» 2 / Bakara  69:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : dediler ki
2. ادْعُ (ED̃A) = d'ǔ : du'a et
3. لَنَا (LNE) = lenā : bizim için
4. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbine
5. يُبَيِّنْ (YBYN) = yubeyyin : açıklasın
6. لَنَا (LNE) = lenā : bize
7. مَا (ME) = mā : nedir
8. لَوْنُهَا (LWNHE) = levnuhā : onun rengi
9. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
10. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz O
11. يَقُولُ (YGWL) = yeḳūlu : diyor
12. إِنَّهَا (ÎNHE) = innehā : gerçekten o
13. بَقَرَةٌ (BGRT) = beḳaratun : bir inektir
14. صَفْرَاءُ (ṦFREÙ) = Safrā'u : sarı renginde
15. فَاقِعٌ (FEGA) = fāḳiǔn : parlak
16. لَوْنُهَا (LWNHE) = levnuhā : onun rengi
17. تَسُرُّ (TSR) = tesurru : sevinç verir
18. النَّاظِرِينَ (ELNEƵRYN) = n-nāZirīne : bakanlara
dediler ki | du'a et | bizim için | Rabbine | açıklasın | bize | nedir | onun rengi | dedi ki | şüphesiz O | diyor | gerçekten o | bir inektir | sarı renginde | parlak | onun rengi | sevinç verir | bakanlara |

[GWL] [D̃AW] [] [RBB] [BYN] [] [] [LWN] [GWL] [] [GWL] [] [BGR] [ṦFR] [FGA] [LWN] [SRR] [NƵR]
GELWE ED̃A LNE RBK YBYN LNE ME LWNHE GEL ÎNH YGWL ÎNHE BGRT ṦFREÙ FEGA LWNHE TSR ELNEƵRYN

ḳālū d'ǔ lenā rabbeke yubeyyin lenā levnuhā ḳāle innehu yeḳūlu innehā beḳaratun Safrā'u fāḳiǔn levnuhā tesurru n-nāZirīne
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما لونها قال إنه يقول إنها بقرة صفراء فاقع لونها تسر الناظرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler ki They said,
ادع د ع و | D̃AW ED̃A d'ǔ du'a et """Pray"
لنا | LNE lenā bizim için for us
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbine (to) your Lord
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyin açıklasın to make clear
لنا | LNE lenā bize to us
ما | ME nedir what
لونها ل و ن | LWN LWNHE levnuhā onun rengi "(is) its color."""
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O """Indeed, He"
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu diyor says,
إنها | ÎNHE innehā gerçekten o '[Indeed] it is
بقرة ب ق ر | BGR BGRT beḳaratun bir inektir a cow
صفراء ص ف ر | ṦFR ṦFREÙ Safrā'u sarı renginde yellow,
فاقع ف ق ع | FGA FEGA fāḳiǔn parlak bright
لونها ل و ن | LWN LWNHE levnuhā onun rengi (in) its color,
تسر س ر ر | SRR TSR tesurru sevinç verir pleasing
الناظرين ن ظ ر | NƵR ELNEƵRYN n-nāZirīne bakanlara "(to) those who see (it).'"""

2:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | du'a et | bizim için | Rabbine | açıklasın | bize | nedir | onun rengi | dedi ki | şüphesiz O | diyor | gerçekten o | bir inektir | sarı renginde | parlak | onun rengi | sevinç verir | bakanlara |

[GWL] [D̃AW] [] [RBB] [BYN] [] [] [LWN] [GWL] [] [GWL] [] [BGR] [ṦFR] [FGA] [LWN] [SRR] [NƵR]
GELWE ED̃A LNE RBK YBYN LNE ME LWNHE GEL ÎNH YGWL ÎNHE BGRT ṦFREÙ FEGA LWNHE TSR ELNEƵRYN

ḳālū d'ǔ lenā rabbeke yubeyyin lenā levnuhā ḳāle innehu yeḳūlu innehā beḳaratun Safrā'u fāḳiǔn levnuhā tesurru n-nāZirīne
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما لونها قال إنه يقول إنها بقرة صفراء فاقع لونها تسر الناظرين

[ق و ل] [د ع و] [] [ر ب ب] [ب ي ن] [] [] [ل و ن] [ق و ل] [] [ق و ل] [] [ب ق ر] [ص ف ر] [ف ق ع] [ل و ن] [س ر ر] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ادع د ع و | D̃AW ED̃A d'ǔ du'a et """Pray"
Elif,Dal,Ayn,
1,4,70,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لنا | LNE lenā bizim için for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbine (to) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyin açıklasın to make clear
Ye,Be,Ye,Nun,
10,2,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لنا | LNE lenā bize to us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
ما | ME nedir what
Mim,Elif,
40,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
لونها ل و ن | LWN LWNHE levnuhā onun rengi "(is) its color."""
Lam,Vav,Nun,He,Elif,
30,6,50,5,1,
"N – nominative masculine noun → Color
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun"
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O """Indeed, He"
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu diyor says,
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إنها | ÎNHE innehā gerçekten o '[Indeed] it is
,Nun,He,Elif,
,50,5,1,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
حرف نصب و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بقرة ب ق ر | BGR BGRT beḳaratun bir inektir a cow
Be,Gaf,Re,Te merbuta,
2,100,200,400,
"N – nominative feminine indefinite noun → Cow"
اسم مرفوع
صفراء ص ف ر | ṦFR ṦFREÙ Safrā'u sarı renginde yellow,
Sad,Fe,Re,Elif,,
90,80,200,1,,
ADJ – nominative adjective
صفة مرفوعة
فاقع ف ق ع | FGA FEGA fāḳiǔn parlak bright
Fe,Elif,Gaf,Ayn,
80,1,100,70,
ADJ – nominative indefinite active participle
صفة مرفوعة
لونها ل و ن | LWN LWNHE levnuhā onun rengi (in) its color,
Lam,Vav,Nun,He,Elif,
30,6,50,5,1,
"N – nominative masculine noun → Color
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun"
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تسر س ر ر | SRR TSR tesurru sevinç verir pleasing
Te,Sin,Re,
400,60,200,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
الناظرين ن ظ ر | NƵR ELNEƵRYN n-nāZirīne bakanlara "(to) those who see (it).'"""
Elif,Lam,Nun,Elif,Zı,Re,Ye,Nun,
1,30,50,1,900,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | ادْعُ: du'a et | لَنَا: bizim için | رَبَّكَ: Rabbine | يُبَيِّنْ: açıklasın | لَنَا: bize | مَا: nedir | لَوْنُهَا: onun rengi | قَالَ: dedi ki | إِنَّهُ: şüphesiz O | يَقُولُ: diyor | إِنَّهَا: gerçekten o | بَقَرَةٌ: bir inektir | صَفْرَاءُ: sarı renginde | فَاقِعٌ: parlak | لَوْنُهَا: onun rengi | تَسُرُّ: sevinç verir | النَّاظِرِينَ: bakanlara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | ادع ED̃A du'a et | لنا LNE bizim için | ربك RBK Rabbine | يبين YBYN açıklasın | لنا LNE bize | ما ME nedir | لونها LWNHE onun rengi | قال GEL dedi ki | إنه ÎNH şüphesiz O | يقول YGWL diyor | إنها ÎNHE gerçekten o | بقرة BGRT bir inektir | صفراء ṦFREÙ sarı renginde | فاقع FEGA parlak | لونها LWNHE onun rengi | تسر TSR sevinç verir | الناظرين ELNEƵRYN bakanlara |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | d'ǔ: du'a et | lenā: bizim için | rabbeke: Rabbine | yubeyyin: açıklasın | lenā: bize | : nedir | levnuhā: onun rengi | ḳāle: dedi ki | innehu: şüphesiz O | yeḳūlu: diyor | innehā: gerçekten o | beḳaratun: bir inektir | Safrā'u: sarı renginde | fāḳiǔn: parlak | levnuhā: onun rengi | tesurru: sevinç verir | n-nāZirīne: bakanlara |
Kırık Meal (Transcript) : |GELWE: dediler ki | ED̃A: du'a et | LNE: bizim için | RBK: Rabbine | YBYN: açıklasın | LNE: bize | ME: nedir | LWNHE: onun rengi | GEL: dedi ki | ÎNH: şüphesiz O | YGWL: diyor | ÎNHE: gerçekten o | BGRT: bir inektir | ṦFREÙ: sarı renginde | FEGA: parlak | LWNHE: onun rengi | TSR: sevinç verir | ELNEƵRYN: bakanlara |
Abdulbaki Gölpınarlı : Demişlerdi ki: Rengi nasıl olsun? Rabbine dua et de açıklasın bize. Mûsâ, Allah diyor ki demişti, sapsarı, lekesiz olacak, bakanlara sevinç, neşe verir bir renk.
Adem Uğur : Bu defa: Bizim için Rabbine dua et, bize onun rengini açıklasın, dediler. "O diyor ki: Sarı renkli, parlak tüylü, bakanların içini açan bir inektir" dedi.
Ahmed Hulusi : (Aldıkları cevapla tatmin olmayıp daha gereksiz detaya indiler) dediler: "Rabbine yönel de bize ne renk olduğunu bildirsin!" "Kesinlikle O diyor ki, o (kesecekleri) sapsarı parlak renkli bir inektir ki, bakanlara zevk verir. "
Ahmet Tekin : 'Bizim adımıza Rabbine dua ederek sor. Bize onun rengini açıklasın.' dediler. Mûsâ: 'Allah, sapsarı renkli, parlak tüylü, görenlerin içini açan, sevimli bir sığır, buyuruyor' dedi.
Ahmet Varol : Bu kez: 'Rabbine dua et de, bize onun renginin nasıl olduğunu açıklasın' dediler. Musa da: '(Rabbim) onun sarı ve bakanlara neşe veren parlak renkli bir inek olduğunu söylüyor' dedi.
Ali Bulaç : (Bu sefer) dediler ki: "Rabbine adımıza yalvar da, bize rengini bildirsin." O: "(Rabbim) diyor ki: O, bakanların içini ferahlatan sarı bir inektir" dedi.
Ali Fikri Yavuz : (Yine) şöyle demişlerdi: “- Bizim için Rabbine duâ et de, onun rengi nedir? bize açıklasın. “Mûsâ da: “-Rabbim buyuruyor ki, o , bakanlara ferahlık verecek altın sarısı gibi bir sığırdır.” demişti.
Bekir Sadak : «ORabbine bizim adimiza yalvar da ne renk oldugunu bize bildirsin» dediler. «O, onun, bakanlarin icini acan parlak sari renkli bir sigir oldugunu soyluyor» dedi.»
Celal Yıldırım : Onlar tekrar: «Bizim için Rabbine duâ et de o sığırın rengi nedir, bize açıklasın» demişlerdi. Musa da : «Rabbim buyuruyor ki, hiç şüphesiz o, bakanların içini açacak şekilde parlak sarı bir sığırdır» demişti..
Diyanet İşleri : Onlar, “Bizim için Rabbine dua et de, rengi neymiş? açıklasın” dediler. Mûsâ şöyle dedi: “Rabbim diyor ki, o, sapsarı; rengi, bakanların içini açan bir sığırdır” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbine bizim adımıza yalvar da ne renk olduğunu bize bildirsin' dediler. 'O, onun, bakanların içini açan parlak sarı renkli bir sığır olduğunu söylüyor' dedi.
Diyanet Vakfi : Bu defa: Bizim için Rabbine dua et, bize onun rengini açıklasın, dediler. «O diyor ki: Sarı renkli, parlak tüylü, bakanların içini açan bir inektir» dedi.
Edip Yüksel : 'Bizim için Rabbini çağır da onun rengini de açıklasın,' dedi ki: 'O diyor ki, o rengi parlak sarı bir düvedir, bakanların içini açar,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, «Bizim için Rabbine dua et, rengi ne ise onu bize açıklasın.» dediler. Musa, «Rabbim buyuruyor ki, o, bakanlara sürur veren, sapsarı bir sığırdır.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Bizim için Rabbine dua et rengini bize açıklasın» dediler. O da: «Rabbim şöyle buyuruyor: Rengi bakanlara sürur veren sapsarı bir sığır.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : bizim için dediler: Rabbine dua et, rengi ne imiş bize beyan etsin, Rabbim, dedi, Şöyle buyuruyor: Bir bakare ki sapsarı, rengi bakanlara sürur verir
Fizilal-il Kuran : Onlar: «Rabbine dua et de bize o sığırın rengini bildirsin» dediler. Musa da: «Rabbim, 'o sığır görenlerin gözüne hoş gelecek parlak sarı renktedir' diyor.» dedi.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bizim için rabbine dua et de onun rengini açıklasın / bildirsin". (Musa) Dedi ki: "O diyor ki, rengi parlak sarı bir sığırdır, bakanların içini açar".
Hakkı Yılmaz : Onlar, “Bizim için Rabbine dua et, onun rengi ne ise onu bizim için açığa koysun” dediler. Mûsâ, “Şüphesiz Rabbim diyor ki”: “Şüphesiz o sığır, rengi bakanlara neşe saçan, sapsarı bir inektir” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Tekrar) şöyle söyledilerdi: «Bizim için Rabbine duâ et de onun donu (rengi) nedir, bize tam açıklasın». O da : («Rabbim) diyor ki: o, bakanlara ferahlık verecek sapsarı bir inekdir» demişdi.
Hayrat Neşriyat : (Onlar bu def'a:) 'Bizim için Rabbine duâ et, onun renginin ne olduğunu (da) bize açıklasın!' dediler. (Mûsâ) şöyle dedi: 'Şübhesiz O (Rabbim) buyuruyor ki: 'Doğrusu o, rengi sapsarı, bakanların hoşuna giden bir sığırdır.’ '
İbni Kesir : Dediler ki: Bizim için Rabbına dua et de onun ne renk olduğunu bize iyice açıklasın. O da: Rabbım diyor ki: O bakanları rahatlatacak sapsarı renkli bir inektir, demişti.
İskender Evrenosoğlu : (Onlar) dediler ki: “Bizim için Rabbine dua et , onun rengi nedir, bize açıklasın.” (Musa a.s) dedi ki: “Muhakkak ki O (Allah) buyuruyor ki, o mutlaka görenlerin hoşuna gidecek parlak sarı renkte bir inektir.”
Muhammed Esed : Onlar: "Rabbine bizim için dua et de onun renginin nasıl olacağını bize açıklasın" dediler. (Musa'nın) cevabı şu oldu: "O, kurbanın sarı renkte, parlak tonda, görenlere zevk veren bir sığır olmasını istiyor."
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Bizim için Rabbine dua et, onun rengi nedir, bize beyan etsin.» Dedi ki: «Muhakkak O buyuruyor ki, o sarı renkte bir sığırdır. Onun rengi halis sarıdır. Kendisine bakanları mesrûr kılar.»
Ömer Öngüt : “Rabbine bizim için duâ et, renginin nasıl olduğunu açıklasın. ” dediler. “Allah onun, bakanların içini açan, altın sarısı gibi bir sığır olduğunu söylüyor. ” demişti.
Şaban Piriş : -Bizim için Rabbine dua et de, onun ne renk olduğunu bize iyice açıklasın, dediler. Musa: -Allah, onun, bakanların içini açan, parlak sarı bir inek olduğunu söylüyor, dedi.
Suat Yıldırım : Bu sefer dediler ki: «Rabbine yalvar da onun rengini bize bildirsin» O da: Allah diyor ki: «O, bakanların içini açan parlak sarı bir inek olacaktır» dedi.
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Bizim için Rabbine du'â et, renginin nasıl olduğunu açıklasın." Dedi: "O diyor ki: "Rengi parlak, sarı bir inektir, bakanlara sevinç verir."
Tefhim-ul Kuran : Demişlerdi ki: «Rabbine adımıza (bir daha) yalvar da, bize rengini bildirsin.» O da: «(Rabbim) diyor ki: O, bakanların içini ferahlatacak sarı bir inektir» demişti.
Ümit Şimşek : Onlar, 'Rabbine bizim için dua et de onun rengini bize açıklasın' dediler. Musa, 'Allah buyuruyor ki,' dedi, 'o sapsarı, bakanlara sürur veren bir inektir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle dediler: "Çağır Rabb'ine bizim için, neymiş onun rengi açıklasın bize." Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettiğim, sarı, rengi parlak bir inektir; seyredenlere mutluluk verir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}