» 2 / Bakara  221:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (WLE) = ve lā :
2. تَنْكِحُوا (TNKḪWE) = tenkiHū : evlenmeyin
3. الْمُشْرِكَاتِ (ELMŞRKET) = l-muşrikāti : müşrik (Allah'a ortak koşan) kadınlarla
4. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
5. يُؤْمِنَّ (YÙMN) = yu'minne : inanıncaya
6. وَلَأَمَةٌ (WLÊMT) = veleemetun : bir cariye
7. مُؤْمِنَةٌ (MÙMNT) = mu'minetun : inanan
8. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha hayırlıdır
9. مِنْ (MN) = min : -dan
10. مُشْرِكَةٍ (MŞRKT) = muşriketin : ortak koşan (hür) kadın-
11. وَلَوْ (WLW) = velev : ve eğer
12. أَعْجَبَتْكُمْ (ÊACBTKM) = eǎ'cebetkum : hoşunuza gitse bile
13. وَلَا (WLE) = ve lā :
14. تُنْكِحُوا (TNKḪWE) = tunkiHū : evlendirmeyin
15. الْمُشْرِكِينَ (ELMŞRKYN) = l-muşrikīne : ortak koşan erkeklerle
16. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
17. يُؤْمِنُوا (YÙMNWE) = yu'minū : iman edinceye
18. وَلَعَبْدٌ (WLABD̃) = veleǎbdun : ve bir köle
19. مُؤْمِنٌ (MÙMN) = mu'minun : inanan
20. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha hayırlıdır
21. مِنْ (MN) = min : -ten
22. مُشْرِكٍ (MŞRK) = muşrikin : müşrik erkek-
23. وَلَوْ (WLW) = velev : eğer
24. أَعْجَبَكُمْ (ÊACBKM) = eǎ'cebekum : hoşunuza gitse bile
25. أُولَٰئِكَ (ÊWLÙK) = ulāike : (Zira) onlar
26. يَدْعُونَ (YD̃AWN) = yed'ǔne : çağırıyorlar
27. إِلَى (ÎL) = ilā :
28. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateşe
29. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : Allah ise
30. يَدْعُو (YD̃AW) = yed'ǔ : çağırıyor
31. إِلَى (ÎL) = ilā :
32. الْجَنَّةِ (ELCNT) = l-cenneti : cennete
33. وَالْمَغْفِرَةِ (WELMĞFRT) = velmeğfirati : ve mağfirete
34. بِإِذْنِهِ (BÎZ̃NH) = biiƶnihi : izniyle
35. وَيُبَيِّنُ (WYBYN) = ve yubeyyinu : ve açıklar
36. ايَاتِهِ ( ËYETH) = āyātihi : ayetlerini
37. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlara
38. لَعَلَّهُمْ (LALHM) = leǎllehum : umulur ki
39. يَتَذَكَّرُونَ (YTZ̃KRWN) = yeteƶekkerūne : düşünürler
| evlenmeyin | müşrik (Allah'a ortak koşan) kadınlarla | kadar | inanıncaya | bir cariye | inanan | daha hayırlıdır | -dan | ortak koşan (hür) kadın- | ve eğer | hoşunuza gitse bile | | evlendirmeyin | ortak koşan erkeklerle | kadar | iman edinceye | ve bir köle | inanan | daha hayırlıdır | -ten | müşrik erkek- | eğer | hoşunuza gitse bile | (Zira) onlar | çağırıyorlar | | ateşe | Allah ise | çağırıyor | | cennete | ve mağfirete | izniyle | ve açıklar | ayetlerini | insanlara | umulur ki | düşünürler |

[] [NKḪ] [ŞRK] [] [EMN] [EMW] [EMN] [ḢYR] [] [ŞRK] [] [ACB] [] [NKḪ] [ŞRK] [] [EMN] [ABD̃] [EMN] [ḢYR] [] [ŞRK] [] [ACB] [] [D̃AW] [] [NWR] [] [D̃AW] [] [CNN] [ĞFR] [EZ̃N] [BYN] [EYY] [NWS] [] [Z̃KR]
WLE TNKḪWE ELMŞRKET ḪT YÙMN WLÊMT MÙMNT ḢYR MN MŞRKT WLW ÊACBTKM WLE TNKḪWE ELMŞRKYN ḪT YÙMNWE WLABD̃ MÙMN ḢYR MN MŞRK WLW ÊACBKM ÊWLÙK YD̃AWN ÎL ELNER WELLH YD̃AW ÎL ELCNT WELMĞFRT BÎZ̃NH WYBYN ËYETH LLNES LALHM YTZ̃KRWN

ve lā tenkiHū l-muşrikāti Hattā yu'minne veleemetun mu'minetun ḣayrun min muşriketin velev eǎ'cebetkum ve lā tunkiHū l-muşrikīne Hattā yu'minū veleǎbdun mu'minun ḣayrun min muşrikin velev eǎ'cebekum ulāike yed'ǔne ilā n-nāri vallahu yed'ǔ ilā l-cenneti velmeğfirati biiƶnihi ve yubeyyinu āyātihi linnāsi leǎllehum yeteƶekkerūne
ولا تنكحوا المشركات حتى يؤمن ولأمة مؤمنة خير من مشركة ولو أعجبتكم ولا تنكحوا المشركين حتى يؤمنوا ولعبد مؤمن خير من مشرك ولو أعجبكم أولئك يدعون إلى النار والله يدعو إلى الجنة والمغفرة بإذنه ويبين آياته للناس لعلهم يتذكرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE ve lā And (do) not
تنكحوا ن ك ح | NKḪ TNKḪWE tenkiHū evlenmeyin [you] marry
المشركات ش ر ك | ŞRK ELMŞRKET l-muşrikāti müşrik (Allah'a ortak koşan) kadınlarla [the] polytheistic women
حتى | ḪT Hattā kadar until
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'minne inanıncaya they believe.
ولأمة ا م و | EMW WLÊMT veleemetun bir cariye And a bondwoman
مؤمنة ا م ن | EMN MÙMNT mu'minetun inanan (who is) believing
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (is) better
من | MN min -dan than
مشركة ش ر ك | ŞRK MŞRKT muşriketin ortak koşan (hür) kadın- a polytheistic woman
ولو | WLW velev ve eğer [and] even if
أعجبتكم ع ج ب | ACB ÊACBTKM eǎ'cebetkum hoşunuza gitse bile she pleases you.
ولا | WLE ve lā And (do) not
تنكحوا ن ك ح | NKḪ TNKḪWE tunkiHū evlendirmeyin give in marriage (your women)
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşan erkeklerle (to) [the] polytheistic men
حتى | ḪT Hattā kadar until
يؤمنوا ا م ن | EMN YÙMNWE yu'minū iman edinceye they believe,
ولعبد ع ب د | ABD̃ WLABD̃ veleǎbdun ve bir köle and a bondman
مؤمن ا م ن | EMN MÙMN mu'minun inanan (who is) believing
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (is) better
من | MN min -ten than
مشرك ش ر ك | ŞRK MŞRK muşrikin müşrik erkek- a polytheistic man
ولو | WLW velev eğer [and] even if
أعجبكم ع ج ب | ACB ÊACBKM eǎ'cebekum hoşunuza gitse bile he pleases you.
أولئك | ÊWLÙK ulāike (Zira) onlar [Those]
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne çağırıyorlar they invite
إلى | ÎL ilā to
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateşe the Fire,
والله | WELLH vallahu Allah ise and Allah
يدعو د ع و | D̃AW YD̃AW yed'ǔ çağırıyor invites
إلى | ÎL ilā to
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cenneti cennete Paradise
والمغفرة غ ف ر | ĞFR WELMĞFRT velmeğfirati ve mağfirete and [the] forgiveness
بإذنه ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃NH biiƶnihi izniyle by His permission.
ويبين ب ي ن | BYN WYBYN ve yubeyyinu ve açıklar And He makes clear
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi ayetlerini His Verses
للناس ن و س | NWS LLNES linnāsi insanlara for the people
لعلهم | LALHM leǎllehum umulur ki so that they may
يتذكرون ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KRWN yeteƶekkerūne düşünürler take heed.

2:221 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| evlenmeyin | müşrik (Allah'a ortak koşan) kadınlarla | kadar | inanıncaya | bir cariye | inanan | daha hayırlıdır | -dan | ortak koşan (hür) kadın- | ve eğer | hoşunuza gitse bile | | evlendirmeyin | ortak koşan erkeklerle | kadar | iman edinceye | ve bir köle | inanan | daha hayırlıdır | -ten | müşrik erkek- | eğer | hoşunuza gitse bile | (Zira) onlar | çağırıyorlar | | ateşe | Allah ise | çağırıyor | | cennete | ve mağfirete | izniyle | ve açıklar | ayetlerini | insanlara | umulur ki | düşünürler |

[] [NKḪ] [ŞRK] [] [EMN] [EMW] [EMN] [ḢYR] [] [ŞRK] [] [ACB] [] [NKḪ] [ŞRK] [] [EMN] [ABD̃] [EMN] [ḢYR] [] [ŞRK] [] [ACB] [] [D̃AW] [] [NWR] [] [D̃AW] [] [CNN] [ĞFR] [EZ̃N] [BYN] [EYY] [NWS] [] [Z̃KR]
WLE TNKḪWE ELMŞRKET ḪT YÙMN WLÊMT MÙMNT ḢYR MN MŞRKT WLW ÊACBTKM WLE TNKḪWE ELMŞRKYN ḪT YÙMNWE WLABD̃ MÙMN ḢYR MN MŞRK WLW ÊACBKM ÊWLÙK YD̃AWN ÎL ELNER WELLH YD̃AW ÎL ELCNT WELMĞFRT BÎZ̃NH WYBYN ËYETH LLNES LALHM YTZ̃KRWN

ve lā tenkiHū l-muşrikāti Hattā yu'minne veleemetun mu'minetun ḣayrun min muşriketin velev eǎ'cebetkum ve lā tunkiHū l-muşrikīne Hattā yu'minū veleǎbdun mu'minun ḣayrun min muşrikin velev eǎ'cebekum ulāike yed'ǔne ilā n-nāri vallahu yed'ǔ ilā l-cenneti velmeğfirati biiƶnihi ve yubeyyinu āyātihi linnāsi leǎllehum yeteƶekkerūne
ولا تنكحوا المشركات حتى يؤمن ولأمة مؤمنة خير من مشركة ولو أعجبتكم ولا تنكحوا المشركين حتى يؤمنوا ولعبد مؤمن خير من مشرك ولو أعجبكم أولئك يدعون إلى النار والله يدعو إلى الجنة والمغفرة بإذنه ويبين آياته للناس لعلهم يتذكرون

[] [ن ك ح] [ش ر ك] [] [ا م ن] [ا م و] [ا م ن] [خ ي ر] [] [ش ر ك] [] [ع ج ب] [] [ن ك ح] [ش ر ك] [] [ا م ن] [ع ب د] [ا م ن] [خ ي ر] [] [ش ر ك] [] [ع ج ب] [] [د ع و] [] [ن و ر] [] [د ع و] [] [ج ن ن] [غ ف ر] [ا ذ ن] [ب ي ن] [ا ي ي] [ن و س] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الواو استئنافية
حرف نهي
تنكحوا ن ك ح | NKḪ TNKḪWE tenkiHū evlenmeyin [you] marry
Te,Nun,Kef,Ha,Vav,Elif,
400,50,20,8,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
المشركات ش ر ك | ŞRK ELMŞRKET l-muşrikāti müşrik (Allah'a ortak koşan) kadınlarla [the] polytheistic women
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Elif,Te,
1,30,40,300,200,20,1,400,
N – accusative feminine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'minne inanıncaya they believe.
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3rd person feminine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولأمة ا م و | EMW WLÊMT veleemetun bir cariye And a bondwoman
Vav,Lam,,Mim,Te merbuta,
6,30,,40,400,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative feminine singular indefinite noun
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
مؤمنة ا م ن | EMN MÙMNT mu'minetun inanan (who is) believing
Mim,,Mim,Nun,Te merbuta,
40,,40,50,400,
ADJ – nominative feminine indefinite (form IV) active participle
صفة مرفوعة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -dan than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مشركة ش ر ك | ŞRK MŞRKT muşriketin ortak koşan (hür) kadın- a polytheistic woman
Mim,Şın,Re,Kef,Te merbuta,
40,300,200,20,400,
N – genitive feminine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور
ولو | WLW velev ve eğer [and] even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
SUB – subordinating conjunction
الواو حالية
حرف مصدري
أعجبتكم ع ج ب | ACB ÊACBTKM eǎ'cebetkum hoşunuza gitse bile she pleases you.
,Ayn,Cim,Be,Te,Kef,Mim,
,70,3,2,400,20,40,
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا | WLE ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تنكحوا ن ك ح | NKḪ TNKḪWE tunkiHū evlendirmeyin give in marriage (your women)
Te,Nun,Kef,Ha,Vav,Elif,
400,50,20,8,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşan erkeklerle (to) [the] polytheistic men
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
يؤمنوا ا م ن | EMN YÙMNWE yu'minū iman edinceye they believe,
Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
10,,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولعبد ع ب د | ABD̃ WLABD̃ veleǎbdun ve bir köle and a bondman
Vav,Lam,Ayn,Be,Dal,
6,30,70,2,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
مؤمن ا م ن | EMN MÙMN mu'minun inanan (who is) believing
Mim,,Mim,Nun,
40,,40,50,
ADJ – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
صفة مرفوعة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -ten than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مشرك ش ر ك | ŞRK MŞRK muşrikin müşrik erkek- a polytheistic man
Mim,Şın,Re,Kef,
40,300,200,20,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور
ولو | WLW velev eğer [and] even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
SUB – subordinating conjunction
الواو حالية
حرف مصدري
أعجبكم ع ج ب | ACB ÊACBKM eǎ'cebekum hoşunuza gitse bile he pleases you.
,Ayn,Cim,Be,Kef,Mim,
,70,3,2,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أولئك | ÊWLÙK ulāike (Zira) onlar [Those]
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne çağırıyorlar they invite
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateşe the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
والله | WELLH vallahu Allah ise and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يدعو د ع و | D̃AW YD̃AW yed'ǔ çağırıyor invites
Ye,Dal,Ayn,Vav,
10,4,70,6,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cenneti cennete Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – genitive feminine proper noun → Paradise"
اسم علم مجرور
والمغفرة غ ف ر | ĞFR WELMĞFRT velmeğfirati ve mağfirete and [the] forgiveness
Vav,Elif,Lam,Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
6,1,30,40,1000,80,200,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
بإذنه ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃NH biiƶnihi izniyle by His permission.
Be,,Zel,Nun,He,
2,,700,50,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويبين ب ي ن | BYN WYBYN ve yubeyyinu ve açıklar And He makes clear
Vav,Ye,Be,Ye,Nun,
6,10,2,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi ayetlerini His Verses
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للناس ن و س | NWS LLNES linnāsi insanlara for the people
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
لعلهم | LALHM leǎllehum umulur ki so that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يتذكرون ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KRWN yeteƶekkerūne düşünürler take heed.
Ye,Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
10,400,700,20,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: | تَنْكِحُوا: evlenmeyin | الْمُشْرِكَاتِ: müşrik (Allah'a ortak koşan) kadınlarla | حَتَّىٰ: kadar | يُؤْمِنَّ: inanıncaya | وَلَأَمَةٌ: bir cariye | مُؤْمِنَةٌ: inanan | خَيْرٌ: daha hayırlıdır | مِنْ: -dan | مُشْرِكَةٍ: ortak koşan (hür) kadın- | وَلَوْ: ve eğer | أَعْجَبَتْكُمْ: hoşunuza gitse bile | وَلَا: | تُنْكِحُوا: evlendirmeyin | الْمُشْرِكِينَ: ortak koşan erkeklerle | حَتَّىٰ: kadar | يُؤْمِنُوا: iman edinceye | وَلَعَبْدٌ: ve bir köle | مُؤْمِنٌ: inanan | خَيْرٌ: daha hayırlıdır | مِنْ: -ten | مُشْرِكٍ: müşrik erkek- | وَلَوْ: eğer | أَعْجَبَكُمْ: hoşunuza gitse bile | أُولَٰئِكَ: (Zira) onlar | يَدْعُونَ: çağırıyorlar | إِلَى: | النَّارِ: ateşe | وَاللَّهُ: Allah ise | يَدْعُو: çağırıyor | إِلَى: | الْجَنَّةِ: cennete | وَالْمَغْفِرَةِ: ve mağfirete | بِإِذْنِهِ: izniyle | وَيُبَيِّنُ: ve açıklar | ايَاتِهِ: ayetlerini | لِلنَّاسِ: insanlara | لَعَلَّهُمْ: umulur ki | يَتَذَكَّرُونَ: düşünürler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE | تنكحوا TNKḪWE evlenmeyin | المشركات ELMŞRKET müşrik (Allah'a ortak koşan) kadınlarla | حتى ḪT kadar | يؤمن YÙMN inanıncaya | ولأمة WLÊMT bir cariye | مؤمنة MÙMNT inanan | خير ḢYR daha hayırlıdır | من MN -dan | مشركة MŞRKT ortak koşan (hür) kadın- | ولو WLW ve eğer | أعجبتكم ÊACBTKM hoşunuza gitse bile | ولا WLE | تنكحوا TNKḪWE evlendirmeyin | المشركين ELMŞRKYN ortak koşan erkeklerle | حتى ḪT kadar | يؤمنوا YÙMNWE iman edinceye | ولعبد WLABD̃ ve bir köle | مؤمن MÙMN inanan | خير ḢYR daha hayırlıdır | من MN -ten | مشرك MŞRK müşrik erkek- | ولو WLW eğer | أعجبكم ÊACBKM hoşunuza gitse bile | أولئك ÊWLÙK (Zira) onlar | يدعون YD̃AWN çağırıyorlar | إلى ÎL | النار ELNER ateşe | والله WELLH Allah ise | يدعو YD̃AW çağırıyor | إلى ÎL | الجنة ELCNT cennete | والمغفرة WELMĞFRT ve mağfirete | بإذنه BÎZ̃NH izniyle | ويبين WYBYN ve açıklar | آياته ËYETH ayetlerini | للناس LLNES insanlara | لعلهم LALHM umulur ki | يتذكرون YTZ̃KRWN düşünürler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: | tenkiHū: evlenmeyin | l-muşrikāti: müşrik (Allah'a ortak koşan) kadınlarla | Hattā: kadar | yu'minne: inanıncaya | veleemetun: bir cariye | mu'minetun: inanan | ḣayrun: daha hayırlıdır | min: -dan | muşriketin: ortak koşan (hür) kadın- | velev: ve eğer | eǎ'cebetkum: hoşunuza gitse bile | ve lā: | tunkiHū: evlendirmeyin | l-muşrikīne: ortak koşan erkeklerle | Hattā: kadar | yu'minū: iman edinceye | veleǎbdun: ve bir köle | mu'minun: inanan | ḣayrun: daha hayırlıdır | min: -ten | muşrikin: müşrik erkek- | velev: eğer | eǎ'cebekum: hoşunuza gitse bile | ulāike: (Zira) onlar | yed'ǔne: çağırıyorlar | ilā: | n-nāri: ateşe | vallahu: Allah ise | yed'ǔ: çağırıyor | ilā: | l-cenneti: cennete | velmeğfirati: ve mağfirete | biiƶnihi: izniyle | ve yubeyyinu: ve açıklar | āyātihi: ayetlerini | linnāsi: insanlara | leǎllehum: umulur ki | yeteƶekkerūne: düşünürler |
Kırık Meal (Transcript) : |WLE: | TNKḪWE: evlenmeyin | ELMŞRKET: müşrik (Allah'a ortak koşan) kadınlarla | ḪT: kadar | YÙMN: inanıncaya | WLÊMT: bir cariye | MÙMNT: inanan | ḢYR: daha hayırlıdır | MN: -dan | MŞRKT: ortak koşan (hür) kadın- | WLW: ve eğer | ÊACBTKM: hoşunuza gitse bile | WLE: | TNKḪWE: evlendirmeyin | ELMŞRKYN: ortak koşan erkeklerle | ḪT: kadar | YÙMNWE: iman edinceye | WLABD̃: ve bir köle | MÙMN: inanan | ḢYR: daha hayırlıdır | MN: -ten | MŞRK: müşrik erkek- | WLW: eğer | ÊACBKM: hoşunuza gitse bile | ÊWLÙK: (Zira) onlar | YD̃AWN: çağırıyorlar | ÎL: | ELNER: ateşe | WELLH: Allah ise | YD̃AW: çağırıyor | ÎL: | ELCNT: cennete | WELMĞFRT: ve mağfirete | BÎZ̃NH: izniyle | WYBYN: ve açıklar | ËYETH: ayetlerini | LLNES: insanlara | LALHM: umulur ki | YTZ̃KRWN: düşünürler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a şirk koşan kadınları, imana gelmedikçe nikâhlamayın. İman sahibi bir cariye bile sizi imrendiren bir müşrik kadından daha hayırlıdır. Şirk koşan erkeklere de kızlarınızı vermeyin. Müşrik, sizi imrendirse bile iman ehli bir kul, ondan hayırlıdır. Onlar, sizi ateşe çağırırlar, Allah'sa, izniyle cennete ve yarlıganmaya. Anarlar, hatırda tutarlar diye de insanlara delillerini apaçık bildirmededir.
Adem Uğur : İman etmedikçe putperest kadınlarla evlenmeyin. Beğenseniz bile, putperest bir kadından, imanlı bir câriye kesinlikle daha iyidir. İman etmedikçe putperest erkekleri de (kızlarınızla) evlendirmeyin. Beğenseniz bile, putperest bir kişiden inanmış bir köle kesinlikle daha iyidir. Onlar (müşrikler) cehenneme çağırır. Allah ise, izni (ve yardımı) ile cennete ve mağfirete çağırır. Allah, düşünüp anlasınlar diye âyetlerini insanlara açıklar.
Ahmed Hulusi : Şirk koşan kadınlarla, iman edene kadar nikâhlanmayın. İman eden bir cariye, hoşunuza gitse dahi şirk ehli bir kadından kesinlikle daha hayırlıdır (güzellik bedende değil inanç paylaşımındadır). Müşrik erkeklere de, iman edinceye kadar, (iman eden kadını) nikâhlamayın. İman eden bir köle, size hoş gelse dahi müşrik bir erkekten elbette daha hayırlıdır. Onlar (şirk ehli) ateşe davet ederler. Allâh ise (hakikatinizin elvermesinden doğan) izniyle cennete ve mağfirete davet ediyor. Allâh (hakikatin) işaretlerini insanlar için apaçık beyan eder ki, (bu gerçekler) hatırlansın.
Ahmet Tekin : İmân etmedikçe, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan putperest, müşrik kadınlarla evlenmeyin. Güzelliği ile sizi büyülemiş, hayranlığınızı mûcip olup son derece hoşunuza gitmiş olsa bile, putperest hür bir kadından, mü’min bir câriye daha hayırlıdır. Mü’min kadınları da, imân etmedikçe putperest, müşrik erkeklerle evlendirmeyin. Hoşunuza bile gitmiş olsa, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan müşrik, putperest hür bir erkekten mü’min bir köle daha hayırlıdır. Onlar ateşe, Cehennem’e davet ederler. Allah ise, planı, iradesi ve lütfuyla Cennet’e, koruma kalkanına almaya, bağışlamaya davet ediyor. Hatırlarında tutup, öğüt alsınlar diye âyetlerini, dinin emir ve yasaklarını insanların iyiliği, kurtuluşu için açıklıyor.
Ahmet Varol : Allah'a iman etmedikleri sürece müşrik kadınları nikahlamayın. Şüphesiz mü'min bir cariye, hoşunuza gitse bile müşrik olan bir kadından daha hayırlıdır. Müşrik erkeklere de iman etmedikleri sürece (kızlarınızı) nikahlamayın. Şüphesiz mü'min bir köle, hoşunuza gitse bile müşrik bir adamdan daha hayırlıdır. Onlar ateşe çağırmaktadırlar. Allah ise, kendi izniyle cennete ve bağışlanmaya çağırmakta ve belki, düşünüp öğüt alırlar diye insanlara ayetlerini açıklamaktadır.
Ali Bulaç : Müşrik kadınları, iman edinceye kadar nikahlamayın; iman eden bir cariye, -hoşunuza gitse de- müşrik bir kadından daha hayırlıdır. Müşrik erkekleri de iman edinceye kadar nikahlamayın; iman eden bir köle, -hoşunuza gitse de- müşrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, ateşe çağırırlar, Allah ise kendi izniyle cennete ve mağfirete çağırır. O, insanlara ayetlerini açıklar. Umulur ki öğüt alıp düşünürler.
Ali Fikri Yavuz : Ey müminler, Allah’a ortak koşan (kâfir) kadınlarla, onlar iman etmedikçe evlenmeyin. İmanı olmıyan (müşrike) bir kadın, sizi imrendirse bile, iman etmiş bir cariye elbette ondan daha hayırlıdır. (Bu yasak, Mâide Sûresi 5. âyeti ile kitap ehli olmıyan kâfirlere tahsis edilmiştir. Kitap ehli olanlarla evlenmek böylece câiz olmuştur. Celâleyn) Müşrik erkekler de iman etmedikçe, onlara mümin kadınları nikâhlamayın; bir kâfir size hoş görünse bile. Mümin köle elbette ondan daha hayırlıdır. Onlar sizi cehenneme çağırırlar. Allah ise izniyle cennete ve mağfirete dâvet ediyor da âyetlerini insanlara beyan buyuruyor. Gerek ki düşünüp ibret alsınlar.
Bekir Sadak : Allah'a es kosan kadinlarla onlar imana gelinceye kadar evlenmeyin. Inanan bir cariye, hosunuza gitse de putperest bir kadindan daha iyidir. Inanmalarina kadar; puta tapan erkeklerle mumin kadinlari evlendirmeyin. Inanan bir kole, hosunuza gitmis olsa da, puta tapan bir erkekten daha iyidir. Iste onlar atese cagirirlar, Allah ise izniyle cennete ve magfirete cagirir ve insanlara ibret alsinlar diye ayetlerini aciklar. *
Celal Yıldırım : Allah'a ortak koşup inkâr içinde bulunan kadınlarla —imân edinceye kadar— evlenmeyin. İnanan bir câriye, Allah'a ortak koşan bir kadından —bu sizi imrendirse bile— herhalde hayırlıdır. Allah'a ortak koşup inkâr içinde bulunan erkeklerle —imân edinceye kadar— Müslüman kadınları evlendirmeyin. Herhalde inanan bir köle —sizin hoşunuza gitse bile— Allah'a ortak koşan (hür) bir adamdan hayırlıdır. İşte onlar (sizi) ateşe çağırırlar. Allah ise kendi izniyle Cennet'e ve mağfirete (günahları temizleyip bağışlanmaya) çağırır da âyetlerini, ibret ve öğüt alsınlar diye insanlara (böylece) açıklar.
Diyanet İşleri : İman etmedikleri sürece Allah’a ortak koşan kadınlarla evlenmeyin. Allah’a ortak koşan kadın hoşunuza gitse de, mü’min bir cariye Allah’a ortak koşan bir kadından daha hayırlıdır. İman etmedikleri sürece Allah’a ortak koşan erkeklerle, kadınlarınızı evlendirmeyin. Allah’a ortak koşan hür erkek hoşunuza gitse de; iman eden bir köle, Allah’a ortak koşan bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar ateşe çağırırlar, Allah ise izniyle, cennete ve bağışlanmaya çağırır. O, insanlara âyetlerini açıklar ki, öğüt alıp düşünsünler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a eş koşan kadınlarla onlar imana gelinceye kadar evlenmeyin. İnanan bir cariye, hoşunuza gitse de ortak koşan bir kadından daha iyidir. İnanmalarına kadar; ortak koşan erkeklerle mümin kadınları evlendirmeyin. İnanan bir köle, hoşunuza gitmiş olsa da, ortak koşan bir erkekten daha iyidir. İşte onlar ateşe çağırırlar, Allah ise izniyle cennete ve mağfirete çağırır ve insanlara ibret alsınlar diye ayetlerini açıklar.
Diyanet Vakfi : İman etmedikçe putperest kadınlarla evlenmeyin. Beğenseniz bile, putperest bir kadından, imanlı bir câriye kesinlikle daha iyidir. İman etmedikçe putperest erkekleri de (kızlarınızla) evlendirmeyin. Beğenseniz bile, putperest bir kişiden inanmış bir köle kesinlikle daha iyidir. Onlar (müşrikler) cehenneme çağırır. Allah ise, izni (ve yardımı) ile cennete ve mağfirete çağırır. Allah, düşünüp anlasınlar diye âyetlerini insanlara açıklar.
Edip Yüksel : İnanmadıkça, ortak koşan kadınlarla evlenmeyin. İnanan bir hizmetçi kadın ortak koşan bir kadından daha hayırlıdır; ondan hoşlansanız bile. Ortak koşan erkeklerle, inanıncaya kadar kızlarınızı evlendirmeyin. İnanan bir hizmetçi erkek ortak koşandan daha hayırlıdır, hoşlansanız bile... Onlar, ateşe çağırıyor. ALLAH ise cennete ve bağışlanmaya çağırır ve öğüt almaları için ayetlerini halka açıklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Müşrik kadınları, iman etmedikçe nikâhlamayın. Bir müşrik kadın, sizin hoşunuza gitse bile, iman etmiş olan bir cariye herhalde ondan daha hayırlıdır. Müşrik erkeklere de mümin kadınları nikâh ettirmeyin. Bir müşrik, sizin hoşunuza gitse bile, mümin bir köle elbette ondan daha hayırlıdır. Onlar sizi ateşe davet ederler, Allah ise, kendi izniyle cennete ve mağfirete davet ediyor ve âyetlerini insanlara açıklıyor. Umulur ki onlar hatırda tutup, öğüt alırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ortak koşan kadınlarla, iman etmedikçe evlenmeyin! Allah'a ortak koşan bir kadın sizin hoşunuza gitse bile, iman etmiş bir cariye her halde ondan daha hayırlıdır. İnanan kadınları, Allah'a ortak koşan erkeklerle, iman etmedikçe evlendirmeyin. Allah'a ortak koşan erkek size hoş görünse bile bir köle, ondan daha hayırlıdır. Onlar, sizi ateşe davet ederler; Allah ise kendi izniyle cennete ve mağfirete davet ediyor; insanlara, hatırda tutmaları için ayetlerini iyice açıklıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Maamafih müşrikleri iman etmedikçe nikâh etmeyin, bir müşrike sizi imrendirse bile iman etmiş bir cariye her halde ondan daha hayırlıdır, müşrik erkeklere de nikâh ettirmeyin bir müşrik size hoş görünse bile, mü'min bir kul elbette daha hayırlıdır, onlar sizi ateşe da'vet ederler, Allah ise iznile Cennete ve mağfirete davet ediyor da âyetlerini insanlara beyan buyuruyor gerekki hatırda tutarlar
Fizilal-il Kuran : İman edinceye kadar müşrike kadınları nikahlamayınız. İman eden bir cariye müşrike kadından –o sizin hoşunuza gitse de– elbette daha hayırlıdır. İman edinceye kadar müşrik erkeklerle de nikah ettirmeyin; iman eden bir köle bir müşrikten –o sizin hoşunuza gitse de– elbette daha hayırlıdır. Onlar sizi Cehennem’e çağırırlar. Allah ise, Cennet’e ve mağfirete çağırır ve tezekkür etsinler diye insanlara ayetlerini açıkça bildirir.
Gültekin Onan : Müşrik kadınları, iman edinceye kadar nikahlamayın; iman eden bir cariye, -hoşunuza gitse de- müşrik bir kadından daha hayırlıdır. Müşrik erkekleri de iman edinceye kadar nikahlamayın; iman eden bir köle, -hoşunuza gitse de- müşrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, ateşe çağırırlar, Tanrı ise kendi izniyle cennete ve mağfirete çağırır. O, insanlara ayetlerini açıklar. Umulur ki öğüt alıp düşünürler.
Hakkı Yılmaz : "Ve ortak koşan kadınları, iman edinceye kadar nikâhlamayın. İman etmiş, kâfirlerin himayesindeki bir köle kadın, –sizin çok hoşunuza gitmiş olsa da– ortak koşan bir kadından daha hayırlıdır. Ortak koşan erkekleri de iman edinceye kadar nikâhlamayın; iman etmiş bir erkek köle, –sizin çok hoşunuza gitmiş olsa da– ortak koşan bir erkekten daha hayırlıdır. Ortak koşanlar ateşe çağırırlar, Allah ise Kendi bilgisi ile cennete ve bağışlanmaya çağırır. O, öğüt alıp düşünürler diye insanlara âyetlerini ortaya koyar. "
Hasan Basri Çantay : (Ey mü'minler) Allaha eş tanıyan kadınlarla (müşriklerle), onlar îmana gelinceye kadar, evlenmeyin. İman eden bir câriye, müşrik bir kadından — bu, sizin hoşunuza gitse de — elbet daha hayırlıdır. Müşrik erkeklere de, onlar îman edinceye kadar, (mü'min kadınları) nikahlamayın. Mü'min bir kul müşrikden — o, sizin hoşunuza gitse de — elbette hayırlıdır. Onlar sizi cehenneme çağırırlar, Allah ise, kendi iradesiyle, cennete ve mağfirete çağırır. O, insanlara âyetlerini apaçık söyler. Tâki iyice düşünüb ibret alsınlar.
Hayrat Neşriyat : Hem îmân etmedikçe müşrik kadınlarla evlenmeyin! Ve elbette mü’min bir câriye,(hür) bir müşrik kadından daha hayırlıdır. (O müşrik kadın) hoşunuza gitse bile! Îmân etmedikçe müşrik erkekleri de (mü’min kadınlarla) evlendirmeyin! Elbette mü’min bir köle,(hür) bir müşrikten daha hayırlıdır. (O müşrik) hoşunuza dahi gitse! İşte onlar ateşe da'vet ederler. Allah ise, izniyle Cennete ve mağfirete (vesîle olacak amellere) da'vet ediyor; âyetlerini de insanlara iyice açıklıyor, tâ ki ibret alsınlar.
İbni Kesir : İman edinceye kadar putperest kadınları nikahlamayın. İman eden bir cariye puta tapan bir kadındano hoşunuza gitse dedaha iyidir. İman edinceye kadar onları puta tapan erkeklerle de nikah ettirmeyin. İman eden bir köle, -hoşunuza gitse deputa tapan erkekten daha iyidir. Onlar sizi cehenneme çağırırlar. Allah ise cennete ve mağfirete çağırır ve öğüt alsınlar diye insanlara ayetlerini açıkça bildirir.
İskender Evrenosoğlu : Müşrik (Allah'a ortak koşan) kadınları, (onlar) mü'min oluncaya kadar nikâhlamayın. Mü'min bir cariye müşrik (hür) bir kadından elbette daha hayırlıdır, hoşunuza gitse bile. (Kadınlarınızı da) müşrik erkeklerle, (onlar) mü'min oluncaya kadar nikâhlamayın. Mü'min bir köle, müşrik (hür) birinden hoşlansanız bile elbette daha hayırlıdır. ışte onlar, (sizi) ateşe davet ederler. Allah ise kendi izni ile (sizi) cennete ve mağfirete davet ediyor ve insanlara âyetlerini açıklıyor. Umulur ki onlar böylece tezekkür ederler.
Muhammed Esed : Ve Allah'tan başkasına ilahlık yakıştıran kadınlarla onlar (sahih) inanca ulaşıncaya kadar evlenmeyin: Çünkü (Allah'a) bağlanmış mümin bir kadın, Allah'tan başkasına ilahlık yakıştıran kadından -bu sizin hoşunuza gitse de- kesinlikle daha hayırlıdır. Ve Allah'tan başkasına ilahlık yakıştıran erkekler ile onlar (sahih) inanca ulaşıncaya kadar kadınlarınızı nikahlamayın; zira (Allah'a) bağlanmış bir mümin erkekten -bu sizi hoşnut etse bile- kesinlikle daha hayırlıdır. (Böyleleri) sizi ateşe davet ederken Allah sizi cennete ve O'nun izniyle mağfiret(e nail olma)ya davet eder; ve Allah mesajını insanlığa açıklar ki ondan ders alabilsinler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Müşrikeleri imân edinceye kadar nikah etmeyiniz. Elbette mü'min olan bir cariye, bir müşrikeden hayırlıdır. Velev ki müşrike sizin hoşunuza gitsin. Ve müşrik erkeklere de, imân etmedikçe (müslüman kadınları) nikah ettirmeyiniz. Elbette bir mü'min köle, bir müşrikten hayırlıdır. Velev ki o müşrik hoşunuza gidecek olsun. Onlar (o müşrik ve müşrikeler, insanı) ateşe davet ederler. Allah Teâlâ ise kendi izniyle cennete ve mağfirete davet buyurur. Ve insanlara âyetlerini açıkça bildirir, tâ ki tezekkür etsinler.
Ömer Öngüt : İnanıncaya kadar, Allah'a eş koşan müşrik bir kadınla evlenmeyin. Müşrik kadın hoşunuza gitse dahi, imanlı câriye ondan daha hayırlıdır. İnanıncaya kadar müşrik erkekleri imanlı kadınlarla evlendirmeyin. İmanlı bir köle, hoşunuza gitse dahi bir müşrikten daha hayırlıdır. Müşrikler cehenneme çağırırlar, Allah ise izniyle cennete ve mağfirete çağırır. Allah düşünüp anlasınlar diye âyetlerini insanlara böyle açıklıyor.
Şaban Piriş : Müşrik kadınlarla, onlar iman etmedikçe evlenmeyin. Mümin bir cariye, hoşunuza giden müşrik bir kadından daha hayırlıdır. İman etmedikçe, müşrik erkeklerle mümin kadınları evlendirmeyin. Mümin bir köle, hoşunuza gitse bile müşrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, ateşe çağırırlar, Allah ise, izniyle, cennete ve mağfirete çağırır ve insanlara düşünüp ibret alsınlar diye ayetlerini açıklar.
Suat Yıldırım : Müşrik kadınlar iman etmedikçe onlarla evlenmeyin! Mümin bir cariye, hoşunuza giden hür bir müşrik kadından daha hayırlıdır! Mümin kadınları da, onlar iman etmedikçe, müşriklere nikâhlamayınız; Mümin bir köle hoşunuza giden hür bir müşrikten daha hayırlıdır. Müşrikler sizi cehenneme dâvet ederler. Allah ise sizi Kendi izniyle, cennete ve mağfirete dâvet eder ve üzerinde düşünüp gerekli dersi alsınlar diye âyetlerini insanlara açıklar.
Süleyman Ateş : Allah'a ortak koşan kadınlarla, onlar inanıncaya kadar, evlenmeyin. (Allah'a ortak koşan hür kadın), hoşunuza gitse dahi, inanan bir cariye, ortak koşan (hür) kadından iyidir. Ortak koşan erkekler de inanıncaya kadar, onları (kadınlarınızla) evlendirmeyin. (Allah'a ortak koşan hür erkek) hoşunuza gitse dahi, inanan bir köle, ortak koşan (hür) adamdan iyidir. (Zira) onlar ateşe çağırıyorlar. Allâh ise izniyle cennete ve mağfirete çağırıyor. İnsanlara âyetlerini açıklıyor ki öğüt alsınlar.
Tefhim-ul Kuran : Müşrik kadınları, iman edinceye kadar nikâhlamayın; iman eden bir cariye, -hoşunuza gitse de- müşrik bir kadından daha hayırlıdır. Müşrik erkekleri de iman edinceye kadar nikâhlamayın; iman eden bir köle, -hoşunuza gitse de- müşrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, ateşe çağırırlar, Allah ise kendi izniyle cennete ve mağfirete çağırır. O, insanlara ayetlerini açıklar. Umulur ki öğüt alıp düşünürler.
Ümit Şimşek : Onlar iman etmedikçe, müşrik kadınlarla evlenmeyin. Hoşlansanız bile, müşrik bir kadından ise, mü'min bir cariye daha hayırlıdır. Müşrik erkeklerle de, onlar iman etmedikçe evlenmeyin. Hoşlansanız bile, müşrik bir erkekten ise, mü'min bir köle daha hayırlıdır. Onlar ateşe çağırırlar; Allah ise izniyle sizi Cennete ve bağışlanmaya çağırıyor. Ve, düşünüp öğüt alsınlar diye, insanlara âyetlerini açıklıyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Müşrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Özgürlüğünden yoksun inanmış bir kadın, müşrik bir kadından - müşrik kadın sizin hoşunuza gitse de - çok daha hayırlıdır. Müşrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikâhlanmayın. İnanmış bir köle, müşrik bir erkekten - o hoşunuza gitse de - çok daha hayırlıdır. Bu müşrikler sizleri ateşe çağırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa çağırır. Ve ayetlerini insanlara açık açık bildirir ki, düşünüp öğüt alabilsinler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}