» 2 / Bakara  220:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فِي (FY) = fī : (hakkında)
2. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
3. وَالْاخِرَةِ (WEL ËḢRT) = vel'āḣirati : ve ahiret
4. وَيَسْأَلُونَكَ (WYSÊLWNK) = veyeselūneke : ve sana soruyarlar
5. عَنِ (AN) = ǎni : -den
6. الْيَتَامَىٰ (ELYTEM) = l-yetāmā : öksüzler-
7. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
8. إِصْلَاحٌ (ÎṦLEḪ) = iSlāHun : ıslah etmek
9. لَهُمْ (LHM) = lehum : onları(n durumlarını)
10. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : hayırlıdır
11. وَإِنْ (WÎN) = ve in : ve eğer
12. تُخَالِطُوهُمْ (TḢELŦWHM) = tuḣāliTūhum : onlara karışırsanız
13. فَإِخْوَانُكُمْ (FÎḢWENKM) = feiḣvānukum : sizin kardeşlerinizdir
14. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : Allah
15. يَعْلَمُ (YALM) = yeǎ'lemu : bilir
16. الْمُفْسِدَ (ELMFSD̃) = l-mufside : bozanı
17. مِنَ (MN) = mine : -den
18. الْمُصْلِحِ (ELMṦLḪ) = l-muSliHi : ıslah eden-
19. وَلَوْ (WLW) = velev : ve eğer
20. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dileseydi
21. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
22. لَأَعْنَتَكُمْ (LÊANTKM) = leeǎ'netekum : sizi zora sokardı
23. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
24. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
25. عَزِيزٌ (AZYZ) = ǎzīzun : daima üstündür
26. حَكِيمٌ (ḪKYM) = Hakīmun : hüküm ve hikmet sahibidir
(hakkında) | dünya | ve ahiret | ve sana soruyarlar | -den | öksüzler- | de ki | ıslah etmek | onları(n durumlarını) | hayırlıdır | ve eğer | onlara karışırsanız | sizin kardeşlerinizdir | Allah | bilir | bozanı | -den | ıslah eden- | ve eğer | dileseydi | Allah | sizi zora sokardı | şüphesiz | Allah | daima üstündür | hüküm ve hikmet sahibidir |

[] [D̃NW] [EḢR] [SEL] [] [YTM] [GWL] [ṦLḪ] [] [ḢYR] [] [ḢLŦ] [EḢW] [] [ALM] [FSD̃] [] [ṦLḪ] [] [ŞYE] [] [ANT] [] [] [AZZ] [ḪKM]
FY ELD̃NYE WEL ËḢRT WYSÊLWNK AN ELYTEM GL ÎṦLEḪ LHM ḢYR WÎN TḢELŦWHM FÎḢWENKM WELLH YALM ELMFSD̃ MN ELMṦLḪ WLW ŞEÙ ELLH LÊANTKM ÎN ELLH AZYZ ḪKYM

d-dunyā vel'āḣirati veyeselūneke ǎni l-yetāmā ḳul iSlāHun lehum ḣayrun ve in tuḣāliTūhum feiḣvānukum vallahu yeǎ'lemu l-mufside mine l-muSliHi velev şā'e llahu leeǎ'netekum inne llahe ǎzīzun Hakīmun
في الدنيا والآخرة ويسألونك عن اليتامى قل إصلاح لهم خير وإن تخالطوهم فإخوانكم والله يعلم المفسد من المصلح ولو شاء الله لأعنتكم إن الله عزيز حكيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
في | FY (hakkında) Concerning
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünya the world
والآخرة ا خ ر | EḢR WEL ËḢRT vel'āḣirati ve ahiret and the Hereafter.
ويسألونك س ا ل | SEL WYSÊLWNK veyeselūneke ve sana soruyarlar They ask you
عن | AN ǎni -den about
اليتامى ي ت م | YTM ELYTEM l-yetāmā öksüzler- the orphans.
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
إصلاح ص ل ح | ṦLḪ ÎṦLEḪ iSlāHun ıslah etmek """Setting right (their affairs)"
لهم | LHM lehum onları(n durumlarını) for them
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlıdır (is) best.
وإن | WÎN ve in ve eğer And if
تخالطوهم خ ل ط | ḢLŦ TḢELŦWHM tuḣāliTūhum onlara karışırsanız you associate with them
فإخوانكم ا خ و | EḢW FÎḢWENKM feiḣvānukum sizin kardeşlerinizdir then they (are) your brothers.
والله | WELLH vallahu Allah And Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
المفسد ف س د | FSD̃ ELMFSD̃ l-mufside bozanı the corrupter
من | MN mine -den from
المصلح ص ل ح | ṦLḪ ELMṦLḪ l-muSliHi ıslah eden- the amender.
ولو | WLW velev ve eğer And if
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileseydi (had) willed
الله | ELLH llahu Allah Allah
لأعنتكم ع ن ت | ANT LÊANTKM leeǎ'netekum sizi zora sokardı surely He (could have) put you in difficulties.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun daima üstündür (is) All-Mighty,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hüküm ve hikmet sahibidir "All-Wise."""

2:220 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(hakkında) | dünya | ve ahiret | ve sana soruyarlar | -den | öksüzler- | de ki | ıslah etmek | onları(n durumlarını) | hayırlıdır | ve eğer | onlara karışırsanız | sizin kardeşlerinizdir | Allah | bilir | bozanı | -den | ıslah eden- | ve eğer | dileseydi | Allah | sizi zora sokardı | şüphesiz | Allah | daima üstündür | hüküm ve hikmet sahibidir |

[] [D̃NW] [EḢR] [SEL] [] [YTM] [GWL] [ṦLḪ] [] [ḢYR] [] [ḢLŦ] [EḢW] [] [ALM] [FSD̃] [] [ṦLḪ] [] [ŞYE] [] [ANT] [] [] [AZZ] [ḪKM]
FY ELD̃NYE WEL ËḢRT WYSÊLWNK AN ELYTEM GL ÎṦLEḪ LHM ḢYR WÎN TḢELŦWHM FÎḢWENKM WELLH YALM ELMFSD̃ MN ELMṦLḪ WLW ŞEÙ ELLH LÊANTKM ÎN ELLH AZYZ ḪKYM

d-dunyā vel'āḣirati veyeselūneke ǎni l-yetāmā ḳul iSlāHun lehum ḣayrun ve in tuḣāliTūhum feiḣvānukum vallahu yeǎ'lemu l-mufside mine l-muSliHi velev şā'e llahu leeǎ'netekum inne llahe ǎzīzun Hakīmun
في الدنيا والآخرة ويسألونك عن اليتامى قل إصلاح لهم خير وإن تخالطوهم فإخوانكم والله يعلم المفسد من المصلح ولو شاء الله لأعنتكم إن الله عزيز حكيم

[] [د ن و] [ا خ ر] [س ا ل] [] [ي ت م] [ق و ل] [ص ل ح] [] [خ ي ر] [] [خ ل ط] [ا خ و] [] [ع ل م] [ف س د] [] [ص ل ح] [] [ش ي ا] [] [ع ن ت] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
في | FY (hakkında) Concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünya the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
والآخرة ا خ ر | EḢR WEL ËḢRT vel'āḣirati ve ahiret and the Hereafter.
Vav,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
6,1,30,,600,200,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine singular noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
ويسألونك س ا ل | SEL WYSÊLWNK veyeselūneke ve sana soruyarlar They ask you
Vav,Ye,Sin,,Lam,Vav,Nun,Kef,
6,10,60,,30,6,50,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎni -den about
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
اليتامى ي ت م | YTM ELYTEM l-yetāmā öksüzler- the orphans.
Elif,Lam,Ye,Te,Elif,Mim,,
1,30,10,400,1,40,,
N – genitive plural noun
اسم مجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إصلاح ص ل ح | ṦLḪ ÎṦLEḪ iSlāHun ıslah etmek """Setting right (their affairs)"
,Sad,Lam,Elif,Ha,
,90,30,1,8,
N – nominative masculine indefinite (form IV) verbal noun
اسم مرفوع
لهم | LHM lehum onları(n durumlarını) for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlıdır (is) best.
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
وإن | WÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
تخالطوهم خ ل ط | ḢLŦ TḢELŦWHM tuḣāliTūhum onlara karışırsanız you associate with them
Te,Hı,Elif,Lam,Tı,Vav,He,Mim,
400,600,1,30,9,6,5,40,
V – 2nd person masculine plural (form III) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإخوانكم ا خ و | EḢW FÎḢWENKM feiḣvānukum sizin kardeşlerinizdir then they (are) your brothers.
Fe,,Hı,Vav,Elif,Nun,Kef,Mim,
80,,600,6,1,50,20,40,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الفاء استئنافية
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
المفسد ف س د | FSD̃ ELMFSD̃ l-mufside bozanı the corrupter
Elif,Lam,Mim,Fe,Sin,Dal,
1,30,40,80,60,4,
N – accusative masculine (form IV) active participle
اسم منصوب
من | MN mine -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المصلح ص ل ح | ṦLḪ ELMṦLḪ l-muSliHi ıslah eden- the amender.
Elif,Lam,Mim,Sad,Lam,Ha,
1,30,40,90,30,8,
N – genitive masculine (form IV) active participle
اسم مجرور
ولو | WLW velev ve eğer And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileseydi (had) willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لأعنتكم ع ن ت | ANT LÊANTKM leeǎ'netekum sizi zora sokardı surely He (could have) put you in difficulties.
Lam,,Ayn,Nun,Te,Kef,Mim,
30,,70,50,400,20,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun daima üstündür (is) All-Mighty,
Ayn,Ze,Ye,Ze,
70,7,10,7,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hüküm ve hikmet sahibidir "All-Wise."""
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فِي: (hakkında) | الدُّنْيَا: dünya | وَالْاخِرَةِ: ve ahiret | وَيَسْأَلُونَكَ: ve sana soruyarlar | عَنِ: -den | الْيَتَامَىٰ: öksüzler- | قُلْ: de ki | إِصْلَاحٌ: ıslah etmek | لَهُمْ: onları(n durumlarını) | خَيْرٌ: hayırlıdır | وَإِنْ: ve eğer | تُخَالِطُوهُمْ: onlara karışırsanız | فَإِخْوَانُكُمْ: sizin kardeşlerinizdir | وَاللَّهُ: Allah | يَعْلَمُ: bilir | الْمُفْسِدَ: bozanı | مِنَ: -den | الْمُصْلِحِ: ıslah eden- | وَلَوْ: ve eğer | شَاءَ: dileseydi | اللَّهُ: Allah | لَأَعْنَتَكُمْ: sizi zora sokardı | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | عَزِيزٌ: daima üstündür | حَكِيمٌ: hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |في FY (hakkında) | الدنيا ELD̃NYE dünya | والآخرة WEL ËḢRT ve ahiret | ويسألونك WYSÊLWNK ve sana soruyarlar | عن AN -den | اليتامى ELYTEM öksüzler- | قل GL de ki | إصلاح ÎṦLEḪ ıslah etmek | لهم LHM onları(n durumlarını) | خير ḢYR hayırlıdır | وإن WÎN ve eğer | تخالطوهم TḢELŦWHM onlara karışırsanız | فإخوانكم FÎḢWENKM sizin kardeşlerinizdir | والله WELLH Allah | يعلم YALM bilir | المفسد ELMFSD̃ bozanı | من MN -den | المصلح ELMṦLḪ ıslah eden- | ولو WLW ve eğer | شاء ŞEÙ dileseydi | الله ELLH Allah | لأعنتكم LÊANTKM sizi zora sokardı | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | عزيز AZYZ daima üstündür | حكيم ḪKYM hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |: (hakkında) | d-dunyā: dünya | vel'āḣirati: ve ahiret | veyeselūneke: ve sana soruyarlar | ǎni: -den | l-yetāmā: öksüzler- | ḳul: de ki | iSlāHun: ıslah etmek | lehum: onları(n durumlarını) | ḣayrun: hayırlıdır | ve in: ve eğer | tuḣāliTūhum: onlara karışırsanız | feiḣvānukum: sizin kardeşlerinizdir | vallahu: Allah | yeǎ'lemu: bilir | l-mufside: bozanı | mine: -den | l-muSliHi: ıslah eden- | velev: ve eğer | şā'e: dileseydi | llahu: Allah | leeǎ'netekum: sizi zora sokardı | inne: şüphesiz | llahe: Allah | ǎzīzun: daima üstündür | Hakīmun: hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Transcript) : |FY: (hakkında) | ELD̃NYE: dünya | WEL ËḢRT: ve ahiret | WYSÊLWNK: ve sana soruyarlar | AN: -den | ELYTEM: öksüzler- | GL: de ki | ÎṦLEḪ: ıslah etmek | LHM: onları(n durumlarını) | ḢYR: hayırlıdır | WÎN: ve eğer | TḢELŦWHM: onlara karışırsanız | FÎḢWENKM: sizin kardeşlerinizdir | WELLH: Allah | YALM: bilir | ELMFSD̃: bozanı | MN: -den | ELMṦLḪ: ıslah eden- | WLW: ve eğer | ŞEÙ: dileseydi | ELLH: Allah | LÊANTKM: sizi zora sokardı | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | AZYZ: daima üstündür | ḪKYM: hüküm ve hikmet sahibidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dünyada da, âhirette de. Yetimleri de soruyorlar. De ki: Onların hallerini düzene koymak, işlerine karışmamaktan hayırlıdır. Onlara karışır, onlarla uzlaşırsanız sonucu onlar da kardeşlerinizdir sizin. Allah, onların işlerini bozanı, düzgün bir hale getirenden ayırt eder, bilir. Allah dileseydi işinizi sarpa sardırırdı sizin. Şüphe yok ki Allah pek üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Adem Uğur : Dünya ve ahiret hakkında (lehinize olan davranışları düşünün ve ona göre hareket edin). Sana yetimler hakkında soruyorlar. De ki: Onları iyi yetiştirmek (yüz üstü bırakmaktan) daha hayırlıdır. Eğer onlarla birlikte yaşarsanız, (unutmayın ki) onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah, işleri bozanla düzelteni bilir. Eğer Allah dileseydi, sizi de zahmet ve meşakkate sokardı. Çünkü Allah güçlüdür, hakîmdir.
Ahmed Hulusi : Dünya ve sonsuz gelecek süreci hakkında (düşünün)! Sana yetimlerden sorarlar. De ki: "Onların şartlarını düzeltmek en hayırlısıdır. Eğer onlarla birlikte yaşarsanız sizin kardeşlerinizdir onlar. " Allâh fesat çıkaranı da düzeltici olanı da bilir. Allâh eğer dileseydi sizi zora sokardı. Muhakkak Allâh, Aziyz ve Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Dünyadaki davranışlarınızı, iyi muhakeme ederek, âhirette hesaba çekileceğinizi düşünerek hayatınıza yön verin. Sana yetimlerle, dullarla ilgili sualler de soruyorlar. 'Onları iyi yetiştirmek onlarla iyi ilişkiler kurmak, durumlarını düzeltmelerine, geliştirmelerine vesile olmak, yüzüstü bırakmaktan daha hayırlıdır. Eğer onlarla birlikte yaşarsanız, mallarını kendi mallarınızla müştereken idare ederseniz unutmayın ki, onlar sizin kardeşlerinizdir, kendinize imtiyazlı muamele yapmayın. Allah bozguncu ile ıslah ediciyi, din ve dünya işlerinde, sosyal ilişkilerinde düzgün yaşayanı bilir, birbirinden ayırt eder. Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı sizi de güç durumda bırakabilirdi. Allah kudretli, hikmet sahibi ve hükümrandır.' de.
Ahmet Varol : Hem dünya ve hem de ahiret üzerinde (düşünesiniz diye)! Sana bir de yetimlerden soruyorlar. De ki: 'Onların durumlarını düzeltmek iyidir. Eğer onları aranıza alırsanız, artık sizin kardeşlerinizdir. Allah bozgunculuk edeni de, düzeltme yapanı da bilir. Allah dileseydi sizin önünüze zorluk çıkarırdı. Şüphesiz Allah yücedir, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç : Hem dünya (konusun)da, hem ahiret (konusunda). Ve sana yetimleri sorarlar. De ki: "Onları ıslah etmek (yararlı kılmak) hayırlıdır. Eğer onları aranıza katarsanız, artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah bozgun (fesad) çıkaranı ıslah ediciden bilir (ayırdeder). Eğer Allah dileseydi size güçlük çıkarırdı. Şüphesiz Allah güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir."
Ali Fikri Yavuz : Bir de dünya ve âhiret işi hususunda hakkınızda en iyi olan şeyi alasınız. (Ayrıca) sana, yetimlerin malından soruyorlar. De ki: “-Onların malını korumak ve durumlarını düzeltmek, sizin için, işlerine karışmamaktan daha hayırlıdır. Eğer onları koruyarak kendileri ile bir arada yaşarsanız, artık onlar kardeşlerinizdir. Allah, onların hallerini düzeltenlerle mal ve durumlarını perişan edenleri bilir. Eğer Allah Tealâ dileseydi, sizi muhakkak zahmete sokardı da yetimlerle bir arada yaşama kolaylığını ihsan buyurmazdı. Allah, şüphesiz ki bütün emirlerinde gâlip ve yaptıklarında hikmet sahibidir.
Bekir Sadak : Sana yetimleri sorarlar, de ki: «Onlarin islerini duzeltmek hayirlidir". Eger onlarla bir arada yasarsaniz, artik onlar sizin kardeslerinizdir. Allah duzeltenden bozani ayirdetmesini bilir. Allah dileseydi sizi zora sokardi. Allah suphesiz gucludur, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Hem sana yetimlerden soruyorlar, de ki: Onlardan yana işleri düzeltmek (onların yararına hayırlı teşebbüslerde bulunmak) daha hayırlıdır. Eğer onlarla bir arada yaşarsanız, artık onlar kardeşlerinizdir. Allah (işlerini düzenleyip yetimleri yetiştirmeyi, faydalı birer insan yapmayı) bozanı düzeltenden ayırd edip bilir. Allah dileseydi sizi (bu hususta daha ağır bir sorumluluk altına sokup) sıkıntıya uğratabilirdi. Şüphesiz ki, Allah yegâne üstün ve sonsuz hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Dünya ve ahiret hakkında düşünesiniz, diye böyle yapıyor. Bir de sana yetimleri soruyorlar. De ki: “Onların durumlarını düzeltmek hayırlıdır. Eğer onlara karışıp (birlikte yaşar)sanız (sakıncası yok). (Onlar da) sizin kardeşlerinizdir. Allah, bozguncuyu yapıcı olandan ayırır. Allah, dileseydi sizi zora sokardı. Şüphesiz Allah mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Sana yetimleri sorarlar, de ki: 'Onların işlerini düzeltmek hayırlıdır'. Eğer onlarla bir arada yaşarsanız, artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah düzeltenden bozanı ayırdetmesini bilir. Allah dileseydi sizi zora sokardı. Allah şüphesiz güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Dünya ve ahiret hakkında (lehinize olan davranışları düşünün ve ona göre hareket edin). Sana yetimler hakkında soruyorlar. De ki: Onları iyi yetiştirmek (yüz üstü bırakmaktan) daha hayırlıdır. Eğer onlarla birlikte yaşarsanız, (unutmayın ki) onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah, işleri bozanla düzelteni bilir. Eğer Allah dileseydi, sizi de zahmet ve meşakkate sokardı. Çünkü Allah güçlüdür, hakîmdir.
Edip Yüksel : bu dünya ve ahiret hakkında... Sana bir de öksüzler hakkında sorarlar: De ki, 'Onları erdemli kişiler olarak yetiştirmeniz en büyük iyiliktir. Mallarını mallarınıza katarsanız aile bireyiniz olurlar.' ALLAH bozanı düzeltenden ayırdetmesini bilir. ALLAH dileseydi sizi zora sokardı. ALLAH Güçlüdür, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dünya ve ahiret hakkında (düşünürsünüz.) Sana bir de yetimlerden soruyorlar. De ki: Onlar hakkında yapacağınız bir ıslah, işlerine karışmamaktan daha hayırlıdır. Eğer onlara karışırsanız, onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah, bozguncuyla ıslah ediciyi bilir, birbirinden ayırd eder. Eğer Allah dileseydi, sizi zora koşardı. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ayetler, dünya ve ahiret hakkındadır. Bir de sana öksüzlerden soruyorlar. De ki: «Onların işlerini düzene koymak, karışmamaktan daha hayırlıdır. Kendilerine karışırsanız kardeşlerinizdirler. Allah, yararlı iş yapanı bozguncudan ayırır. Eğer Allah dileseydi sizi kesinkes sarpa sarardı. Şüphesiz ki, Allah çok güçlü ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dünya ve Ahıret hakkında; bir de sana yetimlerinden soruyorlar, de ki: Onlar hakkında bir ıslâh karışmamaktan daha hayırlıdır, kendilerine de karışırsanız ıhvanınızdırlar, Allah muslihi müfsidden ayırır, eğer Allah dilese idi sizi mutlak sarpa sardırırdı, şüphesiz ki Allah azîzdir, hakîmdir
Fizilal-il Kuran : Sana yetimler hakkında soru sorarlar. De ki; Onların durumlarını düzeltmek hayırlı bir iştir. Eğer kendileriyle birarada yaşıyorsanız, onlar artık kardeşlerinizdir. Allah kimin işleri bozucu ve kimin düzeltici olduğunu iyi bilir. Eğer Allah dileseydi, sizi zora koşardı. Hiç şüphesiz Allah üstündür ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan : Hem dünya (konusun)da, hem ahiret (konusunda). Ve sana yetimleri sorarlar. De ki: "Onları islah etmek (yararlı kılmak) hayırlıdır. Eğer onları aranıza katarsanız, artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Tanrı bozgun çıkaranı islah ediciden bilir (ayırdeder). Eğer Tanrı dileseydi size güçlük çıkarırdı. Şüphesiz Tanrı üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir."
Hakkı Yılmaz : (219,220) Sana aklı karıştıran, örten şeylerden/ aklı örtmekten ve şans oyunlarından soruyorlar. De ki: “Bu ikisinde büyük bir günah, bir de insanlar için bazı menfaatler vardır. Fakat dünya ve âhirette günahları, menfaatlerinden daha büyüktür.” Yine sana neyi Allah yolunda harcayacaklarını soruyorlar. De ki: “İhtiyaçtan fazlasını harcayın.” Allah, iyiden iyiye düşünürsünüz diye âyetlerini işte böyle sizin için ortaya koyuyor. Sana yetimlerden de soruyorlar. De ki: Onlar için, “iyileştirme”, en iyisidir. Eğer onlara karışırsanız, artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah, bozguncuyla iyileştiriciyi birbirinden ayırt eder. Eğer Allah dileseydi, sizi zora koşardı. Şüphesiz Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : (219-220) Sana içkiyi ve kumarı sorarlar. De ki: «Onlarda hem büyük günah, hem insanlar için fâideler vardır. Günahları ise fâidelerinden daha büyükdür.» (Yine) sana hangi şey'i nafaka vereceklerini sorarlar. De ki: «İhtiyacınızdan artanı (verin)». Allah size böylece âyetlerini (pek güzel) açıklar. Olur ki dünyâ hususunda da, âhiret işinde de iyice düşünürsünüz. Bir de sana yetimleri sorarlar. De ki: «Onları yarar ve iyi bir haale getirmek hayırlıdır. Şayet kendileriyle bir arada yaşarsanız onlar sizin kardeşierinizdir. Allah, (yetimlerin) salâhına çalışanlarla (onların mal ve haalinde) fesâd (ve fenalık) yapanları bilir. Eğer Allah dileseydi sizi muhakkak zahmete sokardı. Şübhesiz Allah mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Dünya ve âhiret hakkında (lehinize olanı düşünün)! Hem sana yetimlerden soruyorlar. De ki: 'Onlar hakkında ıslahta bulunmak (onları yüzüstü bırakmaktan) daha hayırlıdır.' O hâlde (nafakalarınızı birleştirerek) onlarla bir arada yaşarsanız, artık (onlar sizin) kardeşlerinizdir. Allah, (onlar hakkında) bozgunculuk edeni, ıslâh edenden ayırır. Hâlbuki Allah dileseydi elbette sizi zora koşardı. Şübhe yok ki Allah, Azîz (dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Dünya ve ahiret konusunda. Ve sana yetimlerden soruyorlar. De ki: Onlar için islahta bulunmak hayırlıdır. Eğer kendileriyle bir arada yaşarsanız, onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah; bozguncularla islahçı olanları bilir. Eğer Allah dileseydi; sizi muhakkak zahmete sokardı. Şüphe yok ki Allah, Aziz'dir. Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Dünya ve ahiret hakkında ve yetimlerden sana soruyorlar. De ki: “Onları ıslah etmek (durumlarını düzeltmek) hayırlıdır. Eğer onlara karışırsanız (birarada yaşarsanız), artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Ve Allah, fesat çıkaranı,ıslâh edenden (ayırıp) bilir. Eğer Allah dileseydi, elbette sizi sıkıntıya sokardı. Muhakkak ki Allah, Azîz'dir (üstündür), Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Muhammed Esed : Bu dünya ve ahiret hakkında, yetimler(e nasıl davranılacağı) hakkında sana sorarlar. De ki: "Onların durumlarını düzeltmek en hayırlı durumdur." Ve onların hayatlarını paylaşırsanız (unutmayın ki) onlar sizin kardeşlerinizdir. Zira Allah, bozgunculuk yapanları, düzeltmeye çalışanlardan ayırt etmesini bilir. Ve Allah dileseydi, taşıyamayacağınız yükleri omuzlarınıza yüklerdi: (Ama) unutmayın ki Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Dünya ve ahiret hakkında. Ve sana yetimlerden soruyorlar. De ki: «Onlar için ıslahta bulunmak hayırlıdır. Onlar ile ihtilât ederseniz onlar sizin kardeşlerinizdir» Allah Teâlâ ise müfsid ile muslih olanı bilir. Ve Allah Teâlâ dilese idi sizleri elbette meşakkate uğratırdı. Şüphe yok ki Allah Teâlâ azîzdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Dünya ve ahiret hakkında (düşünesiniz diye). Resulüm! Sana yetimler hakkında da sorarlar. De ki: “Onları ıslah edip yetiştirmek daha hayırlıdır. ” Eğer onları aranıza alır, birlikte yaşarsanız, unutmayın ki onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah bozguncuyu ve ıslah ediciyi bilir. Eğer Allah dileseydi sizi zahmete sokardı. Şüphe yok ki Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Sana yetimleri soruyorlar. De ki: -Onların işlerini düzeltmek hayırlıdır. Eğer onlarla bir arada yaşarsanız artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah düzeltenden, bozanı ayırt etmesini bilir. Allah dileseydi sizi zora sokardı. Şüphesiz Allah güçlüdür, hakîmdir.
Suat Yıldırım : Sana yetimler hakkında da soru sorarlar. De ki: Onların gerek kendilerini, gerek mallarını iyileştirip geliştirmek, elbette hayırlı bir iştir. Eğer onlara sahip çıkmak için kendileriyle beraber oturmak isterseniz bu da mümkündür; Zira onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah kimin iyileştirme gayesi güttüğünü, kimin de işi bozmayı düşündüğünü pek iyi bilir. Şayet Allah dileseydi sizi zora koşardı. Muhakkak ki Allah üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Ateş : Dünyâ ve âhiret hakkında(ki işleri düşünesiniz). Ve sana öksüzlerden soruyarlar. De ki: "Onları(n durumlarını) düzeltmek hayırlıdır. Eğer onlara karışır(onlarla bir arada yaşar)sanız (onlar) sizin kardeşlerinizdir. Allâh, bozanı düzeltenden ayırır. Allâh dileseydi sizi zora sokardı. Şüphesiz Allâh dâimâ üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Hem dünya (konusun) da, hem ahiret (konusunda) . Ve sana yetimleri sorarlar. De ki: «Onları ıslah etmek (yararlı kılmak) hayırlıdır. Eğer onları aranıza katarsanız, artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah bozgun (fesad) çıkaranı ıslah ediciden bilir (ayırdeder) . Eğer Allah dileseydi size güçlük çıkarırdı. Şüphesiz Allah güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.»
Ümit Şimşek : Dünyada da, âhirette de. Sana yetimlerden soruyorlar. De ki: Onların durumlarını düzeltmek, en hayırlısıdır. Onlarla bir arada yaşayacak olursanız, zaten onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah ise bozguncuyu ıslah için çalışandan ayırır. Eğer Allah dileseydi, sizi zora koşmasını da bilirdi. Gerçekten Allah'ın kudreti herşeye üstündür ve Onun her işinde sonsuz hikmetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Dünya ve âhıret hakkında... Sana yetimlerden de soruyorlar. De ki: "Onları, işe yarar hale getirmek kendileri için daha hayırlıdır. Eğer onlarla bir arada yaşarsanız, onlar sizin kardeşlerinizdir." Allah, bozguncuyu barışseverden ayırmasını bilir. Eğer Allah dileseydi, sizi zora sürerdi. Allah, tüm onurların sahibi, tüm hikmetlerin sahibidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}