» 2 / Bakara  245:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَنْ (MN) = men : kimdir
2. ذَا (Z̃E) = ƶā :
3. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : o kimse
4. يُقْرِضُ (YGRŽ) = yuḳriDu : borç olarak verecek
5. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
6. قَرْضًا (GRŽE) = ḳarDan : bir borcu
7. حَسَنًا (ḪSNE) = Hasenen : güzel
8. فَيُضَاعِفَهُ (FYŽEAFH) = feyuDāǐfehu : arttırması karşılığnda
9. لَهُ (LH) = lehu : ona
10. أَضْعَافًا (ÊŽAEFE) = eD'ǎāfen : fazlasıyla
11. كَثِيرَةً (KS̃YRT) = keṧīraten : kat kat
12. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : Allah
13. يَقْبِضُ (YGBŽ) = yeḳbiDu : (rızkı) kısar da
14. وَيَبْسُطُ (WYBSŦ) = ve yebsuTu : açar da
15. وَإِلَيْهِ (WÎLYH) = ve ileyhi : ve hep O'na
16. تُرْجَعُونَ (TRCAWN) = turceǔne : döndürüleceksiniz
kimdir | | o kimse | borç olarak verecek | Allah'a | bir borcu | güzel | arttırması karşılığnda | ona | fazlasıyla | kat kat | Allah | (rızkı) kısar da | açar da | ve hep O'na | döndürüleceksiniz |

[] [] [] [GRŽ] [] [GRŽ] [ḪSN] [ŽAF] [] [ŽAF] [KS̃R] [] [GBŽ] [BSŦ] [] [RCA]
MN Z̃E ELZ̃Y YGRŽ ELLH GRŽE ḪSNE FYŽEAFH LH ÊŽAEFE KS̃YRT WELLH YGBŽ WYBSŦ WÎLYH TRCAWN

men ƶā lleƶī yuḳriDu llahe ḳarDan Hasenen feyuDāǐfehu lehu eD'ǎāfen keṧīraten vallahu yeḳbiDu ve yebsuTu ve ileyhi turceǔne
من ذا الذي يقرض الله قرضا حسنا فيضاعفه له أضعافا كثيرة والله يقبض ويبسط وإليه ترجعون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men kimdir Who
ذا | Z̃E ƶā (is) the one
الذي | ELZ̃Y lleƶī o kimse who
يقرض ق ر ض | GRŽ YGRŽ yuḳriDu borç olarak verecek will lend
الله | ELLH llahe Allah'a (to) Allah -
قرضا ق ر ض | GRŽ GRŽE ḳarDan bir borcu a loan
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNE Hasenen güzel good,
فيضاعفه ض ع ف | ŽAF FYŽEAFH feyuDāǐfehu arttırması karşılığnda so (that) He multiplies it
له | LH lehu ona for him -
أضعافا ض ع ف | ŽAF ÊŽAEFE eD'ǎāfen fazlasıyla manifolds
كثيرة ك ث ر | KS̃R KS̃YRT keṧīraten kat kat many
والله | WELLH vallahu Allah And Allah
يقبض ق ب ض | GBŽ YGBŽ yeḳbiDu (rızkı) kısar da withholds
ويبسط ب س ط | BSŦ WYBSŦ ve yebsuTu açar da and grants abundance,
وإليه | WÎLYH ve ileyhi ve hep O'na and to Him
ترجعون ر ج ع | RCA TRCAWN turceǔne döndürüleceksiniz you will be returned.

2:245 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimdir | | o kimse | borç olarak verecek | Allah'a | bir borcu | güzel | arttırması karşılığnda | ona | fazlasıyla | kat kat | Allah | (rızkı) kısar da | açar da | ve hep O'na | döndürüleceksiniz |

[] [] [] [GRŽ] [] [GRŽ] [ḪSN] [ŽAF] [] [ŽAF] [KS̃R] [] [GBŽ] [BSŦ] [] [RCA]
MN Z̃E ELZ̃Y YGRŽ ELLH GRŽE ḪSNE FYŽEAFH LH ÊŽAEFE KS̃YRT WELLH YGBŽ WYBSŦ WÎLYH TRCAWN

men ƶā lleƶī yuḳriDu llahe ḳarDan Hasenen feyuDāǐfehu lehu eD'ǎāfen keṧīraten vallahu yeḳbiDu ve yebsuTu ve ileyhi turceǔne
من ذا الذي يقرض الله قرضا حسنا فيضاعفه له أضعافا كثيرة والله يقبض ويبسط وإليه ترجعون

[] [] [] [ق ر ض] [] [ق ر ض] [ح س ن] [ض ع ف] [] [ض ع ف] [ك ث ر] [] [ق ب ض] [ب س ط] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men kimdir Who
Mim,Nun,
40,50,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
ذا | Z̃E ƶā (is) the one
Zel,Elif,
700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الذي | ELZ̃Y lleƶī o kimse who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
يقرض ق ر ض | GRŽ YGRŽ yuḳriDu borç olarak verecek will lend
Ye,Gaf,Re,Dad,
10,100,200,800,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahe Allah'a (to) Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
قرضا ق ر ض | GRŽ GRŽE ḳarDan bir borcu a loan
Gaf,Re,Dad,Elif,
100,200,800,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNE Hasenen güzel good,
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
فيضاعفه ض ع ف | ŽAF FYŽEAFH feyuDāǐfehu arttırması karşılığnda so (that) He multiplies it
Fe,Ye,Dad,Elif,Ayn,Fe,He,
80,10,800,1,70,80,5,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
له | LH lehu ona for him -
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
أضعافا ض ع ف | ŽAF ÊŽAEFE eD'ǎāfen fazlasıyla manifolds
,Dad,Ayn,Elif,Fe,Elif,
,800,70,1,80,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
كثيرة ك ث ر | KS̃R KS̃YRT keṧīraten kat kat many
Kef,Se,Ye,Re,Te merbuta,
20,500,10,200,400,
ADJ – accusative feminine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
والله | WELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يقبض ق ب ض | GBŽ YGBŽ yeḳbiDu (rızkı) kısar da withholds
Ye,Gaf,Be,Dad,
10,100,2,800,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ويبسط ب س ط | BSŦ WYBSŦ ve yebsuTu açar da and grants abundance,
Vav,Ye,Be,Sin,Tı,
6,10,2,60,9,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
وإليه | WÎLYH ve ileyhi ve hep O'na and to Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
CIRC – prefixed circumstantial particle
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو حالية
جار ومجرور
ترجعون ر ج ع | RCA TRCAWN turceǔne döndürüleceksiniz you will be returned.
Te,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun,
400,200,3,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَنْ: kimdir | ذَا: | الَّذِي: o kimse | يُقْرِضُ: borç olarak verecek | اللَّهَ: Allah'a | قَرْضًا: bir borcu | حَسَنًا: güzel | فَيُضَاعِفَهُ: arttırması karşılığnda | لَهُ: ona | أَضْعَافًا: fazlasıyla | كَثِيرَةً: kat kat | وَاللَّهُ: Allah | يَقْبِضُ: (rızkı) kısar da | وَيَبْسُطُ: açar da | وَإِلَيْهِ: ve hep O'na | تُرْجَعُونَ: döndürüleceksiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |من MN kimdir | ذا Z̃E | الذي ELZ̃Y o kimse | يقرض YGRŽ borç olarak verecek | الله ELLH Allah'a | قرضا GRŽE bir borcu | حسنا ḪSNE güzel | فيضاعفه FYŽEAFH arttırması karşılığnda | له LH ona | أضعافا ÊŽAEFE fazlasıyla | كثيرة KS̃YRT kat kat | والله WELLH Allah | يقبض YGBŽ (rızkı) kısar da | ويبسط WYBSŦ açar da | وإليه WÎLYH ve hep O'na | ترجعون TRCAWN döndürüleceksiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |men: kimdir | ƶā: | lleƶī: o kimse | yuḳriDu: borç olarak verecek | llahe: Allah'a | ḳarDan: bir borcu | Hasenen: güzel | feyuDāǐfehu: arttırması karşılığnda | lehu: ona | eD'ǎāfen: fazlasıyla | keṧīraten: kat kat | vallahu: Allah | yeḳbiDu: (rızkı) kısar da | ve yebsuTu: açar da | ve ileyhi: ve hep O'na | turceǔne: döndürüleceksiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |MN: kimdir | Z̃E: | ELZ̃Y: o kimse | YGRŽ: borç olarak verecek | ELLH: Allah'a | GRŽE: bir borcu | ḪSNE: güzel | FYŽEAFH: arttırması karşılığnda | LH: ona | ÊŽAEFE: fazlasıyla | KS̃YRT: kat kat | WELLH: Allah | YGBŽ: (rızkı) kısar da | WYBSŦ: açar da | WÎLYH: ve hep O'na | TRCAWN: döndürüleceksiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kimdir o ki Allah'a güzel bir sûrette borç versin de Allah onu, o kimseye fazlasıyla ve kat - kat ödemesin? Allah daraltır da, ferahlatır da. Hepiniz de sonunda ona dönüp ulaşacaksınız.
Adem Uğur : Verdiğinin kat kat fazlasını kendisine ödemesi için Allah'a güzel bir borç (isteyene faizsiz ödünç) verecek yok mu? Darlık veren de bolluk veren de Allah'tır. Sadece O'na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi : Kim, Allâh'a güzel bir ödünç verip de karşılığını katbekat geri almayı ister! Allâh kabz eder veya bast eder (tutar, sıkar, daraltır veya açar, genişletir, yayar). . . O'na döndürülmektesiniz!
Ahmet Tekin : Allah’ın ihsan ettiği darlıkta da bollukta da, Allah’a karz-ı hasen olarak borç verecek, mâlî mükellefiyetlerin dışında Allah rızası için, Allah yolunda cihad edenlerin masraflarını karşılayacak, Allah’ın kullarına güzel ödünç verecek yiğit var mı içinizde? Allah da ona, verdiğinin birçok katını ödesin. Sonunda Allah’ın huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol : Allah'ın kendisine kat kat fazlasıyla ödemesi karşılığında kim Allah'a güzel bir borç verir! Allah daraltır da, genişletir de! Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ali Bulaç : Allah'a karşılığını çok arttırma ile kat kat arttıracağı güzel bir borcu verecek olan kimdir? Allah, daraltır ve genişletir ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Yalnız Allah rızâsı için gönül hoşluğu ile bir ödünç verecek kimdir ki, Allah ona kat kat mükâfatını versin? Allah kimini daraltır (da hayra koşmaz). Kiminin de kalbini genişletir (de ödünç vermeye koşar) Siz hesap vermek için ona döndürüleceksiniz.
Bekir Sadak : Allah'a, kat kat karsiligini arttiracagi guzel bir odunc takdiminde kim bulunur? Allah hem darlastirir, hem bollastirir; O'na doneceksiniz.
Celal Yıldırım : Kimdir ki Allah'a (faizsiz, karşılıksız) ödünç versin de, Allah onu kat kat artırıp çoğaltsın?! Allah (şaşmayan kanunu ve sünneti gereği) hem sıkıp daraltır, hem açıp genişletir ve ancak O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri : Kimdir Allah’a güzel bir borç verecek o kimse ki, Allah da o borcu kendisine kat kat ödesin. (Rızkı) Allah daraltır ve genişletir. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a, kat kat karşılığını arttıracağı güzel bir ödünç takdiminde kim bulunur? Allah hem darlaştırır, hem bollaştırır; O'na döneceksiniz.
Diyanet Vakfi : Verdiğinin kat kat fazlasını kendisine ödemesi için Allah'a güzel bir borç (isteyene faizsiz ödünç) verecek yok mu? Darlık veren de bolluk veren de Allah'tır. Sadece O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel : Kat kat ödenecek güzel bir ödüncü kim ALLAH'a, sunar? Kısan da açan da ALLAH'tır. O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kimdir o adam ki Allah'a güzel bir ödünç versin de Allah da ona birçok katlarını ödesin. Allah darlık da verir, genişlik de verir. Hepiniz de O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kimdir o kişi ki, Allah'a güzel bir borç sunsun da Allah ona birçok katlarını katlayıversin. Allah, hem sıkar, hem açar. Hepiniz döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hani kim var Allaha bir karzı hasen arz edecek ki Allah ona bir çok katlarını katlayıversin, Allah hem sıkar hem açar, hep de döndürülüb ona götürüleceksiniz.
Fizilal-il Kuran : Kimdir o ki, Allah'a karşılıksız (güzel) borç verir de Allah da bu borcu ona kat kat fazlası ile öder. Kısıtlayan da bol bol veren de Allah'tır. Döndürüleceğiniz yer O'nun katıdır.
Gültekin Onan : Tanrı'ya karşılığını çok arttırma ile kat kat arttıracağı güzel bir borcu verecek olan kimdir? Tanrı daraltır ve genişletir ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Hakkı Yılmaz : Kimdir o kişi ki Allah'a güzel bir ödünç versin de Allah da ona birçok katlarını katlayıversin. Allah darlık da verir, genişlik de verir. Ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay : Kimdir o ki Allaha güzel bir ödünc versin de (Allah da) onu katkat, bir çok artırsın? Allah (kimini) daraltır, (kimini) genişletir. Siz (hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
Hayrat Neşriyat : Kimdir şu kimse ki, Allah’a güzel bir borç versin de (Allah) onu kendisine kat kat fazlasıyla artırsın! Çünki Allah, (rızkı dilediğine) daraltır ve (dilediğine) genişletir. Hem(sonunda) O’na döndürüleceksiniz.
İbni Kesir : Kimdir o ki; Allah'a güzel bir borç versin de Allah onu kat kat fazlasıyla ödesin. Allah, hem darlaştırır, hem de bollaştırır. Ve O'na döndürüleceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Kim Allah'a güzel bir borç verirse, o taktirde, o (verdiği) kendisine kat kat çoğaltılarak ödenir. Ve Allah, (ilâhi kanun gereği kişinin rızkını) daraltır ve genişletir. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed : Allah'ın kat kat fazlasıyla geriye ödeyeceği bir güzel borcu O'na verecek olan kimdir? Allah alır ve kat kat fazlasıyla verir; ve hepiniz sonunda O'na döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kimdir o kimse ki, Allah için güzel bir ödünç ile ödünçte bulunur, Allah Teâlâ da ona kat kat emsalini ihsan buyurur. Ve Allah Teâlâ sıkar ve açar ve O'na döndürüleceksinizdir.
Ömer Öngüt : Allah'a güzel bir borç takdiminde bulunacak kim var? Ki, Allah ona kat kat fazlasını versin. Allah bazılarının rızkını daraltır, bazılarınınkini de genişletir. Siz O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş : Allah’a güzel bir ödünç verip de Allah’ın da onun karşılığını kat kat artırarak vereceği hani kim var? Allah, hem daraltır, hem genişletir, siz yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım : Kimdir o yiğit ki Allah’a güzelce ödünç verir, Allah da onun verdiğinin mükâfatını kat kat artırır. Allah rızkı kısar da, bollaştırır da. Zaten hepiniz döndürülüp O’na götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş : Kimdir o adam ki, Allah'a güzel bir borç versin de, Allâh da ona kat kat fazlasıyla (verdiğini) ödesin! Allâh (rızkı) kısar da, açar da. Hep O'na döndürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a karşılığını çok arttırma ile kat kat arttıracağı güzel bir borcu verecek olan kimdir? Allah, daraltır ve genişletir ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Ümit Şimşek : Kim Allah'a güzel bir borç vermek ister ki, Allah da onu kat kat arttırsın? Zaten daraltan da, genişleten de Allah'tır; siz de Ona döneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim var Allah'a güzel bir şekilde borç verecek? Ve Allah böyle birinin verdiğini birçok kez katlayarak artıracaktır. Allah, kabz haliyle kısar, bast haliyle açıp genişletir. Ve yalnız O'na döndürülürsünüz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}