» 2 / Bakara  165:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنَ (WMN) = ve mine : -dan
2. النَّاسِ (ELNES) = n-nāsi : İnsanlar-
3. مَنْ (MN) = men : kimi
4. يَتَّخِذُ (YTḢZ̃) = yetteḣiƶu : tutar
5. مِنْ (MN) = min :
6. دُونِ (D̃WN) = dūni : başka
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
8. أَنْدَادًا (ÊND̃ED̃E) = endāden : eşler
9. يُحِبُّونَهُمْ (YḪBWNHM) = yuHibbūnehum : onları severler
10. كَحُبِّ (KḪB) = keHubbi : sever gibi
11. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ı
12. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : (kimseler)
13. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : inanan(lar)
14. أَشَدُّ (ÊŞD̃) = eşeddu : en çok
15. حُبًّا (ḪBE) = Hubben : severler
16. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'ı
17. وَلَوْ (WLW) = velev : keşke
18. يَرَى (YR) = yerā : görselerdi
19. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : (kimseler)
20. ظَلَمُوا (ƵLMWE) = Zelemū : zulmedenler
21. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : zaman
22. يَرَوْنَ (YRWN) = yeravne : gördükleri
23. الْعَذَابَ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābe : azabı
24. أَنَّ (ÊN) = enne : gerçekten
25. الْقُوَّةَ (ELGWT) = l-ḳuvvete : kuvvetin
26. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a aittir
27. جَمِيعًا (CMYAE) = cemīǎn : bütünüyle
28. وَأَنَّ (WÊN) = ve enne : ve gerçekten
29. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ın
30. شَدِيدُ (ŞD̃YD̃) = şedīdu : şiddetlidir
31. الْعَذَابِ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābi : azabı
-dan | İnsanlar- | kimi | tutar | | başka | Allah'tan | eşler | onları severler | sever gibi | Allah'ı | (kimseler) | inanan(lar) | en çok | severler | Allah'ı | keşke | görselerdi | (kimseler) | zulmedenler | zaman | gördükleri | azabı | gerçekten | kuvvetin | Allah'a aittir | bütünüyle | ve gerçekten | Allah'ın | şiddetlidir | azabı |

[] [NWS] [] [EḢZ̃] [] [D̃WN] [] [ND̃D̃] [ḪBB] [ḪBB] [] [] [EMN] [ŞD̃D̃] [ḪBB] [] [] [REY] [] [ƵLM] [] [REY] [AZ̃B] [] [GWY] [] [CMA] [] [] [ŞD̃D̃] [AZ̃B]
WMN ELNES MN YTḢZ̃ MN D̃WN ELLH ÊND̃ED̃E YḪBWNHM KḪB ELLH WELZ̃YN ËMNWE ÊŞD̃ ḪBE LLH WLW YR ELZ̃YN ƵLMWE ÎZ̃ YRWN ELAZ̃EB ÊN ELGWT LLH CMYAE WÊN ELLH ŞD̃YD̃ ELAZ̃EB

ve mine n-nāsi men yetteḣiƶu min dūni llahi endāden yuHibbūnehum keHubbi llahi velleƶīne āmenū eşeddu Hubben lillahi velev yerā elleƶīne Zelemū yeravne l-ǎƶābe enne l-ḳuvvete lillahi cemīǎn ve enne llahe şedīdu l-ǎƶābi
ومن الناس من يتخذ من دون الله أندادا يحبونهم كحب الله والذين آمنوا أشد حبا لله ولو يرى الذين ظلموا إذ يرون العذاب أن القوة لله جميعا وأن الله شديد العذاب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve mine -dan And among
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāsi İnsanlar- the mankind
من | MN men kimi who
يتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ YTḢZ̃ yetteḣiƶu tutar takes
من | MN min from
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
أندادا ن د د | ND̃D̃ ÊND̃ED̃E endāden eşler equals.
يحبونهم ح ب ب | ḪBB YḪBWNHM yuHibbūnehum onları severler They love them
كحب ح ب ب | ḪBB KḪB keHubbi sever gibi as (they should) love
الله | ELLH llahi Allah'ı Allah.
والذين | WELZ̃YN velleƶīne (kimseler) And those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) believe[d]
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşeddu en çok (are) stronger
حبا ح ب ب | ḪBB ḪBE Hubben severler (in) love
لله | LLH lillahi Allah'ı for Allah.
ولو | WLW velev keşke And if
يرى ر ا ي | REY YR yerā görselerdi would see
الذين | ELZ̃YN elleƶīne (kimseler) those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWE Zelemū zulmedenler wronged,
إذ | ÎZ̃ zaman when
يرون ر ا ي | REY YRWN yeravne gördükleri they will see
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābe azabı the punishment
أن | ÊN enne gerçekten that
القوة ق و ي | GWY ELGWT l-ḳuvvete kuvvetin the power
لله | LLH lillahi Allah'a aittir (belongs) to Allah
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn bütünüyle all
وأن | WÊN ve enne ve gerçekten and [that]
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu şiddetlidir (is) severe
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābi azabı (in) [the] punishment.

2:165 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

-dan | İnsanlar- | kimi | tutar | | başka | Allah'tan | eşler | onları severler | sever gibi | Allah'ı | (kimseler) | inanan(lar) | en çok | severler | Allah'ı | keşke | görselerdi | (kimseler) | zulmedenler | zaman | gördükleri | azabı | gerçekten | kuvvetin | Allah'a aittir | bütünüyle | ve gerçekten | Allah'ın | şiddetlidir | azabı |

[] [NWS] [] [EḢZ̃] [] [D̃WN] [] [ND̃D̃] [ḪBB] [ḪBB] [] [] [EMN] [ŞD̃D̃] [ḪBB] [] [] [REY] [] [ƵLM] [] [REY] [AZ̃B] [] [GWY] [] [CMA] [] [] [ŞD̃D̃] [AZ̃B]
WMN ELNES MN YTḢZ̃ MN D̃WN ELLH ÊND̃ED̃E YḪBWNHM KḪB ELLH WELZ̃YN ËMNWE ÊŞD̃ ḪBE LLH WLW YR ELZ̃YN ƵLMWE ÎZ̃ YRWN ELAZ̃EB ÊN ELGWT LLH CMYAE WÊN ELLH ŞD̃YD̃ ELAZ̃EB

ve mine n-nāsi men yetteḣiƶu min dūni llahi endāden yuHibbūnehum keHubbi llahi velleƶīne āmenū eşeddu Hubben lillahi velev yerā elleƶīne Zelemū yeravne l-ǎƶābe enne l-ḳuvvete lillahi cemīǎn ve enne llahe şedīdu l-ǎƶābi
ومن الناس من يتخذ من دون الله أندادا يحبونهم كحب الله والذين آمنوا أشد حبا لله ولو يرى الذين ظلموا إذ يرون العذاب أن القوة لله جميعا وأن الله شديد العذاب

[] [ن و س] [] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [] [ن د د] [ح ب ب] [ح ب ب] [] [] [ا م ن] [ش د د] [ح ب ب] [] [] [ر ا ي] [] [ظ ل م] [] [ر ا ي] [ع ذ ب] [] [ق و ي] [] [ج م ع] [] [] [ش د د] [ع ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve mine -dan And among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
الواو استئنافية
حرف جر
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāsi İnsanlar- the mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
من | MN men kimi who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ YTḢZ̃ yetteḣiƶu tutar takes
Ye,Te,Hı,Zel,
10,400,600,700,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أندادا ن د د | ND̃D̃ ÊND̃ED̃E endāden eşler equals.
,Nun,Dal,Elif,Dal,Elif,
,50,4,1,4,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
يحبونهم ح ب ب | ḪBB YḪBWNHM yuHibbūnehum onları severler They love them
Ye,Ha,Be,Vav,Nun,He,Mim,
10,8,2,6,50,5,40,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كحب ح ب ب | ḪBB KḪB keHubbi sever gibi as (they should) love
Kef,Ha,Be,
20,8,2,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ı Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والذين | WELZ̃YN velleƶīne (kimseler) And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – masculine plural relative pronoun
الواو استئنافية
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) believe[d]
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşeddu en çok (are) stronger
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
حبا ح ب ب | ḪBB ḪBE Hubben severler (in) love
Ha,Be,Elif,
8,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لله | LLH lillahi Allah'ı for Allah.
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ولو | WLW velev keşke And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
يرى ر ا ي | REY YR yerā görselerdi would see
Ye,Re,,
10,200,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne (kimseler) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWE Zelemū zulmedenler wronged,
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذ | ÎZ̃ zaman when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
يرون ر ا ي | REY YRWN yeravne gördükleri they will see
Ye,Re,Vav,Nun,
10,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābe azabı the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
أن | ÊN enne gerçekten that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
القوة ق و ي | GWY ELGWT l-ḳuvvete kuvvetin the power
Elif,Lam,Gaf,Vav,Te merbuta,
1,30,100,6,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
لله | LLH lillahi Allah'a aittir (belongs) to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn bütünüyle all
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وأن | WÊN ve enne ve gerçekten and [that]
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu şiddetlidir (is) severe
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābi azabı (in) [the] punishment.
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنَ: -dan | النَّاسِ: İnsanlar- | مَنْ: kimi | يَتَّخِذُ: tutar | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | أَنْدَادًا: eşler | يُحِبُّونَهُمْ: onları severler | كَحُبِّ: sever gibi | اللَّهِ: Allah'ı | وَالَّذِينَ: (kimseler) | امَنُوا: inanan(lar) | أَشَدُّ: en çok | حُبًّا: severler | لِلَّهِ: Allah'ı | وَلَوْ: keşke | يَرَى: görselerdi | الَّذِينَ: (kimseler) | ظَلَمُوا: zulmedenler | إِذْ: zaman | يَرَوْنَ: gördükleri | الْعَذَابَ: azabı | أَنَّ: gerçekten | الْقُوَّةَ: kuvvetin | لِلَّهِ: Allah'a aittir | جَمِيعًا: bütünüyle | وَأَنَّ: ve gerçekten | اللَّهَ: Allah'ın | شَدِيدُ: şiddetlidir | الْعَذَابِ: azabı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN -dan | الناس ELNES İnsanlar- | من MN kimi | يتخذ YTḢZ̃ tutar | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | أندادا ÊND̃ED̃E eşler | يحبونهم YḪBWNHM onları severler | كحب KḪB sever gibi | الله ELLH Allah'ı | والذين WELZ̃YN (kimseler) | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | أشد ÊŞD̃ en çok | حبا ḪBE severler | لله LLH Allah'ı | ولو WLW keşke | يرى YR görselerdi | الذين ELZ̃YN (kimseler) | ظلموا ƵLMWE zulmedenler | إذ ÎZ̃ zaman | يرون YRWN gördükleri | العذاب ELAZ̃EB azabı | أن ÊN gerçekten | القوة ELGWT kuvvetin | لله LLH Allah'a aittir | جميعا CMYAE bütünüyle | وأن WÊN ve gerçekten | الله ELLH Allah'ın | شديد ŞD̃YD̃ şiddetlidir | العذاب ELAZ̃EB azabı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mine: -dan | n-nāsi: İnsanlar- | men: kimi | yetteḣiƶu: tutar | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | endāden: eşler | yuHibbūnehum: onları severler | keHubbi: sever gibi | llahi: Allah'ı | velleƶīne: (kimseler) | āmenū: inanan(lar) | eşeddu: en çok | Hubben: severler | lillahi: Allah'ı | velev: keşke | yerā: görselerdi | elleƶīne: (kimseler) | Zelemū: zulmedenler | : zaman | yeravne: gördükleri | l-ǎƶābe: azabı | enne: gerçekten | l-ḳuvvete: kuvvetin | lillahi: Allah'a aittir | cemīǎn: bütünüyle | ve enne: ve gerçekten | llahe: Allah'ın | şedīdu: şiddetlidir | l-ǎƶābi: azabı |
Kırık Meal (Transcript) : |WMN: -dan | ELNES: İnsanlar- | MN: kimi | YTḢZ̃: tutar | MN: | D̃WN: başka | ELLH: Allah'tan | ÊND̃ED̃E: eşler | YḪBWNHM: onları severler | KḪB: sever gibi | ELLH: Allah'ı | WELZ̃YN: (kimseler) | ËMNWE: inanan(lar) | ÊŞD̃: en çok | ḪBE: severler | LLH: Allah'ı | WLW: keşke | YR: görselerdi | ELZ̃YN: (kimseler) | ƵLMWE: zulmedenler | ÎZ̃: zaman | YRWN: gördükleri | ELAZ̃EB: azabı | ÊN: gerçekten | ELGWT: kuvvetin | LLH: Allah'a aittir | CMYAE: bütünüyle | WÊN: ve gerçekten | ELLH: Allah'ın | ŞD̃YD̃: şiddetlidir | ELAZ̃EB: azabı |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsanların bir kısmı Allah'tan başka ona birtakım eşitler edinirler de onları, Allah'ı sever gibi severler. İnananlarsa, Allah'ı onlardan daha kuvvetli bir sevgiyle severler. Zulmedenler, bir görselerdi ki azâba düşecekleri vakit bütün kuvvet, ancak ve ancak Allah'ındır ve Allah, çok şiddetli azâp eder.
Adem Uğur : İnsanlardan bazıları Allah'tan başkasını Allah'a denk tanrılar edinir de onları Allah'ı sever gibi severler. İman edenlerin Allah'a olan sevgileri ise (onlarınkinden) çok daha fazladır. Keşke zalimler azabı gördükleri zaman (anlayacakları gibi) bütün kuvvetin Allah'a ait olduğunu ve Allah'ın azabının çok şiddetli olduğunu önceden anlayabilselerdi.
Ahmed Hulusi : İnsanlardan kimi de Allâh dûnunda tapındıkları varlıklar edinip, onları Allâh Allâh sevgisiyle (Allâh'mışçasına) severler! İman edenler ise sevdiklerinin yalnızca Allâh olduğunun şuurundadırlar (gayrına varlık vermezler). O (hakikati inkâr ederek nefslerine) zulmedenler, bu yüzden azaba düşeceklerini gördüklerinde, âlemlerden açığa çıkan kuvvetin yalnızca Allâh'a ait olduğunu fark ederler, ama iş işten geçmiştir; keşke bunu önceden görebilselerdi. . . Allâh Şediyd ül Azab'dır (yapılan yanlışta ısrar edenlere sonucunu şiddetle yaşatandır)!
Ahmet Tekin : İnsanlardan bazıları, Allah’ı bırakıp, kulu durumundakileri, bile bile Allah’a eş tanrılar haline getirir de, onları Allah’ı sever gibi severler. İmân edenlerin Allah’a olan sevgileri ise, onlarınkinden çok daha fazladır. Keşke zâlimler, inkâr ile, put sevgisiyle kendilerine haksızlık yapanlar, şirke girenler, cezayı gördükleri zaman anlayacakları gibi, bütün kuvvetin Allah’a ait olduğunu ve Allah’ın azâbının şiddetini önceden anlayabilselerdi.
Ahmet Varol : İnsanların içinde Allah'tan başka ortaklar edinerek onları Allah'ı sever gibi seven kimseler bulunmaktadır. İman edenlerin Allah'a olan sevgileri ise daha güçlüdür. Zulmedenler, azabı gördüklerinde bütün kuvvetin Allah'a ait olduğunu ve Allah'ın azabının gerçekten çok şiddetli olduğunu anlayacaklarını keşke bilselerdi!
Ali Bulaç : İnsanlar içinde, Allah'tan başkasını 'eş ve ortak' tutanlar vardır ki, onlar (bunları), Allah'ı sever gibi severler. İman edenlerin ise Allah'a olan sevgileri daha güçlüdür. O zulmedenler, azaba uğrayacakları zaman, muhakkak bütün kuvvetin tümüyle Allah'ın olduğunu ve Allah'ın vereceği azabın gerçekten şiddetli olduğunu bir bilselerdi.
Ali Fikri Yavuz : İnsanlardan kimi de, Allah’dan gayrısını (putları), O’na emsal koşarlar, Allah’a ibadet eder gibi putlara tapınırlar ve onlara sevgi beslerler. İman eden kimselerin Allah’a olan sevgisi ise daha kuvvetli ve devamlıdır. Eğer Allah’a ortak koşarak nefislerine zulüm edenler, vaktinde görecekleri azabı bilselerdi, muhakkak bütün kuvvet ve kudretin Allah’ın olduğunu ve azabının çok şiddetli bulunduğunu anlarlardı.
Bekir Sadak : Insanlar arasinda, Allah'i birakip, O'na kostuklari esleri tanri olarak benimseyenler ve onlari, Allah'i severcesine sevenler vardir. Muminlerin Allah'i sevmesi ise hepsinden kuvvetlidir. Zalimler azabi gordukleri zaman, butun kuvvetin Allah'a aid bulunacagini ve Allah'in azabinin siddetli oldugunu keski bilselerdi!
Celal Yıldırım : İnsanlardan bir kısmı Allah' tan başkasını (O'na) denk ve ortak edinirler de Allah'ı sever gibi onları severler. İmân edenlerin ise Allah'ı sevmesi çok daha köklü ve devamlıdır. O zulmedip kendilerine yazık edenler azabı görecekleri zaman bütün kuvvet ve kudretin Allah'a ait olduğunu ve Allah'ın çok şiddetli azâb edici bulunduğunu bir bilselerdi!.
Diyanet İşleri : İnsanlar arasında Allah’ı bırakıp da O’na ortak koşanlar vardır. Onları, Allah’ı severcesine severler. Mü’minlerin Allah’a olan sevgisi daha güçlü bir sevgidir. Zulmedenler azaba uğrayacakları zaman bütün kuvvetin Allah’ın olduğunu ve Allah’ın azabının pek şiddetli olduğunu bir bilselerdi!
Diyanet İşleri (eski) : İnsanlar arasında, Allah'ı bırakıp, O'na koştukları eşleri tanrı olarak benimseyenler ve onları, Allah'ı severcesine sevenler vardır. Müminlerin Allah'ı sevmesi ise hepsinden kuvvetlidir. Zalimler azabı gördükleri zaman, bütün kuvvetin Allah'a aid bulunacağını ve Allah'ın azabının şiddetli olduğunu keşke bilselerdi!
Diyanet Vakfi : İnsanlardan bazıları Allah'tan başkasını Allah'a denk tanrılar edinir de onları Allah'ı sever gibi severler. İman edenlerin Allah'a olan sevgileri ise (onlarınkinden) çok daha fazladır. Keşke zalimler azabı gördükleri zaman (anlayacakları gibi) bütün kuvvetin Allah'a ait olduğunu ve Allah'ın azabının çok şiddetli olduğunu önceden anlayabilselerdi.
Edip Yüksel : ALLAH'tan başkasını tanrı edinen ve ALLAH'ı sever gibi onları seven kimseler var. İnananlar ise en çok ALLAH'ı sever. O zulmedenler, azabı gördükleri zaman tüm gücün ALLAH'a ait ve ALLAH'ın azabının çetin olduğunu anlayacaklarını bir bilselerdi!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsanlardan kimi de Allah'tan başka şeyleri O'na eş tutuyorlar da onları, Allah'ı sever gibi seviyorlar. Oysa iman edenlerin Allah sevgisi daha kuvvetlidir. O zulmedenler, azabı görecekleri zaman bütün kuvvetin Allah'a ait olduğunu ve Allah'ın azabının gerçekten çok şiddetli bulunduğunu keşke anlasalardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsanlardan kimi de Allah'tan beride O'na karşı bir takım denkler ediniyorlar ve onları Allah'ı sever gibi seviyorlar. İman edenler ise Allah için sevgice daha kuvvetlidirler. Haksızlık edenler azabı, görecekleri vakit bütün kuvvetin gerçekten Allah'ın olduğunu ve Allah'ın gerçekten çok çetin azabı olduğunu görseler...
Elmalılı Hamdi Yazır : İnsanlardan kimi de Allahdan beride bir takım sınarlar ediniyorlar da onları Allah sever gibi seviyorlar, iman edenler ise Allah için sevgice daha kuvvetlidirler, görselerdi o zulmu edenler: azabı görecekleri vakit hakikaten kuvvet bütün kuvvet Allahındır ve hakikaten Allah çok şedid azablıdır
Fizilal-il Kuran : İnsanlar arasında Allah'a çeşitli eşler koşanlar ve bu koştukları eşleri Allah'ı sever gibi sevenler vardır. Oysa müminler en çok Allah'ı severler. Zulmedenler, azabı gördükleri zaman bütün kuvvetin Allah'ta olduğunu ve Allah'ın azabının ağır olduğunu anlayacaklarını keşke şimdiden bilselerdi!
Gültekin Onan : İnsanlar içinde Tanrı'dan başkasını 'eş ve ortak' tutanlar vardır ki onlar (bunları) Tanrı'yı sever gibi severler. İnananların ise Tanrı'ya olan sevgileri daha güçlüdür. O zulmedenler, azaba uğrayacakları zaman, muhakkak bütün kuvvetin tümüyle Tanrı'nın olduğunu ve Tanrı'nın vereceği azabın gerçekten şiddetli olduğunu bir bilselerdi.
Hakkı Yılmaz : (165,166) "İnsanlardan kimi de Allah'ın astlarından birtakım eşler tutan kimselerdir. Onları, Allah'ı sever gibi seviyorlar. Oysa iman etmiş kimseler, Allah'a sevgi yönünden daha kuvvetlidir. Ve şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseler, azabı görecekleri zaman; kendilerine uyulan kimseler, azabı görerek kendilerine uyanlardan kaçıp uzaklaştıkları ve azabı gördükleri ve kendileriyle bağlar kesildiği zaman, bütün kuvvetin Allah'a ait olduğunu ve Allah'ın azabının gerçekten çok şiddetli bulunduğunu keşke görselerdi. "
Hasan Basri Çantay : İnsanlar içinde Allahdan gayrisini (Ona) emsal edinen adamlar da vardır ki onlara Allaha olan sevgi gibi muhabbet beslerler. Îman edenlerin Allaha sevgisi ise (her şeyden) sağlamdır. (Allaha eş tutarak nefislerine) zulmedenler azabı görecekleri zaman bütün kuvvet (ve kudret) in hakıykaten Allahın olduğunu ve Allahın hakıykaten pek çetin azâblı bulunduğunu (gözleriyle görür gibi) bilselerdi...
Hayrat Neşriyat : İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah’ı bırakıp birtakım putları ilâh edinir, onları Allah’ı sever gibi severler. Fakat îmân edenler, Allah’a olan sevgi(leri) cihetiyle daha kuvvetlidir. Eğer zulmedenler, (kıyâmette) azâbı görecekleri zaman (anlayacakları gibi), şübhesiz kuvvetin tamâmen Allah’a âid olduğunu ve gerçekten Allah’ın, pek şiddetli azab sâhibi olduğunu (dünyada da) gör(üp bil)selerdi (putları ilâh edinmezlerdi).
İbni Kesir : İnsanlardan kimi de Allah'dan başkasını O'na emsal edinir, Allah'ı sever gibi onları severler. İman edenlerin, Allah sevgisi ise, daha fazladır. Zulmedenler azabı görecekleri zaman; bütün kuvvetin Allah'a ait olduğunu ve Allah'ın pek çetin azabı bulunduğunu keşki bilselerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve insanlardan bir kısmı, Allah'tan başka “eş ve ortak (putlar)” edinenler, onları (eş ve ortak edindikleri şeyleri), Allah'ı sever gibi severler. (Oysa) âmenû olanların Allah'a olan sevgileri çok daha kuvvetlidir. Ve zulmedenler, azap görecekleri (azaba uğrayacakları) zaman, bütün kuvvetin tamamen Allah'a ait olduğunu ve Allah'ın şiddetli azabı olduğunu keşke görselerdi (bilselerdi).
Muhammed Esed : Ama hala Allah'a rakip gördükleri varlıklara inanmayı tercih eden ve onları (yalnızca) Allah'a özgü (olması gereken) bir sevgi ile seven insanlar var: Halbuki imana ermiş olanlar, Allah'ı başka her şeyden daha çok severler. Zulüm yapmaya şartlanmış olanlar, (Kıyamet Günü) azaba uğratıldıkları zaman görecekleri gibi, bütün kudretin yalnızca Allah'a ait olduğunu ve Allah'ın cezalandırmada ne çetin olduğunu da keşke görselerdi!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve insanlardan öyleleri vardır ki Allah'tan başkalarını Allah'a emsal ittihaz ederler. Onları Allah'ı sever gibi severler. Mü'minlerin ise Allah Teâlâ'ya muhabbetleri daha ziyâdedir. Eğer zulmedenler azabı görecekleri zaman bütün kuvvetin Allah'a mahsus olduğunu ve hakikaten Allah'ın Şedîdü'l-Azab bulunduğunu görüp anlasalar (ne kadar nadim ve pişman olacaklardır).
Ömer Öngüt : İnsanlar içinde öyleleri vardır ki, Allah'tan gayrısını O'na emsal tutarlar ve onları Allah'ı sever gibi severler. İman edenlerin Allah'a sevgileri ise çok daha kuvvetlidir. O zâlimler azabı gördükleri zaman, bütün kuvvetin Allah'a âit olduğunu ve gerçekten Allah'ın azabının şiddetli olduğunu keşke bilselerdi!
Şaban Piriş : İnsanlardan kimi, Allah’tan başka eşler tutarlar. Allah’ı sever gibi onları severler. İman edenlerin ise, Allah sevgisi her şeyden üstündür. O zalimler, azabı görecekleri zaman, bütün kuvvetin Allah’a mahsus olduğunu ve Allah’ın da şiddetli azap sahibi olduğunu bir bilseler...
Suat Yıldırım : Öyle insanlar vardır ki, Allah’tan başkasını Allah’a denk tutar, tıpkı Allah’ı severcesine onları severler. Müminlerin Allah’a olan sevgileri ise her şeyden daha ileri ve daha kuvvetlidir. Böyle yaparak kendilerine zulmedenler, azabı gördükleri zaman anlayacakları gibi, bütün kuvvet ve kudretin yalnız Allah’a ait olup, Allah’ın azabının pek şiddetli olduğunu, keşke şimdiden bilselerdi!
Süleyman Ateş : İnsanlardan kimi, Allah'tan başka eşler tutar, Allâh'ı sever gibi onları severler. İnananlar ise en çok Allâh'ı severler. Zulmedenler, azâbı gördükleri zaman bütün kuvvetin Allah'a âid olduğunu ve Allâh'ın azâbının çetin olduğunu anlayacaklarını keşke bilselerdi!
Tefhim-ul Kuran : İnsanlar içinde, Allah'tan başkasını «eş ve ortak» tutanlar vardır ki, onlar (bu eş ve ortakları), Allah'ı sever gibi severler. İman edenlerin Allah'a olan sevgisi ise, daha güçlüdür. O zulmedenler, azaba uğrayacakları zaman, hiç tartışmasız bütün kuvvetin tümüyle Allah'ın olduğunu ve Allah'ın vereceği azabın gerçekten şiddetli olduğunu bir bilselerdi.
Ümit Şimşek : İnsanlardan öylesi de var ki, başkalarını Allah'a denk tutar da, Allah'ı sever gibi onları sever. İman edenlerin Allah'a olan sevgisi ise daha güçlüdür. Keşke o zalimler azabı gördükleri zaman anlayacakları gibi, şimdi anlasalardı bütün kuvvetin Allah'a ait olduğunu ve Allah'ın azabının pek çetin olduğunu!
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanlar içinde öyleleri vardır ki, Allah dışında bazılarını Allah'a eş tutarlar da onları Allah'ı sevmiş gibi severler. İman sahipleri ise Allah'a sevgide çok kararlı ve taşkındırlar. Zulme saplananlar, azabı gördüklerinde tüm kuvvetin Allah'ta bulunduğunu, Allah'ın azabının çok şiddetli olduğunu fark edeceklerini anlayabilseler!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}