» 2 / Bakara  93:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (WÎZ̃) = ve iƶ : hani bir zaman
2. أَخَذْنَا (ÊḢZ̃NE) = eḣaƶnā : almıştık
3. مِيثَاقَكُمْ (MYS̃EGKM) = mīṧāḳakum : kesin sözünüzü
4. وَرَفَعْنَا (WRFANE) = ve rafeǎ'nā : ve kaldırmıştık
5. فَوْقَكُمُ (FWGKM) = fevḳakumu : üzerinize
6. الطُّورَ (ELŦWR) = T-Tūra : Tur(dağın)ı
7. خُذُوا (ḢZ̃WE) = ḣuƶū : tutun
8. مَا (ME) = mā : şeyi
9. اتَيْنَاكُمْ ( ËTYNEKM) = āteynākum : size verdiğimiz
10. بِقُوَّةٍ (BGWT) = biḳuvvetin : kuvvetle
11. وَاسْمَعُوا (WESMAWE) = vesmeǔ : dinleyin (demiştik)
12. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : dediler
13. سَمِعْنَا (SMANE) = semiǎ'nā : dinledik
14. وَعَصَيْنَا (WAṦYNE) = ve ǎSaynā : ve isyan ettik
15. وَأُشْرِبُوا (WÊŞRBWE) = ve uşribū : ve içirildi
16. فِي (FY) = fī :
17. قُلُوبِهِمُ (GLWBHM) = ḳulūbihimu : kalblerine
18. الْعِجْلَ (ELACL) = l-ǐcle : buzağı (sevgisi)
19. بِكُفْرِهِمْ (BKFRHM) = bikufrihim : inkarlarıyla
20. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
21. بِئْسَمَا (BÙSME) = bi'semā : ne kötü şey
22. يَأْمُرُكُمْ (YÊMRKM) = ye'murukum : size emrediyor
23. بِهِ (BH) = bihi : onunla
24. إِيمَانُكُمْ (ÎYMENKM) = īmānukum : imanınız
25. إِنْ (ÎN) = in : eğer
26. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
27. مُؤْمِنِينَ (MÙMNYN) = mu'minīne : inanan kimseler
hani bir zaman | almıştık | kesin sözünüzü | ve kaldırmıştık | üzerinize | Tur(dağın)ı | tutun | şeyi | size verdiğimiz | kuvvetle | dinleyin (demiştik) | dediler | dinledik | ve isyan ettik | ve içirildi | | kalblerine | buzağı (sevgisi) | inkarlarıyla | de ki | ne kötü şey | size emrediyor | onunla | imanınız | eğer | iseniz | inanan kimseler |

[] [EḢZ̃] [WS̃G] [RFA] [FWG] [ŦWR] [EḢZ̃] [] [ETY] [GWY] [SMA] [GWL] [SMA] [AṦY] [ŞRB] [] [GLB] [ACL] [KFR] [GWL] [BES] [EMR] [] [EMN] [] [KWN] [EMN]
WÎZ̃ ÊḢZ̃NE MYS̃EGKM WRFANE FWGKM ELŦWR ḢZ̃WE ME ËTYNEKM BGWT WESMAWE GELWE SMANE WAṦYNE WÊŞRBWE FY GLWBHM ELACL BKFRHM GL BÙSME YÊMRKM BH ÎYMENKM ÎN KNTM MÙMNYN

ve iƶ eḣaƶnā mīṧāḳakum ve rafeǎ'nā fevḳakumu T-Tūra ḣuƶū āteynākum biḳuvvetin vesmeǔ ḳālū semiǎ'nā ve ǎSaynā ve uşribū ḳulūbihimu l-ǐcle bikufrihim ḳul bi'semā ye'murukum bihi īmānukum in kuntum mu'minīne
وإذ أخذنا ميثاقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما آتيناكم بقوة واسمعوا قالوا سمعنا وعصينا وأشربوا في قلوبهم العجل بكفرهم قل بئسما يأمركم به إيمانكم إن كنتم مؤمنين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ hani bir zaman And when
أخذنا ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃NE eḣaƶnā almıştık We took
ميثاقكم و ث ق | WS̃G MYS̃EGKM mīṧāḳakum kesin sözünüzü your covenant
ورفعنا ر ف ع | RFA WRFANE ve rafeǎ'nā ve kaldırmıştık and We raised
فوقكم ف و ق | FWG FWGKM fevḳakumu üzerinize over you
الطور ط و ر | ŦWR ELŦWR T-Tūra Tur(dağın)ı the mount,
خذوا ا خ ذ | EḢZ̃ ḢZ̃WE ḣuƶū tutun """Hold"
ما | ME şeyi what
آتيناكم ا ت ي | ETY ËTYNEKM āteynākum size verdiğimiz We gave you,
بقوة ق و ي | GWY BGWT biḳuvvetin kuvvetle with firmness
واسمعوا س م ع | SMA WESMAWE vesmeǔ dinleyin (demiştik) "and listen."""
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler They said,
سمعنا س م ع | SMA SMANE semiǎ'nā dinledik """We heard"
وعصينا ع ص ي | AṦY WAṦYNE ve ǎSaynā ve isyan ettik "and we disobeyed."""
وأشربوا ش ر ب | ŞRB WÊŞRBWE ve uşribū ve içirildi And they were made to drink
في | FY in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihimu kalblerine their hearts
العجل ع ج ل | ACL ELACL l-ǐcle buzağı (sevgisi) (love of) the calf
بكفرهم ك ف ر | KFR BKFRHM bikufrihim inkarlarıyla because of their disbelief.
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
بئسما ب ا س | BES BÙSME bi'semā ne kötü şey """Evil (is) that"
يأمركم ا م ر | EMR YÊMRKM ye'murukum size emrediyor orders you (to do) it
به | BH bihi onunla with
إيمانكم ا م ن | EMN ÎYMENKM īmānukum imanınız your faith,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
مؤمنين ا م ن | EMN MÙMNYN mu'minīne inanan kimseler "believers."""

2:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani bir zaman | almıştık | kesin sözünüzü | ve kaldırmıştık | üzerinize | Tur(dağın)ı | tutun | şeyi | size verdiğimiz | kuvvetle | dinleyin (demiştik) | dediler | dinledik | ve isyan ettik | ve içirildi | | kalblerine | buzağı (sevgisi) | inkarlarıyla | de ki | ne kötü şey | size emrediyor | onunla | imanınız | eğer | iseniz | inanan kimseler |

[] [EḢZ̃] [WS̃G] [RFA] [FWG] [ŦWR] [EḢZ̃] [] [ETY] [GWY] [SMA] [GWL] [SMA] [AṦY] [ŞRB] [] [GLB] [ACL] [KFR] [GWL] [BES] [EMR] [] [EMN] [] [KWN] [EMN]
WÎZ̃ ÊḢZ̃NE MYS̃EGKM WRFANE FWGKM ELŦWR ḢZ̃WE ME ËTYNEKM BGWT WESMAWE GELWE SMANE WAṦYNE WÊŞRBWE FY GLWBHM ELACL BKFRHM GL BÙSME YÊMRKM BH ÎYMENKM ÎN KNTM MÙMNYN

ve iƶ eḣaƶnā mīṧāḳakum ve rafeǎ'nā fevḳakumu T-Tūra ḣuƶū āteynākum biḳuvvetin vesmeǔ ḳālū semiǎ'nā ve ǎSaynā ve uşribū ḳulūbihimu l-ǐcle bikufrihim ḳul bi'semā ye'murukum bihi īmānukum in kuntum mu'minīne
وإذ أخذنا ميثاقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما آتيناكم بقوة واسمعوا قالوا سمعنا وعصينا وأشربوا في قلوبهم العجل بكفرهم قل بئسما يأمركم به إيمانكم إن كنتم مؤمنين

[] [ا خ ذ ] [و ث ق] [ر ف ع] [ف و ق] [ط و ر] [ا خ ذ ] [] [ا ت ي] [ق و ي] [س م ع] [ق و ل] [س م ع] [ع ص ي] [ش ر ب] [] [ق ل ب] [ع ج ل] [ك ف ر] [ق و ل] [ب ا س] [ا م ر] [] [ا م ن] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ hani bir zaman And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
أخذنا ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃NE eḣaƶnā almıştık We took
,Hı,Zel,Nun,Elif,
,600,700,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ميثاقكم و ث ق | WS̃G MYS̃EGKM mīṧāḳakum kesin sözünüzü your covenant
Mim,Ye,Se,Elif,Gaf,Kef,Mim,
40,10,500,1,100,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورفعنا ر ف ع | RFA WRFANE ve rafeǎ'nā ve kaldırmıştık and We raised
Vav,Re,Fe,Ayn,Nun,Elif,
6,200,80,70,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فوقكم ف و ق | FWG FWGKM fevḳakumu üzerinize over you
Fe,Vav,Gaf,Kef,Mim,
80,6,100,20,40,
LOC – accusative masculine location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الطور ط و ر | ŦWR ELŦWR T-Tūra Tur(dağın)ı the mount,
Elif,Lam,Tı,Vav,Re,
1,30,9,6,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
خذوا ا خ ذ | EḢZ̃ ḢZ̃WE ḣuƶū tutun """Hold"
Hı,Zel,Vav,Elif,
600,700,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
آتيناكم ا ت ي | ETY ËTYNEKM āteynākum size verdiğimiz We gave you,
,Te,Ye,Nun,Elif,Kef,Mim,
,400,10,50,1,20,40,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بقوة ق و ي | GWY BGWT biḳuvvetin kuvvetle with firmness
Be,Gaf,Vav,Te merbuta,
2,100,6,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine indefinite noun
جار ومجرور
واسمعوا س م ع | SMA WESMAWE vesmeǔ dinleyin (demiştik) "and listen."""
Vav,Elif,Sin,Mim,Ayn,Vav,Elif,
6,1,60,40,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سمعنا س م ع | SMA SMANE semiǎ'nā dinledik """We heard"
Sin,Mim,Ayn,Nun,Elif,
60,40,70,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعصينا ع ص ي | AṦY WAṦYNE ve ǎSaynā ve isyan ettik "and we disobeyed."""
Vav,Ayn,Sad,Ye,Nun,Elif,
6,70,90,10,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأشربوا ش ر ب | ŞRB WÊŞRBWE ve uşribū ve içirildi And they were made to drink
Vav,,Şın,Re,Be,Vav,Elif,
6,,300,200,2,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihimu kalblerine their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
العجل ع ج ل | ACL ELACL l-ǐcle buzağı (sevgisi) (love of) the calf
Elif,Lam,Ayn,Cim,Lam,
1,30,70,3,30,
"N – accusative masculine noun → Golden Calf"
اسم منصوب
بكفرهم ك ف ر | KFR BKFRHM bikufrihim inkarlarıyla because of their disbelief.
Be,Kef,Fe,Re,He,Mim,
2,20,80,200,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
بئسما ب ا س | BES BÙSME bi'semā ne kötü şey """Evil (is) that"
Be,,Sin,Mim,Elif,
2,,60,40,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
REL – relative pronoun
فعل ماض
اسم موصول
يأمركم ا م ر | EMR YÊMRKM ye'murukum size emrediyor orders you (to do) it
Ye,,Mim,Re,Kef,Mim,
10,,40,200,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi onunla with
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
إيمانكم ا م ن | EMN ÎYMENKM īmānukum imanınız your faith,
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – nominative masculine (form IV) verbal noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | EMN MÙMNYN mu'minīne inanan kimseler "believers."""
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: hani bir zaman | أَخَذْنَا: almıştık | مِيثَاقَكُمْ: kesin sözünüzü | وَرَفَعْنَا: ve kaldırmıştık | فَوْقَكُمُ: üzerinize | الطُّورَ: Tur(dağın)ı | خُذُوا: tutun | مَا: şeyi | اتَيْنَاكُمْ: size verdiğimiz | بِقُوَّةٍ: kuvvetle | وَاسْمَعُوا: dinleyin (demiştik) | قَالُوا: dediler | سَمِعْنَا: dinledik | وَعَصَيْنَا: ve isyan ettik | وَأُشْرِبُوا: ve içirildi | فِي: | قُلُوبِهِمُ: kalblerine | الْعِجْلَ: buzağı (sevgisi) | بِكُفْرِهِمْ: inkarlarıyla | قُلْ: de ki | بِئْسَمَا: ne kötü şey | يَأْمُرُكُمْ: size emrediyor | بِهِ: onunla | إِيمَانُكُمْ: imanınız | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | مُؤْمِنِينَ: inanan kimseler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ hani bir zaman | أخذنا ÊḢZ̃NE almıştık | ميثاقكم MYS̃EGKM kesin sözünüzü | ورفعنا WRFANE ve kaldırmıştık | فوقكم FWGKM üzerinize | الطور ELŦWR Tur(dağın)ı | خذوا ḢZ̃WE tutun | ما ME şeyi | آتيناكم ËTYNEKM size verdiğimiz | بقوة BGWT kuvvetle | واسمعوا WESMAWE dinleyin (demiştik) | قالوا GELWE dediler | سمعنا SMANE dinledik | وعصينا WAṦYNE ve isyan ettik | وأشربوا WÊŞRBWE ve içirildi | في FY | قلوبهم GLWBHM kalblerine | العجل ELACL buzağı (sevgisi) | بكفرهم BKFRHM inkarlarıyla | قل GL de ki | بئسما BÙSME ne kötü şey | يأمركم YÊMRKM size emrediyor | به BH onunla | إيمانكم ÎYMENKM imanınız | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | مؤمنين MÙMNYN inanan kimseler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: hani bir zaman | eḣaƶnā: almıştık | mīṧāḳakum: kesin sözünüzü | ve rafeǎ'nā: ve kaldırmıştık | fevḳakumu: üzerinize | T-Tūra: Tur(dağın)ı | ḣuƶū: tutun | : şeyi | āteynākum: size verdiğimiz | biḳuvvetin: kuvvetle | vesmeǔ: dinleyin (demiştik) | ḳālū: dediler | semiǎ'nā: dinledik | ve ǎSaynā: ve isyan ettik | ve uşribū: ve içirildi | : | ḳulūbihimu: kalblerine | l-ǐcle: buzağı (sevgisi) | bikufrihim: inkarlarıyla | ḳul: de ki | bi'semā: ne kötü şey | ye'murukum: size emrediyor | bihi: onunla | īmānukum: imanınız | in: eğer | kuntum: iseniz | mu'minīne: inanan kimseler |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃: hani bir zaman | ÊḢZ̃NE: almıştık | MYS̃EGKM: kesin sözünüzü | WRFANE: ve kaldırmıştık | FWGKM: üzerinize | ELŦWR: Tur(dağın)ı | ḢZ̃WE: tutun | ME: şeyi | ËTYNEKM: size verdiğimiz | BGWT: kuvvetle | WESMAWE: dinleyin (demiştik) | GELWE: dediler | SMANE: dinledik | WAṦYNE: ve isyan ettik | WÊŞRBWE: ve içirildi | FY: | GLWBHM: kalblerine | ELACL: buzağı (sevgisi) | BKFRHM: inkarlarıyla | GL: de ki | BÙSME: ne kötü şey | YÊMRKM: size emrediyor | BH: onunla | ÎYMENKM: imanınız | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | MÙMNYN: inanan kimseler |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: O vakit sizden kesin söz almıştık, Tur dağını üstünüze yüceltmiştik. Size verdiğimizi azimle tutun, dinleyin demiştik. Onlar da duyduk demişlerdi ve âsi olduk. Buzağı sevgisi, küfürleri yüzünden tâ iliklerine işlemişti. İnanmışsanız inancınız, ne de kötü ve pis şey emrediyor size.
Adem Uğur : Hatırlayın ki, Tûr dağının altında sizden söz almış: Size verdiklerimizi kuvvetlice tutun, söylenenleri anlayın, demiştik. Onlar: İşittik ve isyan ettik, dediler. İnkârları sebebiyle kalplerine buzağı sevgisi dolduruldu. De ki: Eğer inanıyorsanız, imanınız size ne kötü şeyler emrediyor!
Ahmed Hulusi : Biz sizden söz almıştık, Tur'u (benlik dağı) üzerinizde kaldırmıştık. . . "Verdiğimizi özünüzdeki kuvve ile yaşayın, algılayın ve gereğine uyun" (demiştik). Onlar ise: "Algıladık ama kabul etmedik" dediler. Bu inkârları yüzünden kalpleri buzağı sevgisiyle (dışsallıkla) doldu! De ki: "İman edenleriz diyorsanız, imanınızın getirisi de buysa, ne kötü bir şey bu!"
Ahmet Tekin : Bir zamanlar sizin kesin sözünüzü, taahhüdünüzü aldığımızı hatırlayın.Tûr’u üstünüze kaldırıp; 'Size verdiğimiz kitaba, sıkı sıkı sarılın, sorumluluğuna pürdikkat sahip çıkın, iyice kulak verin' demiştik. Onlar: 'Sözünü duyduk ve emrine isyân ettik' dediler. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrarları sebebiyle kalplerine, akıllarına buzağı putunu yerleştirdiler. Onlara: 'Mü’min olmakla alâkanız varsa eğer, imanınız size ne kötü şey emrediyor, ne kötü rehberlik ediyor' de.
Ahmet Varol : Hani, sizden kesin bir söz almıştık ve Tur dağını üzerinize doğru yüseltmiştik. 'Size verdiğimize sıkı sıkıya yapışın ve bildirileni duyun.' Onlar: 'Duyduk ve başkaldırdık' dediler. İnkarcılıklarından dolayı buzağıya olan tutku onların kalplerine iyice yerleştirilmişti. De ki: 'Eğer iman sahibi iseniz, sizin imanınız size ne kadar fena şeyler emrediyor!'
Ali Bulaç : Hani sizden misak almış ve Tur'u üstünüze yükseltmiştik (ve): "Size verdiğimize (Kitaba) sımsıkı sarılın ve dinleyin" (demiştik). Demişlerdi ki: "Dinledik ve baş kaldırdık." İnkârları yüzünden buzağı (tutkusu) kalplerine sindirilmişti. De ki: "İnanıyorsanız, inancınız size ne kötü şey emrediyor?"
Ali Fikri Yavuz : Bir vakıt: “- Size verdiğimiz Tevrat’ı kuvvetle tutun, emirlerini dinleyip gereğince amel edin.” diye Tur’u üzerinize kaldırıp sizden sağlam ahd almıştık. Onlar: “-Kulağımızla işittik, kalbimizle isyan ettik.” demişlerdi. Çünkü küfürleri sebebiyle kalblerine buzağı sevgisi sinmişti. Habibim, onlara şöyle de: “Eğer siz mümin olsanız, imanınız size buzağıya tapın ve Kur’an’ı inkâr edin diye” çirkin şeyleri emretmezdi.
Bekir Sadak : Sizden kesin soz almis ve Tur'u tepenize dikmistik,"Size verdigimize kuvvetle sarilin ve dinleyin» demistik «Isittik ve karsi geldik» dediler de inkarlari yuzunden buzagi sevgisi kalblerine sindirildi. De ki, «Eger inanmissaniz, imaniniz size ne kotu sey emrediyor?»
Celal Yıldırım : (Ve nerede sözünüzün doğruluğu ki) bir vakit sizden söz almıştık : Tûr'u üzerinde yükseltip size verdiğimiz (Tevrat)ı sıkı tutun, (buyruklarımızı iyice) dinleyin, demiştik. (Ama) onlar (yani atalarınız), «Dinledik ve karşı geldik» demişlerdi. Küfürleri sebebiyle buzağıya (tapma) sevgisi (içlerine) sindirilmişti. De ki: Eğer mü'minler (olduğunuzu İddia ediyor) iseniz, imanınız size ne kötü şey emrediyor!
Diyanet İşleri : Hani, Tûr’u tepenize dikerek sizden söz almıştık, “Size verdiğimiz Kitab’a sımsıkı sarılın; ona kulak verin” demiştik. Onlar, “Dinledik, karşı geldik” demişlerdi. İnkârları yüzünden buzağı sevgisi onların kalplerine sindirilmişti. Onlara de ki: (Tevrat’a beslediğinizi iddia ettiğiniz) imanınızın size emrettiği şey ne kötüdür, eğer inanan kimselerseniz!
Diyanet İşleri (eski) : Sizden kesin söz almış ve Tur'u tepenize dikmiştik, 'Size verdiğimize kuvvetle sarılın ve dinleyin' demiştik 'İşittik ve karşı geldik' dediler de inkarları yüzünden buzağı sevgisi kalblerine sindirildi. De ki, 'Eğer inanmışsanız, imanınız size ne kötü şey emrediyor?'
Diyanet Vakfi : Hatırlayın ki, Tûr dağının altında sizden söz almış: Size verdiklerimizi kuvvetlice tutun, söylenenleri anlayın, demiştik. Onlar: İşittik ve isyan ettik, dediler. İnkârları sebebiyle kalplerine buzağı sevgisi dolduruldu. De ki: Eğer inanıyorsanız, imanınız size ne kötü şeyler emrediyor!
Edip Yüksel : Hani üzerinize Tur dağını kaldırıp sizden söz almıştık: 'Size verdiğim emirlere sıkıca sarılın ve dinleyin.' Fakat 'Dinledik ve karşı geldik,' dediler. İnkarlarından dolayı kalpleri buzağı ile kandı. De ki: 'İnanmışsanız, inancınız size ne de kötü yön veriyor!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir zamanlar size, «verdiğimiz kitaba kuvvetle sarılın ve onu dinleyin.» diye Tûr'u tepenize kaldırıp mîsakınızı aldık. (O yahudiler): «Duyduk, dinledik, isyan ettik.» dediler, kâfirlikleri yüzünden o danayı yüreklerinde besleyip büyüttüler. De ki, «Eğer siz mümin kimseler iseniz, bu imanınız size ne çirkin şeyler emrediyor!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir vakit: «Size verdiğimiz Kitab'a sımsıkı sarılın ve O'nu dinleyin» diye Tur'u tepenize kaldırıp sizden söz aldık. «Duyduk, isyan ettik.» dediler ve inkarları yüzünden dana sevgisi iliklerine kadar işledi. De ki: «Eğer sizler inanmış kimseler iseniz inancınız size ne kötü şeyler emrediyor!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakit size verdiğimiz kitabı kuvvetle tutun ve dinleyin diye Turu tepenize kaldırıb misakınızı aldık, dinledik ısyan ettik dediler, ve küfürleriyle danayı kalblerinde iliklerine işlettiler, eğer, de: sizler mü'minlerseniz imanınız size ne çirkin şeyler emrediyor?
Fizilal-il Kuran : Hani sizden kesin söz almıştık; Tur'u üzerinize kaldırarak «Size verdiğimizi kuvvetle tutun ve dinleyin» dedik. Onlar ise «Dinledik ve karşı geldik» dediler. Kâfirlikleri yüzünden buzağı sevgisi kalplerine iyice işledi. De ki; «Eğer inanıyor idiyseniz, imanınız size ne kötü işler emrediyor!
Gültekin Onan : Hani sizden misak almış ve üzerinize Tur (dağını) kaldırmıştık / yükseltmiştik: "Size verdiğime sıkıca sarılın ve dinleyin" (demiştik). Demişlerdi ki: "Dinledik ve karşı geldik / baş kaldırdık" (asayna). Küfürlerinden dolayı buzağı (tutkusu) kalplerine sinmişti / içirilmişti (üşribu). De ki: "Eğer inançlılar iseniz inancınız size ne kötü / çirkin (şeyler) buyuruyor VEYA inançlılar olsaydınız inancınız size kötü / böyle çirkin şeyler buyurmazdı".
Hakkı Yılmaz : Ve hani Biz sizden, “Size verdiğimiz Kitab'ı kuvvetlice alın ve dinleyin” diye sağlam söz almış ve sizin üstününüzü/ seçkininiz Mûsâ'yı Tûr'a yükseltmiştik/ çıkarmıştık. Demişlerdi ki: “Dinledik ve isyan ettik/iyice sarıldık.” Ve gerçeği bilerek reddetmeleri yüzünden altının ilâhlığı kalplerine içirilmişti. De ki: “Eğer inananlar iseniz, inancınızın size emrettiği şey ne çirkindir!”
Hasan Basri Çantay : Bir vakit «Size verdiğimiz (Tevrat) ı kuvvetle tutun (ona sımsıkı yapışın, söz) dinleyin» (diye) «Tur» u tepenizin üstüne kaldırıb sizden te'mînatlı va'd almışdık. «(Kulağımızla) dinledik, (kalbimizle) isyan etdik» demişlerdi. (Çünkü) küfürleri yüzünden özlerine buzağı (bir su gibi) içirilmiş (iyice işlemiş) di. De ki: «Eğer mü'min (kimse) ler iseniz inancınız size ne kötü şey emrediyor.»
Hayrat Neşriyat : Hani sizin sağlam sözünüzü almış, Tûr’u da üzerinize kaldırmıştık. (Şöyle demiştik:)'Size verdiğimizi (Tevrât’ı) kuvvetle tutun ve (emrettiklerimizi) dinleyin!' (Onlar ise:)'İşittik ve isyân ettik!' dediler de inkârları sebebiyle kalblerine buzağı (sevgisi) içirildi, (o muhabbet, âdetâ iliklerine işledi). (Ey Resûlüm! Onlara) de ki: 'Eğer mü’min kimseler iseniz, inancınızın size kendisiyle emretmekte olduğu şey ne kötüdür!'
İbni Kesir : Hani; size verdiğimiz şeyi kuvvetle tutun ve dinleyin, diye Tur'u tepenize dikmiş ve sizden misak almıştık. İşittik ve karşı geldik dediler ve küfürleri yüzünden buzağı sevgisi kalblerine sindirildi. Eğer inananlardansanız, inancınız size ne kötü şey emrediyor? de.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizden, misak almış ve Tur'u üstünüze yükseltmiştik. Size verdiğimiz şeyi (Tevrat'ı) kuvvetle alın ve (emirlerimizi) işitin (demiştik). “İşittik ve isyan ettik.” dediler. Küfürleri sebebiyle buzağı (sevgisi) onların kalplerine içirildi (yerleştirildi). De ki: “Eğer siz mü'min kimseler iseniz, îmânınızın onunla size emrettiği şey ne kötü.
Muhammed Esed : Biz o zaman, Sina Dağı'nı üzerinize şahit tutarak, "Size emanet ettiğimiz şeye (bütün) gücünüzle sarılın ve ona kulak verin!" (diyerek) sizden kesin bir taahhüt almıştık. (Bütün bu hatırlatmalara rağmen) onlar; "Dinledik, ama itaat etmiyoruz!" derler. Zira, hakikati reddetmeleri yüzünden bunların kalplerini (altın) buzağı sevgisi kaplamıştır. De ki: "Ne kötü (şu) inancınızın sizi yönelttiği (şey)! Eğer gerçekten bir şeylere inanıyorsanız."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o zamanı hatırlayınız ki, sizin misakınızı almıştık. «Size verdiğimiz şeyi kuvvetle alınız ve dinleyiniz,» Diye üzerinize Tûr dağını kaldırmıştık. Demiştiler ki: «İşittik ve isyan ettik.» Ve onların küfürleri sebebiyle kalblerinde buzağı (muhabbeti) yerleştirilmişti. De ki: «Size imânınız ne kötü şey emrediyor, eğer mü'minlerseniz.»
Ömer Öngüt : Hatırlayın o zamanı ki, sizden sağlam söz almış, Tur dağını üzerinize kaldırmıştık. “Size verdiğimizi sıkıca tutun ve dinleyin. ” demiştik. Onlar da: “İşittik ve isyan ettik. ” dediler. İnkârları sebebiyle kalplerine buzağı (sevgisi) içirildi. De ki: “Eğer inanıyor idiyseniz, imanınız size ne kötü şeyler emrediyor?”
Şaban Piriş : Bir vakit de sizden üzerinize dağı kaldırarak kesin söz almıştık: -Size verdiğimize kuvvetle sarılın ve dinleyin, demiştik. -İşittik ve karşı geldik, dediler de küfürleri yüzünden gönüllerine buzağı sevgisi sindirildi. De ki: -Eğer mümin iseniz, imanınız size ne kötü şey emrediyor!
Suat Yıldırım : "Size verdiğimiz kitaba kuvvetle sarılın ve onu dinleyin" diye Tur’u (Dağı) tepenize kaldırıp sizden (atalarınızdan) kesin söz aldık. Onlar: "Dinledik ve fakat isyan ettik." dediler. Çünkü kâfirlikleri sebebiyle buzağıya tapma sevgisi iliklerine işlemişti. De ki: "Eğer mümin iseniz, imanınız size ne kötü şey emrediyor!"
Süleyman Ateş : Bir zaman üzerinize Tur(dağın)ı kaldırıp sizden kesin söz almıştık: "Size verdiğimiz şeyi kuvvetle tutun, dinleyin!" (demiştik). "Dinledik ve isyân ettik." dediler. İnkârlarıyla kalblerine buzağı sevgisi içirildi. De ki: "Eğer inanan kimseler iseniz, imanınız size ne kötü şey emrediyor."
Tefhim-ul Kuran : Hani sizden kesin söz almış ve Tur'u üstünüze yükseltmiştik (ve) : «Size verdiğimize (Kitaba) sımsıkı yapışın ve dinleyin» (demiştik) . Demişlerdi ki: «Dinledik ve başkaldırdık.» Küfürleri yüzünden buzağı (tutkusu) kalplerine sindirilmişti. De ki: «İnanıyorsanız, inancınız size ne kötü şey emredip önermektedir?»
Ümit Şimşek : Yine hatırlayın ki, üzerinize Tur Dağını yükselterek sizden söz almış, 'Size verdiğimize bütün gücünüzle sarılın ve ona kulak verin' demiştik. Onlar ise 'İşittik ve isyan ettik' dediler. Çünkü inkârları yüzünden buzağı sevgisi onların iliklerine işlemişti. De ki: Eğer siz mü'min iseniz, inancınız sizi ne kötü şeylere teşvik ediyor!
Yaşar Nuri Öztürk : Hani kesin söz almıştık sizden de Tûr'u üzerinize kaldırmıştık. "Size verdiğimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin." demiştik. Şöyle demişlerdi: "Dinledik ve isyan ettik." İnkârları yüzünden gönüllerine buzağı içirildi. De ki: "Eğer inanan kişilerseniz, ne kötü şeydir size imanınızın emretmekte olduğu..."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}