» 2 / Bakara  233:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالْوَالِدَاتُ (WELWELD̃ET) = velvelidātu : ve anneler
2. يُرْضِعْنَ (YRŽAN) = yurDiǎ'ne : emzirirler
3. أَوْلَادَهُنَّ (ÊWLED̃HN) = evlādehunne : çocuklarını
4. حَوْلَيْنِ (ḪWLYN) = Havleyni : iki yıl
5. كَامِلَيْنِ (KEMLYN) = kāmileyni : tam
6. لِمَنْ (LMN) = limen : kimse için
7. أَرَادَ (ÊRED̃) = erāde : isteyen
8. أَنْ (ÊN) = en :
9. يُتِمَّ (YTM) = yutimme : tamamlamak
10. الرَّضَاعَةَ (ELRŽEAT) = r-raDāǎte : emzirmeyi
11. وَعَلَى (WAL) = ve ǎlā : üzerinedir
12. الْمَوْلُودِ (ELMWLWD̃) = l-mevlūdi : babanın
13. لَهُ (LH) = lehu : (çocuk kendisine ait olan)
14. رِزْقُهُنَّ (RZGHN) = rizḳuhunne : onların yiyecekleri
15. وَكِسْوَتُهُنَّ (WKSWTHN) = ve kisve tuhunne : ve giyecekleri
16. بِالْمَعْرُوفِ (BELMARWF) = bil-meǎ'rūfi : uygun biçimde
17. لَا (LE) = lā :
18. تُكَلَّفُ (TKLF) = tukellefu : yükümlü tutulmaz
19. نَفْسٌ (NFS) = nefsun : hiç kimse
20. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
21. وُسْعَهَا (WSAHE) = vus'ǎhā : gücünün yettiğinden
22. لَا (LE) = lā :
23. تُضَارَّ (TŽER) = tuDārra : zarara sokulmasın
24. وَالِدَةٌ (WELD̃T) = velidetun : (ne) anne
25. بِوَلَدِهَا (BWLD̃HE) = biveledihā : çocuğu yüzünden
26. وَلَا (WLE) = ve lā : ve (ne de)
27. مَوْلُودٌ (MWLWD̃) = mevlūdun : baba
28. لَهُ (LH) = lehu : (çocuğun aidolduğu)
29. بِوَلَدِهِ (BWLD̃H) = biveledihi : çocuğu yüzünden
30. وَعَلَى (WAL) = ve ǎlā : ve üzerinde
31. الْوَارِثِ (ELWERS̃) = l-vāriṧi : mirasçının
32. مِثْلُ (MS̃L) = miṧlu : aynı (yükümlülük var)dır
33. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunun
34. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
35. أَرَادَا (ÊRED̃E) = erādā : isterlerse
36. فِصَالًا (FṦELE) = fiSālen : sütten kesmek
37. عَنْ (AN) = ǎn :
38. تَرَاضٍ (TREŽ) = terāDin : rızalarıyla
39. مِنْهُمَا (MNHME) = minhumā : kendi aralarında
40. وَتَشَاوُرٍ (WTŞEWR) = ve teşāvurin : ve danışarak
41. فَلَا (FLE) = felā : yoktur
42. جُنَاحَ (CNEḪ) = cunāHa : günah
43. عَلَيْهِمَا (ALYHME) = ǎleyhimā : kendilerine
44. وَإِنْ (WÎN) = ve in : eğer
45. أَرَدْتُمْ (ÊRD̃TM) = eradtum : isterseniz
46. أَنْ (ÊN) = en :
47. تَسْتَرْضِعُوا (TSTRŽAWE) = testerDiǔ : (sütannesi tutup) emzirtmek
48. أَوْلَادَكُمْ (ÊWLED̃KM) = evlādekum : çocuklarınızı
49. فَلَا (FLE) = felā : yine yoktur
50. جُنَاحَ (CNEḪ) = cunāHa : bir günah
51. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : üzerinize
52. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : sonra
53. سَلَّمْتُمْ (SLMTM) = sellemtum : verdikten
54. مَا (ME) = mā : şeyi (ücreti)
55. اتَيْتُمْ ( ËTYTM) = āteytum : verdiğiniz
56. بِالْمَعْرُوفِ (BELMARWF) = bil-meǎ'rūfi : güzelce
57. وَاتَّقُوا (WETGWE) = vetteḳū : ve korkun
58. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
59. وَاعْلَمُوا (WEALMWE) = veǎ'lemū : ve bilin ki
60. أَنَّ (ÊN) = enne : şüphesiz
61. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
62. بِمَا (BME) = bimā : her şeyi
63. تَعْمَلُونَ (TAMLWN) = teǎ'melūne : yaptığınız
64. بَصِيرٌ (BṦYR) = beSīrun : görmektedir
ve anneler | emzirirler | çocuklarını | iki yıl | tam | kimse için | isteyen | | tamamlamak | emzirmeyi | üzerinedir | babanın | (çocuk kendisine ait olan) | onların yiyecekleri | ve giyecekleri | uygun biçimde | | yükümlü tutulmaz | hiç kimse | başka | gücünün yettiğinden | | zarara sokulmasın | (ne) anne | çocuğu yüzünden | ve (ne de) | baba | (çocuğun aidolduğu) | çocuğu yüzünden | ve üzerinde | mirasçının | aynı (yükümlülük var)dır | bunun | eğer | isterlerse | sütten kesmek | | rızalarıyla | kendi aralarında | ve danışarak | yoktur | günah | kendilerine | eğer | isterseniz | | (sütannesi tutup) emzirtmek | çocuklarınızı | yine yoktur | bir günah | üzerinize | sonra | verdikten | şeyi (ücreti) | verdiğiniz | güzelce | ve korkun | Allah'tan | ve bilin ki | şüphesiz | Allah | her şeyi | yaptığınız | görmektedir |

[WLD̃] [RŽA] [WLD̃] [ḪWL] [KML] [] [RWD̃] [] [TMM] [RŽA] [] [WLD̃] [] [RZG] [KSW] [ARF] [] [KLF] [NFS] [] [WSA] [] [ŽRR] [WLD̃] [WLD̃] [] [WLD̃] [] [WLD̃] [] [WRS̃] [MS̃L] [] [] [RWD̃] [FṦL] [] [RŽW] [] [ŞWR] [] [CNḪ] [] [] [RWD̃] [] [RŽA] [WLD̃] [] [CNḪ] [] [] [SLM] [] [ETY] [ARF] [WGY] [] [ALM] [] [] [] [AML] [BṦR]
WELWELD̃ET YRŽAN ÊWLED̃HN ḪWLYN KEMLYN LMN ÊRED̃ ÊN YTM ELRŽEAT WAL ELMWLWD̃ LH RZGHN WKSWTHN BELMARWF LE TKLF NFS ÎLE WSAHE LE TŽER WELD̃T BWLD̃HE WLE MWLWD̃ LH BWLD̃H WAL ELWERS̃ MS̃L Z̃LK FÎN ÊRED̃E FṦELE AN TREŽ MNHME WTŞEWR FLE CNEḪ ALYHME WÎN ÊRD̃TM ÊN TSTRŽAWE ÊWLED̃KM FLE CNEḪ ALYKM ÎZ̃E SLMTM ME ËTYTM BELMARWF WETGWE ELLH WEALMWE ÊN ELLH BME TAMLWN BṦYR

velvelidātu yurDiǎ'ne evlādehunne Havleyni kāmileyni limen erāde en yutimme r-raDāǎte ve ǎlā l-mevlūdi lehu rizḳuhunne ve kisve tuhunne bil-meǎ'rūfi tukellefu nefsun illā vus'ǎhā tuDārra velidetun biveledihā ve lā mevlūdun lehu biveledihi ve ǎlā l-vāriṧi miṧlu ƶālike fein erādā fiSālen ǎn terāDin minhumā ve teşāvurin felā cunāHa ǎleyhimā ve in eradtum en testerDiǔ evlādekum felā cunāHa ǎleykum iƶā sellemtum āteytum bil-meǎ'rūfi vetteḳū llahe veǎ'lemū enne llahe bimā teǎ'melūne beSīrun
والوالدات يرضعن أولادهن حولين كاملين لمن أراد أن يتم الرضاعة وعلى المولود له رزقهن وكسوتهن بالمعروف لا تكلف نفس إلا وسعها لا تضار والدة بولدها ولا مولود له بولده وعلى الوارث مثل ذلك فإن أرادا فصالا عن تراض منهما وتشاور فلا جناح عليهما وإن أردتم أن تسترضعوا أولادكم فلا جناح عليكم إذا سلمتم ما آتيتم بالمعروف واتقوا الله واعلموا أن الله بما تعملون بصير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والوالدات و ل د | WLD̃ WELWELD̃ET velvelidātu ve anneler And the mothers
يرضعن ر ض ع | RŽA YRŽAN yurDiǎ'ne emzirirler shall suckle
أولادهن و ل د | WLD̃ ÊWLED̃HN evlādehunne çocuklarını their children
حولين ح و ل | ḪWL ḪWLYN Havleyni iki yıl (for) two years
كاملين ك م ل | KML KEMLYN kāmileyni tam complete,
لمن | LMN limen kimse için for whoever
أراد ر و د | RWD̃ ÊRED̃ erāde isteyen wishes
أن | ÊN en to
يتم ت م م | TMM YTM yutimme tamamlamak complete
الرضاعة ر ض ع | RŽA ELRŽEAT r-raDāǎte emzirmeyi the suckling.
وعلى | WAL ve ǎlā üzerinedir And upon
المولود و ل د | WLD̃ ELMWLWD̃ l-mevlūdi babanın the father
له | LH lehu (çocuk kendisine ait olan) (on) him
رزقهن ر ز ق | RZG RZGHN rizḳuhunne onların yiyecekleri (is) their provision
وكسوتهن ك س و | KSW WKSWTHN ve kisve tuhunne ve giyecekleri and their clothing
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARWF bil-meǎ'rūfi uygun biçimde in a fair manner.
لا | LE Not
تكلف ك ل ف | KLF TKLF tukellefu yükümlü tutulmaz is burdened
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun hiç kimse any soul
إلا | ÎLE illā başka except
وسعها و س ع | WSA WSAHE vus'ǎhā gücünün yettiğinden its capacity.
لا | LE Not
تضار ض ر ر | ŽRR TŽER tuDārra zarara sokulmasın made to suffer
والدة و ل د | WLD̃ WELD̃T velidetun (ne) anne (the) mother
بولدها و ل د | WLD̃ BWLD̃HE biveledihā çocuğu yüzünden because of her child
ولا | WLE ve lā ve (ne de) and not
مولود و ل د | WLD̃ MWLWD̃ mevlūdun baba (the) father
له | LH lehu (çocuğun aidolduğu) (be)
بولده و ل د | WLD̃ BWLD̃H biveledihi çocuğu yüzünden because of his child.
وعلى | WAL ve ǎlā ve üzerinde And on
الوارث و ر ث | WRS̃ ELWERS̃ l-vāriṧi mirasçının the (father's) heir
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧlu aynı (yükümlülük var)dır (is a duty) like
ذلك | Z̃LK ƶālike bunun that (of the father).
فإن | FÎN fein eğer Then if
أرادا ر و د | RWD̃ ÊRED̃E erādā isterlerse they both desire
فصالا ف ص ل | FṦL FṦELE fiSālen sütten kesmek weaning
عن | AN ǎn through
تراض ر ض و | RŽW TREŽ terāDin rızalarıyla mutual consent
منهما | MNHME minhumā kendi aralarında of both of them
وتشاور ش و ر | ŞWR WTŞEWR ve teşāvurin ve danışarak and consultation,
فلا | FLE felā yoktur then no
جناح ج ن ح | CNḪ CNEḪ cunāHa günah blame
عليهما | ALYHME ǎleyhimā kendilerine on both of them.
وإن | WÎN ve in eğer And if
أردتم ر و د | RWD̃ ÊRD̃TM eradtum isterseniz you want
أن | ÊN en to
تسترضعوا ر ض ع | RŽA TSTRŽAWE testerDiǔ (sütannesi tutup) emzirtmek ask another women to suckle
أولادكم و ل د | WLD̃ ÊWLED̃KM evlādekum çocuklarınızı your child
فلا | FLE felā yine yoktur then (there is) no
جناح ج ن ح | CNḪ CNEḪ cunāHa bir günah blame
عليكم | ALYKM ǎleykum üzerinize on you,
إذا | ÎZ̃E iƶā sonra when
سلمتم س ل م | SLM SLMTM sellemtum verdikten you pay
ما | ME şeyi (ücreti) what
آتيتم ا ت ي | ETY ËTYTM āteytum verdiğiniz you give
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARWF bil-meǎ'rūfi güzelce in a fair manner.
واتقوا و ق ي | WGY WETGWE vetteḳū ve korkun And fear
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah
واعلموا ع ل م | ALM WEALMWE veǎ'lemū ve bilin ki and know
أن | ÊN enne şüphesiz that
الله | ELLH llahe Allah Allah
بما | BME bimā her şeyi of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptığınız you do
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görmektedir (is) All-Seer.

2:233 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve anneler | emzirirler | çocuklarını | iki yıl | tam | kimse için | isteyen | | tamamlamak | emzirmeyi | üzerinedir | babanın | (çocuk kendisine ait olan) | onların yiyecekleri | ve giyecekleri | uygun biçimde | | yükümlü tutulmaz | hiç kimse | başka | gücünün yettiğinden | | zarara sokulmasın | (ne) anne | çocuğu yüzünden | ve (ne de) | baba | (çocuğun aidolduğu) | çocuğu yüzünden | ve üzerinde | mirasçının | aynı (yükümlülük var)dır | bunun | eğer | isterlerse | sütten kesmek | | rızalarıyla | kendi aralarında | ve danışarak | yoktur | günah | kendilerine | eğer | isterseniz | | (sütannesi tutup) emzirtmek | çocuklarınızı | yine yoktur | bir günah | üzerinize | sonra | verdikten | şeyi (ücreti) | verdiğiniz | güzelce | ve korkun | Allah'tan | ve bilin ki | şüphesiz | Allah | her şeyi | yaptığınız | görmektedir |

[WLD̃] [RŽA] [WLD̃] [ḪWL] [KML] [] [RWD̃] [] [TMM] [RŽA] [] [WLD̃] [] [RZG] [KSW] [ARF] [] [KLF] [NFS] [] [WSA] [] [ŽRR] [WLD̃] [WLD̃] [] [WLD̃] [] [WLD̃] [] [WRS̃] [MS̃L] [] [] [RWD̃] [FṦL] [] [RŽW] [] [ŞWR] [] [CNḪ] [] [] [RWD̃] [] [RŽA] [WLD̃] [] [CNḪ] [] [] [SLM] [] [ETY] [ARF] [WGY] [] [ALM] [] [] [] [AML] [BṦR]
WELWELD̃ET YRŽAN ÊWLED̃HN ḪWLYN KEMLYN LMN ÊRED̃ ÊN YTM ELRŽEAT WAL ELMWLWD̃ LH RZGHN WKSWTHN BELMARWF LE TKLF NFS ÎLE WSAHE LE TŽER WELD̃T BWLD̃HE WLE MWLWD̃ LH BWLD̃H WAL ELWERS̃ MS̃L Z̃LK FÎN ÊRED̃E FṦELE AN TREŽ MNHME WTŞEWR FLE CNEḪ ALYHME WÎN ÊRD̃TM ÊN TSTRŽAWE ÊWLED̃KM FLE CNEḪ ALYKM ÎZ̃E SLMTM ME ËTYTM BELMARWF WETGWE ELLH WEALMWE ÊN ELLH BME TAMLWN BṦYR

velvelidātu yurDiǎ'ne evlādehunne Havleyni kāmileyni limen erāde en yutimme r-raDāǎte ve ǎlā l-mevlūdi lehu rizḳuhunne ve kisve tuhunne bil-meǎ'rūfi tukellefu nefsun illā vus'ǎhā tuDārra velidetun biveledihā ve lā mevlūdun lehu biveledihi ve ǎlā l-vāriṧi miṧlu ƶālike fein erādā fiSālen ǎn terāDin minhumā ve teşāvurin felā cunāHa ǎleyhimā ve in eradtum en testerDiǔ evlādekum felā cunāHa ǎleykum iƶā sellemtum āteytum bil-meǎ'rūfi vetteḳū llahe veǎ'lemū enne llahe bimā teǎ'melūne beSīrun
والوالدات يرضعن أولادهن حولين كاملين لمن أراد أن يتم الرضاعة وعلى المولود له رزقهن وكسوتهن بالمعروف لا تكلف نفس إلا وسعها لا تضار والدة بولدها ولا مولود له بولده وعلى الوارث مثل ذلك فإن أرادا فصالا عن تراض منهما وتشاور فلا جناح عليهما وإن أردتم أن تسترضعوا أولادكم فلا جناح عليكم إذا سلمتم ما آتيتم بالمعروف واتقوا الله واعلموا أن الله بما تعملون بصير

[و ل د] [ر ض ع] [و ل د] [ح و ل] [ك م ل] [] [ر و د] [] [ت م م] [ر ض ع] [] [و ل د] [] [ر ز ق] [ك س و] [ع ر ف] [] [ك ل ف] [ن ف س] [] [و س ع] [] [ض ر ر] [و ل د] [و ل د] [] [و ل د] [] [و ل د] [] [و ر ث] [م ث ل] [] [] [ر و د] [ف ص ل] [] [ر ض و] [] [ش و ر] [] [ج ن ح] [] [] [ر و د] [] [ر ض ع] [و ل د] [] [ج ن ح] [] [] [س ل م] [] [ا ت ي] [ع ر ف] [و ق ي] [] [ع ل م] [] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والوالدات و ل د | WLD̃ WELWELD̃ET velvelidātu ve anneler And the mothers
Vav,Elif,Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Elif,Te,
6,1,30,6,1,30,4,1,400,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative feminine plural active participle
الواو استئنافية
اسم مرفوع
يرضعن ر ض ع | RŽA YRŽAN yurDiǎ'ne emzirirler shall suckle
Ye,Re,Dad,Ayn,Nun,
10,200,800,70,50,
V – 3rd person feminine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
أولادهن و ل د | WLD̃ ÊWLED̃HN evlādehunne çocuklarını their children
,Vav,Lam,Elif,Dal,He,Nun,
,6,30,1,4,5,50,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حولين ح و ل | ḪWL ḪWLYN Havleyni iki yıl (for) two years
Ha,Vav,Lam,Ye,Nun,
8,6,30,10,50,
T – accusative masculine dual time adverb
ظرف زمان منصوب
كاملين ك م ل | KML KEMLYN kāmileyni tam complete,
Kef,Elif,Mim,Lam,Ye,Nun,
20,1,40,30,10,50,
ADJ – accusative masculine dual active participle
صفة منصوبة
لمن | LMN limen kimse için for whoever
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أراد ر و د | RWD̃ ÊRED̃ erāde isteyen wishes
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يتم ت م م | TMM YTM yutimme tamamlamak complete
Ye,Te,Mim,
10,400,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الرضاعة ر ض ع | RŽA ELRŽEAT r-raDāǎte emzirmeyi the suckling.
Elif,Lam,Re,Dad,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,200,800,1,70,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
وعلى | WAL ve ǎlā üzerinedir And upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
الواو استئنافية
حرف جر
المولود و ل د | WLD̃ ELMWLWD̃ l-mevlūdi babanın the father
Elif,Lam,Mim,Vav,Lam,Vav,Dal,
1,30,40,6,30,6,4,
N – genitive masculine passive participle
اسم مجرور
له | LH lehu (çocuk kendisine ait olan) (on) him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
رزقهن ر ز ق | RZG RZGHN rizḳuhunne onların yiyecekleri (is) their provision
Re,Ze,Gaf,He,Nun,
200,7,100,5,50,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكسوتهن ك س و | KSW WKSWTHN ve kisve tuhunne ve giyecekleri and their clothing
Vav,Kef,Sin,Vav,Te,He,Nun,
6,20,60,6,400,5,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARWF bil-meǎ'rūfi uygun biçimde in a fair manner.
Be,Elif,Lam,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,1,30,40,70,200,6,80,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine passive participle
جار ومجرور
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تكلف ك ل ف | KLF TKLF tukellefu yükümlü tutulmaz is burdened
Te,Kef,Lam,Fe,
400,20,30,80,
V – 3rd person feminine singular (form II) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun hiç kimse any soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – nominative feminine singular indefinite noun
اسم مرفوع
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
وسعها و س ع | WSA WSAHE vus'ǎhā gücünün yettiğinden its capacity.
Vav,Sin,Ayn,He,Elif,
6,60,70,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تضار ض ر ر | ŽRR TŽER tuDārra zarara sokulmasın made to suffer
Te,Dad,Elif,Re,
400,800,1,200,
V – 3rd person feminine singular (form III) passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
والدة و ل د | WLD̃ WELD̃T velidetun (ne) anne (the) mother
Vav,Elif,Lam,Dal,Te merbuta,
6,1,30,4,400,
N – nominative feminine indefinite active participle
اسم مرفوع
بولدها و ل د | WLD̃ BWLD̃HE biveledihā çocuğu yüzünden because of her child
Be,Vav,Lam,Dal,He,Elif,
2,6,30,4,5,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
جار ومجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLE ve lā ve (ne de) and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
مولود و ل د | WLD̃ MWLWD̃ mevlūdun baba (the) father
Mim,Vav,Lam,Vav,Dal,
40,6,30,6,4,
N – nominative masculine indefinite passive participle
اسم مرفوع
له | LH lehu (çocuğun aidolduğu) (be)
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
بولده و ل د | WLD̃ BWLD̃H biveledihi çocuğu yüzünden because of his child.
Be,Vav,Lam,Dal,He,
2,6,30,4,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعلى | WAL ve ǎlā ve üzerinde And on
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الوارث و ر ث | WRS̃ ELWERS̃ l-vāriṧi mirasçının the (father's) heir
Elif,Lam,Vav,Elif,Re,Se,
1,30,6,1,200,500,
N – genitive masculine singular active participle
اسم مجرور
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧlu aynı (yükümlülük var)dır (is a duty) like
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ذلك | Z̃LK ƶālike bunun that (of the father).
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فإن | FÎN fein eğer Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
أرادا ر و د | RWD̃ ÊRED̃E erādā isterlerse they both desire
,Re,Elif,Dal,Elif,
,200,1,4,1,
V – 3rd person masculine dual (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
فصالا ف ص ل | FṦL FṦELE fiSālen sütten kesmek weaning
Fe,Sad,Elif,Lam,Elif,
80,90,1,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
عن | AN ǎn through
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
تراض ر ض و | RŽW TREŽ terāDin rızalarıyla mutual consent
Te,Re,Elif,Dad,
400,200,1,800,
N – genitive masculine indefinite (form VI) verbal noun
اسم مجرور
منهما | MNHME minhumā kendi aralarında of both of them
Mim,Nun,He,Mim,Elif,
40,50,5,40,1,
P – preposition
PRON – 3rd person dual object pronoun
جار ومجرور
وتشاور ش و ر | ŞWR WTŞEWR ve teşāvurin ve danışarak and consultation,
Vav,Te,Şın,Elif,Vav,Re,
6,400,300,1,6,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine indefinite (form VI) verbal noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
فلا | FLE felā yoktur then no
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
RSLT – prefixed result particle
NEG – negative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
نافية تعمل عمل «أن»
جناح ج ن ح | CNḪ CNEḪ cunāHa günah blame
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
عليهما | ALYHME ǎleyhimā kendilerine on both of them.
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,Elif,
70,30,10,5,40,1,
P – preposition
PRON – 3rd person dual object pronoun
جار ومجرور
وإن | WÎN ve in eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
أردتم ر و د | RWD̃ ÊRD̃TM eradtum isterseniz you want
,Re,Dal,Te,Mim,
,200,4,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تسترضعوا ر ض ع | RŽA TSTRŽAWE testerDiǔ (sütannesi tutup) emzirtmek ask another women to suckle
Te,Sin,Te,Re,Dad,Ayn,Vav,Elif,
400,60,400,200,800,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form X) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أولادكم و ل د | WLD̃ ÊWLED̃KM evlādekum çocuklarınızı your child
,Vav,Lam,Elif,Dal,Kef,Mim,
,6,30,1,4,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLE felā yine yoktur then (there is) no
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
RSLT – prefixed result particle
NEG – negative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
نافية تعمل عمل «أن»
جناح ج ن ح | CNḪ CNEḪ cunāHa bir günah blame
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum üzerinize on you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
إذا | ÎZ̃E iƶā sonra when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
سلمتم س ل م | SLM SLMTM sellemtum verdikten you pay
Sin,Lam,Mim,Te,Mim,
60,30,40,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeyi (ücreti) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
آتيتم ا ت ي | ETY ËTYTM āteytum verdiğiniz you give
,Te,Ye,Te,Mim,
,400,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARWF bil-meǎ'rūfi güzelce in a fair manner.
Be,Elif,Lam,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,1,30,40,70,200,6,80,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine passive participle
جار ومجرور
واتقوا و ق ي | WGY WETGWE vetteḳū ve korkun And fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
واعلموا ع ل م | ALM WEALMWE veǎ'lemū ve bilin ki and know
Vav,Elif,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
6,1,70,30,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN enne şüphesiz that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بما | BME bimā her şeyi of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptığınız you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görmektedir (is) All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالْوَالِدَاتُ: ve anneler | يُرْضِعْنَ: emzirirler | أَوْلَادَهُنَّ: çocuklarını | حَوْلَيْنِ: iki yıl | كَامِلَيْنِ: tam | لِمَنْ: kimse için | أَرَادَ: isteyen | أَنْ: | يُتِمَّ: tamamlamak | الرَّضَاعَةَ: emzirmeyi | وَعَلَى: üzerinedir | الْمَوْلُودِ: babanın | لَهُ: (çocuk kendisine ait olan) | رِزْقُهُنَّ: onların yiyecekleri | وَكِسْوَتُهُنَّ: ve giyecekleri | بِالْمَعْرُوفِ: uygun biçimde | لَا: | تُكَلَّفُ: yükümlü tutulmaz | نَفْسٌ: hiç kimse | إِلَّا: başka | وُسْعَهَا: gücünün yettiğinden | لَا: | تُضَارَّ: zarara sokulmasın | وَالِدَةٌ: (ne) anne | بِوَلَدِهَا: çocuğu yüzünden | وَلَا: ve (ne de) | مَوْلُودٌ: baba | لَهُ: (çocuğun aidolduğu) | بِوَلَدِهِ: çocuğu yüzünden | وَعَلَى: ve üzerinde | الْوَارِثِ: mirasçının | مِثْلُ: aynı (yükümlülük var)dır | ذَٰلِكَ: bunun | فَإِنْ: eğer | أَرَادَا: isterlerse | فِصَالًا: sütten kesmek | عَنْ: | تَرَاضٍ: rızalarıyla | مِنْهُمَا: kendi aralarında | وَتَشَاوُرٍ: ve danışarak | فَلَا: yoktur | جُنَاحَ: günah | عَلَيْهِمَا: kendilerine | وَإِنْ: eğer | أَرَدْتُمْ: isterseniz | أَنْ: | تَسْتَرْضِعُوا: (sütannesi tutup) emzirtmek | أَوْلَادَكُمْ: çocuklarınızı | فَلَا: yine yoktur | جُنَاحَ: bir günah | عَلَيْكُمْ: üzerinize | إِذَا: sonra | سَلَّمْتُمْ: verdikten | مَا: şeyi (ücreti) | اتَيْتُمْ: verdiğiniz | بِالْمَعْرُوفِ: güzelce | وَاتَّقُوا: ve korkun | اللَّهَ: Allah'tan | وَاعْلَمُوا: ve bilin ki | أَنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | بِمَا: her şeyi | تَعْمَلُونَ: yaptığınız | بَصِيرٌ: görmektedir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والوالدات WELWELD̃ET ve anneler | يرضعن YRŽAN emzirirler | أولادهن ÊWLED̃HN çocuklarını | حولين ḪWLYN iki yıl | كاملين KEMLYN tam | لمن LMN kimse için | أراد ÊRED̃ isteyen | أن ÊN | يتم YTM tamamlamak | الرضاعة ELRŽEAT emzirmeyi | وعلى WAL üzerinedir | المولود ELMWLWD̃ babanın | له LH (çocuk kendisine ait olan) | رزقهن RZGHN onların yiyecekleri | وكسوتهن WKSWTHN ve giyecekleri | بالمعروف BELMARWF uygun biçimde | لا LE | تكلف TKLF yükümlü tutulmaz | نفس NFS hiç kimse | إلا ÎLE başka | وسعها WSAHE gücünün yettiğinden | لا LE | تضار TŽER zarara sokulmasın | والدة WELD̃T (ne) anne | بولدها BWLD̃HE çocuğu yüzünden | ولا WLE ve (ne de) | مولود MWLWD̃ baba | له LH (çocuğun aidolduğu) | بولده BWLD̃H çocuğu yüzünden | وعلى WAL ve üzerinde | الوارث ELWERS̃ mirasçının | مثل MS̃L aynı (yükümlülük var)dır | ذلك Z̃LK bunun | فإن FÎN eğer | أرادا ÊRED̃E isterlerse | فصالا FṦELE sütten kesmek | عن AN | تراض TREŽ rızalarıyla | منهما MNHME kendi aralarında | وتشاور WTŞEWR ve danışarak | فلا FLE yoktur | جناح CNEḪ günah | عليهما ALYHME kendilerine | وإن WÎN eğer | أردتم ÊRD̃TM isterseniz | أن ÊN | تسترضعوا TSTRŽAWE (sütannesi tutup) emzirtmek | أولادكم ÊWLED̃KM çocuklarınızı | فلا FLE yine yoktur | جناح CNEḪ bir günah | عليكم ALYKM üzerinize | إذا ÎZ̃E sonra | سلمتم SLMTM verdikten | ما ME şeyi (ücreti) | آتيتم ËTYTM verdiğiniz | بالمعروف BELMARWF güzelce | واتقوا WETGWE ve korkun | الله ELLH Allah'tan | واعلموا WEALMWE ve bilin ki | أن ÊN şüphesiz | الله ELLH Allah | بما BME her şeyi | تعملون TAMLWN yaptığınız | بصير BṦYR görmektedir |
Kırık Meal (Okunuş) : |velvelidātu: ve anneler | yurDiǎ'ne: emzirirler | evlādehunne: çocuklarını | Havleyni: iki yıl | kāmileyni: tam | limen: kimse için | erāde: isteyen | en: | yutimme: tamamlamak | r-raDāǎte: emzirmeyi | ve ǎlā: üzerinedir | l-mevlūdi: babanın | lehu: (çocuk kendisine ait olan) | rizḳuhunne: onların yiyecekleri | ve kisve tuhunne: ve giyecekleri | bil-meǎ'rūfi: uygun biçimde | : | tukellefu: yükümlü tutulmaz | nefsun: hiç kimse | illā: başka | vus'ǎhā: gücünün yettiğinden | : | tuDārra: zarara sokulmasın | velidetun: (ne) anne | biveledihā: çocuğu yüzünden | ve lā: ve (ne de) | mevlūdun: baba | lehu: (çocuğun aidolduğu) | biveledihi: çocuğu yüzünden | ve ǎlā: ve üzerinde | l-vāriṧi: mirasçının | miṧlu: aynı (yükümlülük var)dır | ƶālike: bunun | fein: eğer | erādā: isterlerse | fiSālen: sütten kesmek | ǎn: | terāDin: rızalarıyla | minhumā: kendi aralarında | ve teşāvurin: ve danışarak | felā: yoktur | cunāHa: günah | ǎleyhimā: kendilerine | ve in: eğer | eradtum: isterseniz | en: | testerDiǔ: (sütannesi tutup) emzirtmek | evlādekum: çocuklarınızı | felā: yine yoktur | cunāHa: bir günah | ǎleykum: üzerinize | iƶā: sonra | sellemtum: verdikten | : şeyi (ücreti) | āteytum: verdiğiniz | bil-meǎ'rūfi: güzelce | vetteḳū: ve korkun | llahe: Allah'tan | veǎ'lemū: ve bilin ki | enne: şüphesiz | llahe: Allah | bimā: her şeyi | teǎ'melūne: yaptığınız | beSīrun: görmektedir |
Kırık Meal (Transcript) : |WELWELD̃ET: ve anneler | YRŽAN: emzirirler | ÊWLED̃HN: çocuklarını | ḪWLYN: iki yıl | KEMLYN: tam | LMN: kimse için | ÊRED̃: isteyen | ÊN: | YTM: tamamlamak | ELRŽEAT: emzirmeyi | WAL: üzerinedir | ELMWLWD̃: babanın | LH: (çocuk kendisine ait olan) | RZGHN: onların yiyecekleri | WKSWTHN: ve giyecekleri | BELMARWF: uygun biçimde | LE: | TKLF: yükümlü tutulmaz | NFS: hiç kimse | ÎLE: başka | WSAHE: gücünün yettiğinden | LE: | TŽER: zarara sokulmasın | WELD̃T: (ne) anne | BWLD̃HE: çocuğu yüzünden | WLE: ve (ne de) | MWLWD̃: baba | LH: (çocuğun aidolduğu) | BWLD̃H: çocuğu yüzünden | WAL: ve üzerinde | ELWERS̃: mirasçının | MS̃L: aynı (yükümlülük var)dır | Z̃LK: bunun | FÎN: eğer | ÊRED̃E: isterlerse | FṦELE: sütten kesmek | AN: | TREŽ: rızalarıyla | MNHME: kendi aralarında | WTŞEWR: ve danışarak | FLE: yoktur | CNEḪ: günah | ALYHME: kendilerine | WÎN: eğer | ÊRD̃TM: isterseniz | ÊN: | TSTRŽAWE: (sütannesi tutup) emzirtmek | ÊWLED̃KM: çocuklarınızı | FLE: yine yoktur | CNEḪ: bir günah | ALYKM: üzerinize | ÎZ̃E: sonra | SLMTM: verdikten | ME: şeyi (ücreti) | ËTYTM: verdiğiniz | BELMARWF: güzelce | WETGWE: ve korkun | ELLH: Allah'tan | WEALMWE: ve bilin ki | ÊN: şüphesiz | ELLH: Allah | BME: her şeyi | TAMLWN: yaptığınız | BṦYR: görmektedir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Analar, emzirme zamanını tamamlamak isterlerse tam iki yıl, çocuklarına süt verirler. Evlât sahibi olana da evlâdını emzirenin rızkını, elbisesini, örfe göre, vermesi borçtur. Kimseye gücünden fazla bir şey teklif edilemez. Ne ana evlâdından zarar görmeli, ne baba. Mîrasçıya da hüküm aynıdır. Anayla baba, birbirleriyle danışırlar da, razı olurlar, çocuğu memeden kesmek isterlerse beis yok. Çocuklarınızı başkalarına emzirtmek isterseniz vereceğiniz şeyi güzelce, yollu yordamlı verdikten sonra artık size suç yoktur. Sakının Allah'tan ve bilin ki Allah, ne yaparsanız görür.
Adem Uğur : Emzirmeyi tamamlatmak isteyen (baba) için, anneler çocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların örfe uygun olarak beslenmesi ve giyimi baba tarafına aittir. Bir insan ancak gücü yettiğinden sorumlu tutulur. Hiçbir anne, çocuğu sebebiyle, hiçbir baba da çocuğu yüzünden zarara uğratılmamalıdır. Onun benzeri (nafaka temini) vâris üzerine de gerekir. Eğer ana ve baba birbiriyle görüşerek ve karşılıklı anlaşarak çocuğu memeden kesmek isterlerse, kendilerine günah yoktur. Çocuklarınızı (süt anne tutup) emzirtmek istediğiniz takdirde, süt anneye vermekte olduğunuzu iyilikle teslim etmeniz şartıyla, üzerinize günah yoktur. Allah'tan korkun. Bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı görür.
Ahmed Hulusi : (Boşanmış annelerin) süt emzirmesini tamamlatmak isteyen (babalar) için, anneler iki tam yıl çocuklarını emzirebilirler. Bu süre zarfında onların rızkı ve giyim kuşamı örfte olduğu üzere babanın yükümlülüğündedir. Hiçbir nefse kapasitesini aşan teklif edilmez. Ne bir ana ne de bir baba çocuğu yüzünden zarara sokulmamalıdır. Vârise düşen de aynen böyledir. Eğer kendi rızaları ile anlaşarak çocuğu iki yıldan önce sütten kesmek isterlerse kendilerine bir suç yoktur. Eğer çocuklarınızı (sütanne tutup) emzirtmek isterseniz, örf üzere verilmesi gerekeni ödediğiniz takdirde, bunda da bir beis yoktur. Allâh'tan korunun ve iyi bilin ki Allâh (tüm yaptıklarınızın yaratanı olarak) Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Emzirme süresini tamamlatmak isteyenler için, boşanmış anneler çocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların, Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerine İslâmî kurallarla örtüşen örfe uygun olarak beslenmesi ve giyimi baba tarafına aittir. Bir insan ancak gücü yettiğinden sorumlu tutulur. Hiçbir anne çocuğu sebebiyle ve hiçbir baba çocuğu yüzünden zarara uğratılmamalıdır. Vârislere de buna benzer hükümler uygulanır. Eğer anne ve baba karşılıklı rıza ve karşılıklı istişare ile anlaşarak çocuğu annesinden ayırıp bir süt anneye vermek, iki yıl tamamlanmadan memeden kesmek isterlerse, kendilerine bir vebal, bir günah yoktur. Çocuklarınızı sütanne tutup emzirtmek istediğiniz takdirde, sütanneye vermekte olduğunuzu Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerine göre, iyilikle, İslâmî kurallarla örtüşen, örfe uygun olarak teslim etmeniz, çocuğun emniyetini sağlamanız şartıyla size bir günah ve vebal yoktur. Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. İşlediğiniz amelleri Allah’ın bildiğini, gördüğünü bilin.
Ahmet Varol : Anneler de, emzirme süresini tamamlatmak isteyenler için çocuklarını iki tam yıl emzirirler. [50] (Bu süre içinde) uygun bir şekilde onların yiyecek ve giyeceklerini temin etmek de çocuk kendisine ait olan babanın üzerinedir. Hiç kimse gücünün yeteceğinden fazlası ile sorumlu tutulamaz. Anne çocuğundan dolayı zarara sokulmasın; çocuk kendisine ait olan baba da çocuğundan dolayı zarara uğratılmasın. Mirasçının üzerinde de aynı yükümlülük vardır. Eğer (anne ile baba) karşılıklı memnuniyetle ve aralarında danışarak çocuğu sütten kesmek isterlerse bundan dolayı herhangi bir günaha girmiş olmazlar. Çocuklarınızı süt anneye vermek isterseniz, vereceğinizi örfe uygun bir şekilde ödediğiniz takdirde, bunda da sizin için bir sakınca yoktur. Allah'a karşı gelmekten sakının ve bilin ki, Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Ali Bulaç : Emzirmeyi tamamlamak isteyenler için anneler çocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların (annelerin) yiyeceği, giyeceği bilinen (örf)e uygun olarak, çocuk kendisinin olana (babaya) aittir. Kimseye güç yetireceğinin dışında (yük ve sorumluluk) teklif edilmez. Anne, çocuğu, çocuk kendisinin olan baba da çocuğu dolayısıyla zarara uğratılmasın; mirasçı üzerinde (ki sorumluluk ve görev) de bunun gibidir. Eğer (anne ve baba) aralarında rıza ile ve danışarak (çocuğu iki yıl tamamlanmadan) sütten ayırmayı isterlerse, ikisi için de bir güçlük yoktur. Ve eğer çocuklarınızı (bir süt anneye) emzirtmek isterseniz, vereceğinizi örfe uygun olarak ödedikten sonra size bir sorumluluk yoktur. Allah'tan korkup sakının ve bilin ki, Allah yaptıklarınızı görendir.
Ali Fikri Yavuz : Anneler, (boşanmadan önce veya boşandıktan sonra doğan) çocuklarını tam iki yıl emzirsinler. Bu hüküm süt emzirmeyi tamamlamak istiyenler içindir. Annelerin yiyeceği ve giyeceği, orta hal üzere gücü yettiği kadar çocuğun babası üzerinedir. Hiç kimse gücünden ziyadesiyle mükellef tutulamaz. Ne bir anne, ne de bir baba çocuğu yüzünden zarara sokulmasın. Babanın ölümü ile mirascı olan da, yiyecek, giyecek ve zarar hususlarında baba gibidir. Eğer ana ve baba, aralarında danışma ve rızâ ile iki sene dolmadan çocuğu memeden kesmeyi arzu ederlerse, ikisine de günah yoktur. Çocuklarınızı süt anneye vermek isterseniz, o süt annenin râzı olacağı ücretini teslim ettiğinizde yine size günah yoktur. Bununla beraber, Allah’dan korkun ve bilin ki, Allah her ne yaparsanız onu kemâliyle bilicidir, görücüdür.
Bekir Sadak : Anneler cocuklarini, emzirmeyi tamamlatmak isteyen baba icin, tam iki sene emzirirler. Analarin yiyecek ve giyecegini uygun bir sekilde, saglamak cocuk kendisinin olan babaya borctur. Herkese ancak gucu nisbetinde teklifte bulunulur. Ana cocugundan, cocuk kendisinin olan baba da cocugundan dolayi zarara sokulmasin. Mirasciya da ayni seyi yapmak borctur. Ana baba aralarinda danisarak ve anlasarak sutten kesmek isterlerse, ikisine de sorumululuk yoktur. ocuklarinizi sutanneye emzirtmek iserseniz, vereceginizi orfe uygun bir sekilde oderseniz, size sorumluluk yoktur. Allah'tan sakinin, yaptiklarinizi gordugunu bilin.
Celal Yıldırım : Analar çocuklarını, baba, süt emzirme süresinin tamamlanmasını istiyorsa, iki tam yıl emzirirler. Anaların yiyecek ve giyecekleri örfe uygun biçimde, çocuk kendisine ait olan babaya gerekir. Herkese ancak gücüne (malî yapısına) göre sorumluluk yüklenir. Ne anne çocuğundan dolayı, ne de çocuk kendisine ait olan baba çocuğundan dolayı zarara uğratılsın. Vârise düşen de aynı şeydir. Ana ile baba aralarında danışarak ve karşılıklı anlaşarak çocuğu (iki yıl tamamlanmadan) memeden kesmek isterlerse, kendilerine bir günah yoktur. Çocuklarınızı süt anne tutarak emzirmek isterseniz, emzirme ücretini örfe uygun ölçü ve miktarda verdiğiniz takdirde üzerinize yine bir vebal yoktur. Allah'tan (bu hususta da) korkun; bilin ki Allah elbette yaptıklarınızı görüp bilendir.
Diyanet İşleri : -Emzirmeyi tamamlamak isteyenler için- anneler çocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların (annelerin) yiyeceği, giyeceği, örfe uygun olarak babaya aittir. Hiçbir kimseye gücünün üstünde bir yük ve sorumluluk teklif edilmez. -Hiçbir anne ve hiçbir baba çocuğu sebebiyle zarara uğratılmasın- (Baba ölmüşse) mirasçı da aynı şeyle sorumludur. Eğer (anne ve baba) kendi aralarında danışıp anlaşarak (iki yıl dolmadan) çocuğu sütten kesmek isterlerse, onlara günah yoktur. Eğer çocuklarınızı (bir sütanneye) emzirtmek isterseniz, örfe uygun olarak vereceğiniz ücreti güzelce ödediğiniz takdirde size bir günah yoktur. Allah’a karşı gelmekten sakının ve bilin ki, Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Anneler çocuklarını, emzirmeyi tamamlatmak isteyen baba için, tam iki sene emzirirler. Anaların yiyecek ve giyeceğini uygun bir şekilde sağlamak çocuk kendisinin olan babaya borçtur. Herkese ancak gücü nisbetinde teklifte bulunulur. Ana çocuğundan, çocuk kendisinin olan baba da çocuğundan dolayı zarara sokulmasın. Mirasçıya da aynı şeyi yapmak borçtur. Ana baba aralarında danışarak ve anlaşarak sütten kesmek isterlerse, ikisine de sorumluluk yoktur. Çocuklarınızı sütanneye emzirtmek isterseniz, vereceğinizi örfe uygun bir şekilde öderseniz, size sorumluluk yoktur. Allah'tan sakının, yaptıklarınızı gördüğünü bilin.
Diyanet Vakfi : Emzirmeyi tamamlatmak isteyen (baba) için, anneler çocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların örfe uygun olarak beslenmesi ve giyimi baba tarafına aittir. Bir insan ancak gücü yettiğinden sorumlu tutulur. Hiçbir anne, çocuğu sebebiyle, hiçbir baba da çocuğu yüzünden zarara uğratılmamalıdır. Onun benzeri (nafaka temini) vâris üzerine de gerekir. Eğer ana ve baba birbiriyle görüşerek ve karşılıklı anlaşarak çocuğu memeden kesmek isterlerse, kendilerine günah yoktur. Çocuklarınızı (süt anne tutup) emzirtmek istediğiniz takdirde, süt anneye vermekte olduğunuzu iyilikle teslim etmeniz şartıyla, üzerinize günah yoktur. Allah'tan korkun. Bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı görür.
Edip Yüksel : Emzirme süresini tamamlamak istiyenler için analar bebeklerini tam iki yıl emzirmeli. Ananın yiyecek ve giyecek ihtiyacını ise çocuğun babası güzel ve uygun bir şekilde karşılamalı. Kimse kapasitesinin üzerinde sorumlu tutulamaz. Ne anne çocuğu yüzünden, ne de babası çocuğu yüzünden zarara sokulmasın. Bunu gerçekleştirmek mirasçısının da görevidir. Ana ve baba danışıp anlaştıktan sonra sütten kesmek isterse, ikisine de bir günah yoktur. Çocuklarınızı sütanneye emzirtmek isterseniz ücretini uygun bir biçimde ödediğiniz sürece size bir sorumluluk yoktur. ALLAH'ı dinleyin, ALLAH yaptıklarınızı Görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Anneler, çocuklarını, emzirmenin tamamlanmasını isteyenler için tam iki yıl emzirirler. Çocuk kendisine ait olan babaya da emzirenlerin yiyecekleri ve giyecekleri geleneklere uygun olarak bir borçtur. Bununla beraber herkes ancak gücüne göre mükellef olur. Çocuğu sebebiyle bir anne de, çocuğu sebebiyle bir baba da zarara sokulmasın. Varise düşen de yine aynı borçtur. Eğer ana ve baba birbirleriyle istişare edip, her ikisinin de rızasıyla çocuğu memeden ayırmak isterlerse kendilerine bir günah yoktur. Eğer çocuklarınızı başkalarına emzirtmek isterseniz vereceğinizi güzel güzel verdikten sonra bunda da size bir günah yoktur. Bununla beraber Allah'tan korkun ve bilin ki, Allah yaptıklarınızı görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Anneler çocuklarını emziğin tamamlanmasını isteyenler için iki tam yıl emzirirler. Çocuk kendisinin olana da emzirenlerin yiyecekleri ve giyecekleri imkanları nisbetinde bir borçtur. Bununla birlikte herkes ancak gücü nisbetinde yükümlü olur. Ne yavrusu yüzünden bir ana ne de yavrusu yüzünden bir baba zarara uğratılmasın. Mirasçıya da aynı yükümlülük vardır. Eğer baba ve anne birbirleriyle anlaşıp rıza göstererek memeden kesmek isterlerse kendilerine günah yoktur. Şayet çocuklarınızı başkalarına emzirtmek isterseniz vereceğiniz ücreti güzelce ödedikten sonra yine size günah yoktur. Bununla beraber Allah'tan korkun ve bilin ki Allah ne yaparsanız görür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Valideler evlâdlarını emziğin tamamlanmasını istiyenler için iki bütün yıl emzirirler, evlâd kendisinin olana da emzirenlerin yiyecekleri, giyecekleri lâyıkiyle borc, maamafih herkes ancak vüsuna göre mükellef olur, ne yavrısiyle bir ana, ne de yavrısiyle bir baba ızrar edilmesin, varise düşen de aynı borc, eğer baba ve ana biribirlerinin müşavere ve rizalariyle memeden kesmek isterlerse kendilerine günah yok, ve şayed çocuklarınızı başkalarına emzirtmek isterseniz vereceğinizi güzel güzel verdikten sonra yine size günah yok, bununla beraber Allahdan korkun ve bilin ki Allah her ne yaparsanız görür, basîrdır
Fizilal-il Kuran : Anneler çocuklarını tamam iki yıl emzirirler. Bu, emzirmeyi tamamlamak isteyen içindir. Onların yiyeceği, giyeceği ma’ruf vech üzre çocuk kendisinden olana aiddir. Kimse, takatından fazlasıyla mükellef olmaz. Ne bir anne çocuğu sebebiyle, ne de bir baba çocuğu yüzünden zarara sokulmasın. Mirasçıya düşen de bunun gibidir. Eğer kendi aralarında rıza ve müşavere ile memeden kesmeyi arzu ederlerse, ikisinin üstüne de bir vebal yoktur. Çocuklarınızı emzirmek isterseniz, meşru şekilde verdiğinizi teslim etmek şartıyla, yine size vebal yoktur. Allah’tan korkun. Ve bilin ki şüphesiz Allah, yaptığınız şeyleri hakkıyla görendir.
Gültekin Onan : Emzirmeyi tamamlamak isteyenler (babalar) için analar çocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların (annelerin) yiyeceği, giyeceği bilinen (örf)e uygun olarak, çocuk kendisinin olana (babaya) aittir. Kimseye güç yetireceğinin üzerinde (yük ve sorumluluk) teklif edilmez. Anne, çocuğu, çocuk kendisinin olan baba da çocuğu dolayısıyla zarara uğratılmasın. Mirasçı üzerinde (ki sorumluluk ve görev) de bunun gibidir. Eğer (anne ve baba) aralarında rıza ile danışarak (çocuğu iki yıl tamamlanmadan) sütten ayırmayı isterlerse, ikisi için de bir güçlük yoktur. Ve eğer çocuklarınızı (bir süt anneye) emzirtmek isterseniz, vereceğinizi örfe uygun olarak ödedikten sonra size bir sorumluluk yoktur. Tanrı'dan korkup sakının ve bilin ki Tanrı yaptıklarınızı görendir.
Hakkı Yılmaz : "Anneler, çocuklarını, –emzirmenin tamamlanmasını isteyenler için– tam iki yıl emzirirler. Çocuk kendisine ait olan babaya da emzirenlerin yiyecekleri ve giyecekleri örfe uygun/ herkesçe kabul gören şekilde bir borçtur. Kişi sadece gücüne; kapasitesine göre yükümlü olur. Ve çocuğu sebebiyle bir anne, çocuğu sebebiyle bir baba da zarara sokulmasın. Vârise de bunun aynısı borçtur. Eğer ana ve baba birbirleriyle istişâre edip, kendi rızalarıyla çocuğu sütten ayırmak isterlerse kendilerine bir vebal yoktur. Eğer çocuklarınızı emzirtmek isterseniz, vereceğinizi örfe uygun/ herkesçe kabul gören bir şekil ile teslim ettiğiniz zaman, bunda da size bir vebal yoktur. Ve Allah'ın koruması altına girin ve şüphesiz Allah'ın yaptıklarınızı çok iyi gören olduğunu bilin. "
Hasan Basri Çantay : Anneler çocuklarını iki bütün yıl emzirirler. (Bu hüküm) emmeyi tamam yapdırmak isteyen (ler) içindir. Onların (annelerin) ma'ruf vech ile yiyeceği, giyeceği; çocuk kendisinin olan (babaya) âiddir. Kimse taakatınden ziyadesiyle mükellef tutulmaz. Ne bir anne çocuğu yüzünden, ne de bir çocuk kendisinin olan (bir baba) çocuğu sebebiyle zarara sokulmasın. Mirasçıya düşen (vazıyfe) de bunun gibidir. Eğer (ana ve baba) aralarında rızaa ve müşavere ile (bil'ittifak çocuğu iki sene dolmadan) memeden kesmeyi arzu ederlerse ikisinin üzerine de vebal yokdur. Çocuklarınızı (başkalarına) emzirtmek isterseniz meşru' suretde verdiğiniz (emzirme ücretin) i teslim etmek (ödemek) şartıyle yine uhdenize vebal yokdur. Allahdan korkun ve bilin ki şübhesiz Allah, ne yaparsanız hakkıyle görendir.
Hayrat Neşriyat : Anneler de, emzirmeyi tamamla mak isteyen (baba) için, çocukları nı tam iki yıl emzirirler. Çocuk kendisinin olan (babaya) da, meşrû' (örfe uy gun) bir şekilde onların (annelerin)yiyecek ve giyecekleri(ni te’mîn etme borcu) vardır. Kimse gücünün yet meyeceği bir şey le mükellef tutulmaz. Ne anne, yavrusu yüzünden ne de çocuk kendisinin olan (baba), çocuğu yüzünden zarara uğratılır. (Baba öldüğü zaman) mîras¬çının üzerine de bunun aynısı (borçtur). Artık (anne ile baba) kendi rızâ la rıyla ve müşâvere ederek (çocuğu sütten) ayırmak isterlerse, bundan dolayı ikisinin üzerine bir günah yoktur. Eğer çocuklarınızı (süt anneye) emzirtmek isterseniz, verdiğiniz (ücret)i güzellikle teslîm ettiğiniz takdirde artık size bir günah yoktur. O hâlde Allah’dan sakının ve bilin ki şüb hesiz Allah, ne yapıyorsanız hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Anneler çocuklarını tam iki yıl emzirirler. Bu, emzirmeyi tamamlamak isteyen içindir. Onların yiyeceği, giyeceği uygun şekilde çocuk kendisinden olana aittir. Kimse gücünün üstünde bir şeyle mükellef olmaz. Ne anne çocuğu yüzünden, ne de baba çocuğu yüzünden zarara sokulmasın. Mirasçıya düşen de bunun gibidir. Eğer kendi aralarında anlaşıp, danışarak çocuğu memeden kesmek isterlerse; ikisine de bri vebal yoktur. Çocuklarınızı emzirtmek isterseniz, vereceğinizi güzelce teslim etmek şartıyla size yine bir vebal yoktur. Allah'tan korkun ve bilin ki Allah yaptığınız şeyleri görendir.
İskender Evrenosoğlu : Anneler, (nikâhlı olsun veya boşanmış olsun, doğan) çocuklarını tam iki sene emzirirler. (Bu hüküm) süt emzirmeyi tamamlamak isteyen kimseler içindir. (Annelerin) yiyecekleri ve giyecekleri marufla (örf ve adete uygun olarak) kendisi için doğurulmuş olanın (babanın) üzerinedir. (Hiç) kimse kendi gücünün yettiğinden fazlasıyla mükellef (sorumlu) tutulmasın. Ne bir anne çocuğu ile, ne de kendisi için doğurulmuş olan (baba), çocuğu ile zarara uğratılmasın. Ve mirasçının üzerindeki (sorumluluk) da bunun gibidir. Fakat eğer (ana ile baba) müşavere ederek (görüşerek) rızalarıyla çocuğu sütten kesmek isterlerse, o taktirde onların ikisi üzerine bir günah yoktur. Ve eğer çocuklarınızı (süt anne tutup) emzirtmek isterseniz, vereceğinizi (taktir ettiğiniz emzirme ücretini), marufla (örf ve adete uygun olarak süt anneye) teslim ettiğiniz zaman artık sizin üzerinize bir günah yoktur. Ve Allah'a karşı takva sahibi olun. Allah'ın yaptıklarınızı çok iyi gördüğünü bilin!
Muhammed Esed : Ve (boşanmış) anneler, eğer emzirme müddetini tamamlamak istiyorlarsa, çocuklarına iki tam yıl bakabilirler; onların yeme-içme ve giyimlerini uygun bir şekilde temin etmek, çocuğun babasına düşer. Hiç kimse taşıyabileceğinden daha fazlasıyla yükümlü tutulmaz: Ne anneye çocuğundan dolayı eziyet çektirilsin, ne de çocuğundan dolayı babasına. Ve (babanın) mirasçısına da aynı görev düşer. Ve eğer (anne-baba), her ikisi, (anne ile çocuğun) ayrılmasına karşılıklı rıza ve danışma ile karar verirlerse, (bundan dolayı) onlara bir günah yoktur; ve eğer çocuğunuzu süt annelere emanet etmeye karar verirseniz, teslim edeceğiniz çocuğun emniyetini uygun bir şekilde sağlamanız şartıyla size bir günah yüklenmez. Ama, Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve bilin ki Allah tüm yaptıklarınızı görür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Valideler çocuklarını tam iki sene emzirirler, emzirmeyi tamam yaptırmak isteyen için. Bu validelerin nafakaları ve elbiseleri kadri ma'ruf üzere mevludün leh üzerinedir. Hiçbir şahıs kendi takatinden ziyâdesiyle mükellef olmaz. Ne bir ana çocuğu sebebiyle, ne de bir baba evladı sebebiyle zarara sokulmasın. Varis üzerine de onun mislidir. İmdi ana ile baba kendi rızaları ile ve bir müşavere ile çocuğu memeden kesmek isterlerse ikisinin üzerine de bir günah yoktur. Ve siz evladınızı başkasına emzirtmek isterseniz, vereceğiniz emzirme ücretini ma'ruf veçhile teslim ettiğiniz takdirde yine size bir günah yoktur. Ve Allah Teâlâ'dan korkunuz ve biliniz ki, Allah Teâlâ yaptığınız şeyleri şüphe yok hakkıyla görücüdür.
Ömer Öngüt : Anneler (boşanmadan önce veya boşandıktan sonra doğan) çocuklarını iki yıl emzirsinler. Bu hüküm, süt emzirmeyi tamamlamak isteyenler içindir. Annelerin uygun biçimde yiyecek ve giyeceğini sağlamak çocuğun babasına âittir. Hiç kimseye gücünden fazla bir şey teklif edilemez. Ne bir anne, ne de bir baba, çocuğu yüzünden zarara sokulmasın. Babanın ölümü ile mirasçı olan da; yiyecek, giyecek ve zarar hususlarında baba gibidir. Eğer ana ve baba aralarında danışıp anlaşarak rızâ ile daha iki sene dolmadan çocuğu memeden kesmeyi arzu ederlerse, kendilerine bir vebâl yoktur. Çocuklarınızı süt anneye vermek isterseniz, onu râzı edecek bir ücret verince, yine sizin için bir vebâl yoktur. Allah'tan korkun ve bilin ki Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş : Anneler çocuklarını, emzirmeyi tamamlatmak isteyen baba için tam iki sene emzirirler. Annelerin yiyecek ve giyeceğini uygun bir şekilde sağlamak, çocuk kendisinin olan babaya borçtur. Bir kişiye gücünün üstünde bir şey yüklenmez. çocuğu yüzünden anne de, çocuk kendisinin olan baba da zarara sokulmamalıdır. Vârise de aynısı düşer. Eğer anne ve baba aralarında danışarak ve anlaşarak sütten kesmek isterlerse, ikisine de günah yoktur. çocuklarınızı (süt anneye) emzirtmek isterseniz, vereceğiniz ücreti örfe uygun bir şekilde öderseniz size bir günah yoktur. Allah’tan sakının, Allah’ın yaptığınız şeyleri gördüğünü bilin.
Suat Yıldırım : Anneler, çocuklarını iki tam yıl emzirsinler. Bu, emzirmeyi mükemmel şekliyle uygulamak isteyenler içindir. Annelerin, münasip şekilde yiyeceğini giyeceğini sağlamak, babanın görevidir. Hiçbir kimse takatinin dışında bir görevle yükümlü tutulmaz. Çocuk yüzünden ne annesi, ne de babası zarar görmemelidir. Bu yükümlülük, babanın varisine de düşer. Fakat anne baba aralarında görüşüp anlaşmaya vararak, iki yıldan önce, çocuklarını sütten kesmek isterlerse, kendilerine bir vebal yoktur. Şayet çocuklarınızı başkalarına emzirtmek isterseniz, Kendilerine vereceğiniz ücreti münasip tarzda ödemek şartı ile, bunda da size vebal yoktur. Allah’a karşı gelmekten sakının ve bilin ki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.
Süleyman Ateş : Anneler, çocuklarını -emzirmeyi tamamlamak isteyen kimse için- tam iki yıl emzirirler. Onların uygun biçimde yiyeceğini ve giyeceğini sağlamak, çocuğun babasına aittir. Herkes ancak gücü ölçüsünde bir şeyle yükümlü tutulur. Ne anne çocuğu yüzünden, ne de çocuğun aidolduğu baba, çocuğu yüzünden zarara sokulmasın. Mirasçının da aynı şeyi yapması gerekir. Eğer (ana-baba), anlaşıp danışarak (çocuğu) sütten kesmek isterlerse, kendilerine günâh yoktur. Çocuklarınızı (sütannesi tutup) emzirtmek isterseniz, verdiğiniz(ücret)i güzelce verdikten sonra yine üzerinize bir günâh yoktur. Allah'tan korkun ve bilin ki, Allâh, yaptığınız her şeyi görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Emzirmeyi tamamlamak isteyenler için anneler çocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların (annelerin) yiyeceği, giyeceği bilinen (örf) e uygun olarak, çocuk kendisinin olana (babaya) aittir. Kimseye güç yetireceğinin dışında (yük ve sorumluluk) teklif edilmez. Anne, çocuğu, çocuk kendisinin olan baba da, çocuğu dolayısıyla zarara uğratılmasın; mirasçı üzerindeki (sorumluluk ve görev) de bunun gibidir. Eğer (anne ve baba) aralarında rıza ile ve danışarak (çocuğu iki yıl tamamlanmadan) sütten ayırmayı isterlerse, ikisi için de bir güçlük yoktur. Ve eğer çocuklarınızı (bir süt anneye) emzirtmek isterseniz, örfe uygun vereceğinizi ödedikten sonra size bir sorumluluk yoktur. Allah'tan korkup sakının ve bilin ki, Allah yapmakta olduklarınızı görendir.
Ümit Şimşek : Anneler, çocuklarını iki tam yıl boyunca emzirirler. Bu hüküm, emzirmeyi tamamlamak isteyenler içindir. Annelerin yiyecek ve giyeceklerini uygun şekilde karşılamak babaya düşer. Kimse gücünden fazlasıyla yükümlü tutulmaz. Çocuğu yüzünden ne anne, ne de baba zarara uğratılmasın. Babanın vârisi için de babanın yükümlülükleri vardır. Eğer anne ile baba aralarında istişare ederek karşılıklı rıza ile çocuğu sütten kesmek isterlerse, onlara bir günah yoktur. Çocuklarınızı süt anneye emzirtmek isterseniz, ücretini uygun şekilde ödediğiniz takdirde bunda da size bir günah olmaz. Allah'a karşı gelmekten sakının ve bilin ki Allah sizin yaptıklarınızı görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Anneler çocuklarını - emzirmeyi tamamlamak isteyen kimseler için - tam iki yıl emzirirler. Annelerin yiyeceklerini ve giyeceklerini örfe uygun biçimde hazırlamak çocuğun babasına aittir. Hiç bir benlik yaratılış kapasitesi dışında bir şeyle yükümlü tutulamaz. Anne çocuğu yüzünden, çocuğun babası da kendi çocuğu yüzünden zarara sokulmasın. Mirasçı için de aynı ilke uygulanır. Eğer anne-baba karşılıklı anlaşma ve danışma sonucu çocuğu sütten kesmek isterlerse, kendilerine günah yoktur. Çocuklarınızı sütanneye emzirtmek isterseniz, örfe uygun olarak belirlediğiniz ücreti güzelce teslim etmek şartıyla, bunu yapmanızda bir günah yoktur. Allah'tan korkun ve bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi biçimde görmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}