği gizlemeyin, onu kim gizlerse şüphesiz kalbi günah işlemiş olur. Allah işlediklerinizi bilir.
Diyanet Vakfi : Yolculukta olur da, yazacak kimse bulamazsanız (borca karşılık) alınmış bir rehin de yeterlidir. Birbirinize bir emanet bırakırsanız, emanet bırakılan kimse emaneti sahibine versin ve (bu hususta) Rabbi olan Allah'tan korksun. Şahitliği, bildiklerinizi gizlemeyin. Kim onu gizlerse, bilsin ki onun kalbi günahkârdır. Allah yapmakta olduklarınızı bilir.
Edip Yüksel : Yolculukta olup bir yazıcı bulamasanız, ödemeyi garantileyecek bir senet veya makbuz gönderin. Birbirinize bu şekilde güvenirseniz, senedin sahibi ödemeyi zamanında yapsın ve Rabbi olan ALLAH'ı saysın. Tanıklığı gizlemeyin. Kim gizlerse kalbi günahkardır. ALLAH tüm yaptıklarınızı bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şayet siz sefer üzere olur bir kâtip de bulamazsanız, o vakit alınmış bir rehin belge yerine geçer. Yok eğer birbirinize güveniyorsanız kendisine güvenilen adam Rabbi olan Allah'dan korksun da üzerindeki emaneti ödesin. Bir de şahitliğinizi inkâr edip gizlemeyin, onu kim inkâr ederse mutlaka onun kalbi vebal içindedir. Her ne yaparsanız Allah onu bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer yolculukta iseniz ve bir yazıcı da bulamazsanız, alınan rehinler yeterlidir. Birbirinize güveniyorsanız, kendisine inanılan kişi, Allah'tan korkup üzerindeki emaneti ödesin. Bir de şahitliği gizlemeyin, onu kim gizlerse, kesinlikle kalbi vebal içindedir. Allah, bütün yaptıklarınızı bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer seferber iseniz bir yazıcı da bulamadınızsa o vakıt kabzedilmiş rehinler, yok birbirinize emin olmuşsanız kendisine inanılan adam Rabbı olan Allahtan korsun da üzerindeki emaneti te'diye etsin, bir de şehadeti ketmetmeyin, onu kim ketmederse mutlak onun kalbi vebal içindedir ve Allah her ne yaparsanız bilir
Fizilal-il Kuran : Eğer yolculukta olur da işlemlerinizi yazacak birini bulamazsanız, karşılıklı olarak alınan rehinler yeterlidir. Eğer birbirinize güvenerek borç işlemi yapmış iseniz kendisine güvenilen kimse borcunu ödesin. Rabbi olan Allah'tan korksun. Sakın şahitliği saklamayın. Kim şahitliği saklı tutarsa onun kalbi günahkardır. Hiç kuşkusuz ne yaparsanız Allah onu bilir.
Gültekin Onan : Eğer yolculukta iseniz ve katip bulamazsanız, bu durumda alınan rehin (yeter). Şu durumda eğer birbirinize güveniyorsanız (emine), kendisine güven duyulan / güvenilen (tümine), rabbi olan Tanrı'dan sakınsın da emanetini ödesin. Şahitliği gizlemeyin. Kim onu gizlerse, artık kuşkusuz onun kalbi günahkardır. Tanrı yaptıklarınızı bilir. [Bu ayette emanet GERİ ALMAK ÜZERE BIRAKILAN NESNE anlamındadır. Bkz. 4/58, 8/27 ve 33/72]
Hakkı Yılmaz : Ve eğer siz, bir yolculuk üzere olur da bir kâtip de bulamazsanız, o vakit alınmış bir rehin! Yok, eğer birbirinize güveniyorsanız, kendisine güvenilen adam üzerindeki emaneti ödesin. Ve Rabbi olan Allah'ın koruması altına girsin. Şâhitliği de gizlemeyin. Onu kim gizlerse, artık şüphesiz onun kalbi günahkârdır. Ve Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Eğer bir sefer üzerinde iseniz, bir yazıcı da bulamadınızsa o vakit (borçludan) alınmış rehinler (de yeter). Eğer birbirinize emîn olmuşsanız kendisine inanılan adam (borclu) Rabbi olan Allahdan korksun da emânetini tastamam ödesin. Şâhidliği gizlemeyin. Kim onu gizlerse hakıykat şudur ki onun kalbi bir günahkârdır. Allah ne yaparsanız hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Ve bir yolculukta olur da bir kâtib bulamazsanız, o takdirde (borca karşılık)alınmış rehinler (yeter)! Fakat bazınız bazınıza güvenir (de rehin almaz)sa, bu durumda kendisine güvenilen (borç verilen) kimse emânetini (borcunu) ödesin ve Rabbi olan Allah’dan sakınsın! Şâhidliği ise gizlemeyin! Buna rağmen kim onu gizlerse, artık şübhesiz ki o, kalbi günahkâr bir kimsedir. Allah ise, yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Eğer seferde olur da yazacak kimse bulamazsanız; alınan rehinler yeter. Şayet birbirinize güvenirseniz güvenilen kimse Rabbı olan Allah'tan korksun da borcunu ödesin. Bir de şehadeti gizlemeyin. Onu gizleyenin kalbi günahkardır. Allah yaptıklarınızı bilir.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer siz yolculukta iseniz ve bir kâtip de bulamazsanız o zaman (borçludan) alınan rehinler (yeter), birbirinizden emin olduğunuz taktirde (güven duyuyorsanız), o halde güven duyulan kişi onun emanetini (borcunu) ödesin. Ve Rabbi olan Allah'a karşı takva sahibi olsun (ve sakınsın). Şahitliği de gizlemeyin. Ve kim onu (şahit olduğu şeyi) gizlerse o taktirde muhakkak ki onun kalbi günahkârdır. Allah yaptıklarınızı en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Eğer seyahatte iseniz ve bir yazıcı bulamazsanız, alınmış taahhütler ile yetinilebilir: ancak eğer birbirinize güveniyorsanız, kendisine güven duyulan, bu güvene uygun davransın ve Rabbine karşı sorumluluğunun bilincinde olsun. Ve şahit olduğunuz şeyi gizlemeyin; zira, onu gizleyen kalben vebal altındadır; ve Allah yaptığınız her şeyin tüm bilgisine sahiptir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer siz bir sefer üzerinde iseniz ve bir yazıcı da bulamaz iseniz makbuz, rehinler kifâyet eder. Fakat bazınız bazınıza emin olursa kendisine emniyet olunan, emaneti ödesin. Ve rabbi olan Allah Teâlâ'dan korksun. Şahadeti de gizlemeyiniz. Onu kim gizlerse şüphe yok ki, onun kalbi günahkârdır. Ve Allah Teâlâ sizin yapacağınız şeylere alîmdir.
Ömer Öngüt : Eğer yolculukta olur da yazacak kimse bulamazsanız, alınan rehinler yeter. Eğer birbirinize güvenirseniz, kendisine güvenilen kimse emaneti ödesin ve Rabbi olan Allah'tan korksun. Şâhitliği gizlemeyin. Onu gizleyenin kalbi günahkârdır. Allah yaptıklarınızı bilir.
Şaban Piriş : Eğer yolculukta iseniz bir kâtip de bulamazsanız, (borca karşılık) alınmış rehinler yeterlidir. Eğer birbirinize güvenirseniz, kendisine güvenilen kimse emanetini ödesin. Şahitliği gizlemeyin, kim onu gizlerse, o mutlaka kalben günahkardır. Allah, yapmakta olduklarınızı bilendir.
Suat Yıldırım : Eğer yolculuk halinde iseniz ve kâtip bulamazsanız, o takdirde borç karşılığında rehin alırsınız. Şayet birbirinize güvenirseniz, güvenilen kimse Rabbi olan Allah’tan korksun da üzerindeki emaneti ödesin! Bir de şahitliği, görüp bildiğinizi gizlemeyin! Bildiğini gizleyenin kalbi günahkâr olur. Allah her ne yaparsanız bilir.
Süleyman Ateş : Ve eğer seferde olur da yazacak birini bulamazsanız, alınan rehinler (yeter). Birbirinize güvenirseniz, kendisine güvenilen kimse emânetini ödesin, Rabbi olan Allah'tan korksun. Şâhidliği gizlemeyin, onu gizleyenin kalbi günâhkârdır. Allâh, yaptıklarınızı bilir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer yolculukta iseniz ve kâtip de bulamazsanız, bu durumda alınan rehin (yeter) . Şu durumda eğer birbirinize güveniyorsanız, kendisine güven duyulan, Rabbi olan Allah'tan korkup sakınsın da emanetini ödesin. Şahidliği gizlemeyin. Kim onu gizlerse, artık şüphesiz, onun kalbi günahkârdır. Allah, yapmakta olduklarınızı bilendir.
Ümit Şimşek : Seferde olur da kâtip bulamazsanız, borç karşılığında rehin alırsınız. Eğer birbirinize güvenir de rehin almazsanız, kendisine güvenilen kimse, Rabbi olan Allah'tan korksun da emanetini ödesin. Şahitliği saklamayın. Onu saklayanın tâ kalbi günahkâr olur. Allah ise sizin yaptıklarınızı bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer yolculuk halinde olur da yazacak birini bulamazsanız, o takdirde, alınan rehinler yeter. Birbirinize güvenmişseniz, kendisine güvenilen kişi, emaneti ödesin; Rabb'i olan Allah'tan korksun. Tanıklığı gizlemeyin. Onu gizleyen, kalbi günaha batmış/kendi kalbine kötülük etmiş biridir. Allah, yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}